Семь Буков им понравились с первого взгляда. С самого первого, лишь только они увидели острый шпиль церкви, белоснежно-белый, ярко сверкавший в лучах солнечного света. Он возник перед ними неожиданно: мгновение назад их еще обступал невысокий лесок, но вот дорога вильнула в очередной раз, и вдруг они прямо перед собой увидели долину, уютно спрятавшуюся за зелеными спинами хребтов. А в долине, как игрушечные кубики на ладонях великана, тесно сгрудились домики, такие маленькие на расстоянии. И над ними, казалось, плавал в прозрачном воздухе белый церковный шпиль. Домов было немного — не больше тридцати.
Элль взвизгнула от восторга и захлопала в ладоши.
— Какая прелесть? Ты только посмотри, Джереми!
Главная улица деревни оказалась длинною всего в один квартал. Но здесь была своя аптека и почта. И парикмахерская, о чем свидетельствовала вывеска на стене. Само же дорожное полотно было не заасфальтировано, а вымощено камнем. Элль с любопытством вертела головой, рассматривая цветастые занавески на распахнутых окнах и горшки с домашними растениями, стоящие на подоконниках. Людей на улице практически не было, за исключением двух стариков, которые прямо на улице, восседая на стульях, играли в трик-трак. Завидев приближающуюся машину, они приостановили игру и стали с дотошным вниманием изучать автомобиль и приехавшую пару. Они, жестикулируя, переговаривались, а то, что разговор касался Джереми и Элль, не было сомнений: один из стариков вынул трубку изо рта и, что-то доказывая собеседнику, указал чубуком на «Ситроен».
— Похоже, мы здесь будем главным событием дня, — сказала Элль, провожая глазами парочку. Рядом со стариками, прямо на земле, стояли кувшинчик и пара стаканов. — Буколики!
Следующим из здешних обитателей, который обратил на них внимание, была маленькая желтая собачонка, распластавшаяся у стены дома. Она лениво подняла мохнатую морду, тряхнула вислыми ушами и улеглась снова, не удостоив гостей тявканьем.
— Надо бы посмотреть на мух, — сказал Джереми. — Луазо уверял, что они тут летают со скоростью улитки, Я начинаю ему верить.
— Наверное, мухи здесь очень толстые, — предположила Элль.
— Размером с курицу, — добавил Джереми.
— Фу… — скривилась Элль.
Дом Мари Мейсонье находился на другом конце деревни. Ее бистро называлось так же, как и местечко, — «Семь Буков», о чем свидетельствовала прямоугольная вывеска с черными буквами по темно-зеленому фону, повешенная прямо над дверью. Дом был двухэтажный: первый этаж из тесаного камня, второй — деревянный. На кладку первого этажа пошли крупные булыжники темного доломита; раствор, которым они скреплялись, был гораздо светлее по цвету, отчего кладка казалась ажурной сеткой, в прорехах которой застряли крупные неправильной формы камни и квадратные проемы застекленных окон. Второй этаж был выкрашен темной коричневой краской, а на коньке остроконечной крыши рядом с дымовой трубой Элль и Джереми увидели алую стрелу флюгера.
— Приехали, — сказал Джереми.
— Мы здесь будем жить? — с восхищением поинтересовалась Элль.
— Если нас не выгонят, — сказал Джереми, вылезая из автомобиля. — Я же очень шумный малый.
— У тебя мания величия, — заявила Элль. — И тебе надо лечиться.
— Как? — полюбопытствовал он.
— Вернемся в Париж, сходим в клуб, где играют хэви-металл.
Джереми сделал круглые глаза.
— Упаси Боже!
— Вот видишь, — глубокомысленно заметила Элль. — Одно упоминание уже дает положительные результаты.
Муж открыл дверцу автомобиля и подал ей руку:
— Прошу.
— Так сходим в клуб? — спросила Элль.
— Моя музыка негромкая и благозвучная. Я никогда никому не мешал, не мешаю и мешать не буду, — скороговоркой отбарабанил он.
— То-то же…
В дверь под вывеской они вошли, взявшись за руки. Джереми пришлось наклониться, чтобы не стукнуться головой о притолоку. Звонкий колокольчик, висящий над дверью, возвестил об их приходе.
Кафе было совсем небольшим: на десять столов — по четыре у стен и два посередине зала. У противоположной входу стены — короткая стойка бара, за нею полки с бутылками. Справа от стойки находился здоровенный камин, сложенный, похоже, из тех же камней, что и стены. По обеим сторонам бара стояло по четыре бочонка на козлах, а стены зала украшали дешевые календари с цветными фотографиями. В кафе не было ни единой живой души.
— Однако, — сказал Джереми. — Здесь действительно очень спокойно.
Они подошли к стойке, за которой никого не было. На ней лежали три подноса: один с чистыми стаканами, еще один пустой, а на третьем лежала россыпью мелкая монета.
— Ага, это знакомо, — сказал Джереми. — Можно зайти, выпить стаканчик и уйти, не беспокоя хозяев.
— А цены? — спросила Элль.
Джереми показал ей на маленькую черную дощечку с написанными мелом цифрами, лежавшую возле подноса с чистыми стаканами.
— Алло, — позвал Джереми. — Есть тут кто живой? — И на всякий случай постучал по стойке.
За стойкой открылась неприметная с первого взгляда дверь. И в нее выглянула женская голова, повязанная зеленым платком. Из-под платка выбивались пряди светлых волос.
— Нам нужна Мари Мейсонье, — сказал Джереми.
Женщина вышла, вытирая руки о передник, надетый поверх легкого ситцевого платья. Для тетушки Луазо она выглядела слишком молодо.
— Чем могу быть полезна?
Значит, это все-таки она. Джереми и Элль переглянулись.
— Здравствуйте. Мы Джереми и Элеонор Моррон, — сказал Джереми.
Женщина всплеснула руками:
— Джереми и Элеонор? Как это я сразу не сообразила? Здравствуйте!
Она вышла из-за стойки.
— Зовите меня просто Мари. Комната для вас давным-давно готова.
Они поочередно обменялись с ней рукопожатием.
— Я ожидала вас вечером. Или завтра, — сказала Мари. — Утренний автобус давно пришел.
— Мы взяли в Ла-Роке машину напрокат, — объяснил Джереми. — И решили немного посмотреть окрестности.
— Надеюсь, вам понравилось.
— Очень, — сказала Элль.
Мари улыбнулась.
— Пойдемте, я покажу вашу комнату.
Элль пришлось по вкусу буквально все: и комната с невысоким побеленным потолком, и громоздкие шкаф и комод, куда ей предстояло сложить вещи, и большая, просто огромная кровать с периной и горкой подушек мал мала меньше с кружевными наволочками. Посреди комнаты стоял круглый стол, накрытый скатертью, а на нем — расписная глиняная ваза, полная свежих белых роз. Элль утонула лицом в букете, зажмурилась и вдохнула аромат цветов. Все было просто чудесно.
Джереми сказал, что сам перенесет вещи, и Мари позвала ее за собой. Она привела Элль на кухню, налила ей стакан сидра и усадила в уголке, а сама принялась резать овощи для салата.
Кухня у Мари была большая, наполненная птичьим щебетом, потому что под потолком кухни висели клетки с птицами. Незнакомые Элль разномастные птахи прыгали в клетках по жердочкам, чистили перышки и беспрерывно щебетали, щелкали и посвистывали. Она насчитала десять клеток. Совсем рядом с ней в клетке сновала невзрачная сероватая пичужка. Она косила на Элль любопытные бусинки черных глаз, вопросительно чирикала, как бы спрашивая: «Кто ты?» Элль постучала пальцем по прутьям клетки, пичуга тут же подскочила ближе и стала прыгать вдоль прутьев, поочередно рассматривая Элль то одним, то другим глазом.
— Его зовут Пьер. Он думает, что вы его угостите, — сказала Мари. — Все птицы у нас ручные.
— А что он любит? — спросила Элль.
— Мух, — улыбнулась Мари. — Это мухоловка. — Она подошла к клетке и открыла сбоку маленькую дверцу. — Иди погуляй.
Серый Пьер глянул на открытую дверцу, цвиркнул, но остался в клетке.
— Как хочешь, — сказала Мари и закрыла клетку.
— Он вас понимает? — удивилась Элль.
— Не знаю, — пожала плечами Мари. — Маню они слушаются, словно и вправду его понимают.
— А где он?
— Где ж ему быть? Бродит где-то по горам. К вечеру вернется. — И опять застучала ножом по разделочной доске, кроша сладкий перец.
Элль, попивая сидр, следила за ее ловкими движениями, испытывая чувство неловкости, в ней волей-неволей начинала расти сугубо женская зависть. Она подумала о Маню. Луазо сказал, что ему тридцать. А Мари совсем не походила на мать тридцатилетнего сына: она выглядела очень моложаво, даже сорок лет ей можно было дать с очень большой натяжкой — гладкая упругая кожа и румянец во всю щеку. И фигура у нее была прекрасной. «Интересно, — подумала Элль, стыдясь собственной зависти, — когда мне будет столько же, сколько ей, буду ли я выглядеть так же хорошо?» Она не заметила, чтобы Мари пользовалась косметикой. «Наверное, это горы, — решила Элль, — и я тоже, пока буду здесь, не стану заглядывать в косметичку. Разве что в зеркало…»
— Ау, — раздался голос Джереми. — Я двигаюсь в правильном направлении?
— Да, — откликнулась Мари. — Идите сюда, Джереми. — Его имя она произнесла как «Жереми».
Джереми появился на кухне со свертками.
— Вот, Мари, — сказал он. — Филипп передал вам небольшие посылки. Мы их привезли. — Он обвел глазами клетки с птицами. — Ого!
— Ну-ка, ну-ка… — Мари вытерла руки полотенцем. — Посмотрим, чем вздумал порадовать нас Луазо.
— Вы знаете его прозвище? — удивилась Элль.
— Еще бы! Я сама ему его и дала, когда ему было десять лет. Тогда он стянул у меня четыре простыни, сделал себе этот… как его… дельтаплан. Ну и спрыгнул с ним с кручи и сломал ногу. — Мари усмехнулась. — И чем же сейчас занимается мой племянничек?
— Все тем же. Обитает в основном в поднебесье. Вот этот большой сверток — вам, а меньший для Маню.
Мари отложила сверток, предназначенный для себя, на стул, а сама принялась разворачивать посылку для Маню.
— По-моему, я знаю, что это такое. Ну точно. Молодчина, Луазо, не забыл. Ух ты какая!
Так приговаривая, она достала из бумаги кожаный футляр, а из него блестящую хромированную губную гармошку.
— Вот мой Маню обрадуется, — сказала она с нежностью. — У него гармошка совсем старая.
— Маню играет на гармонике? — спросил Джереми.
— Еще как, — сказала Мари. — Стоит ему услышать какую-нибудь новую мелодию, как он прямо с ходу начинает ее играть. — И вдруг, рассмеявшись, хлопнула себя ладонью по лбу. — Мне же племянник говорил, что вы музыкант. Что ж, моему мальчику до вас наверняка далеко.
— Как знать, — сказал Джереми.
Мари улыбнулась.
Элль подумала, что Джереми очень хорошо умеет ладить с людьми. Если она пусть даже и немного, но все-таки чувствовала себя неловко, то муж вел себя так, будто он не только что приехал в незнакомое прежде место, а прожил здесь всю свою жизнь. Как это у него получается? Для Элль способность мужа чувствовать себя в любой обстановке, в любом обществе как рыба в воде была полной загадкой. Джереми везде и всегда ощущал себя комфортно и мгновенно находил с людьми общий язык.
Он мог расположить к себе даже матерогo мизантропа. Будь Джереми бизнесменом, его конкурентам пришлось бы туго. Муж словно услышал ее мысли, положил ей руку на плечо и слегка сжал его пальцами.
— Что же я стою? — всполошилась Мари. — Вы же наверняка проголодались. Садитесь, Джереми. Вот сюда, на этот стул.
Джереми сел, а Мари захлопотала вокруг них. Обед показался Элль сродни лукулловым пирам. А Мари успевая расспрашивать о поездке, подкладывала ей в тарелку все новые и новые куски.
— Ой! — простонала Элль. — Я больше не смогу съесть ни кусочка.
Мари присела к столу и с материнским одобрением наблюдала за Джереми, который продолжал с аппетитом уплетать за обе щеки.
— Мужчина, который умеет есть, умеет и работать, — сказала она.
— Это точно, — похвасталась Элль мужем.
Мари взглянула на нее. Ее глаза смеялись. Элль поняла, что краснеет.
— Мой Кола ухаживал за мною год, — сообщила Мари. — И постоянно дрался с парнями, хотя драками-то это и назвать было трудно: от него всяк норовил удрать побыстрее: он был такой же великан, как вы, мсье Моррон, — она прищурилась, — ну, может, чуток пониже… Кола даже взглянуть на меня никому не давал — со всеми своими друзьями перессорился. Только после свадьбы успокоился. А у вас небось все было по- другому?
— А-а, — сказал Джереми, поднимая голову от тарелки. — Будете перемывать мои косточки?
— А как же? Без этого — никуда, — деловито ответила Мари. — Вы же в деревне! — И заразительно рассмеялась.
И Элль рассмеялась вместе с ней. Мари перегнулась через столешницу и ободряюще похлопала ее по предплечью.
— Не беспокойтесь, народ у нас, конечно, любопытный, но не назойливый. Старики, все любят посудачить, а уж деревенским только волю дай.
Джереми с блаженной улыбкой откинулся на спинку стула. Мари спросила:
— Все?
— Все.
— Ну и ладно. Идите отдохните с дороги. Если что надо, я здесь буду. Только вот… Гаража-то у меня нет, машину поставить негде. Я могу спросить Луи-аптекаря: у него у самого есть машина, может, место и найдется.
— Спасибо, Мари. Не надо. Я завтра с утра пораньше отведу ее в Ла-Рок и вернусь назад на автобусе.
— Спасибо, Мари, — поблагодарила Элль, поднимаясь из-за стола.
Когда она вслед за Джереми покидала кухню, то оглянулась и увидела, что Мари сидит на прежнем месте с губной гармоникой в руках и ласково гладит ее пальцами.
В комнате Элль с наслаждением расстегнула пояс на шортах и повалилась на кровать.
— Это какой-то ужас, — сказала она, смеясь. — Я чуть не лопнула.
Джереми присел рядом и сделал очень серьезное лицо.
— Где?
— Везде. Во мне все булькает и переливается.
— Можно послушать? Может быть, я найду какую-нибудь оригинальную тему.
Элль задрала блузку до подбородка.
— Прошу вас, мэтр.
Муж склонился над нею.
— Щекотно.
— Искусство требует жертв, — отозвался он.
Элль постучала пальцем по его спине.
— Но сдается мне, что я чувствую прикосновение не уха, а губ.
— Точно.
— Увы. Так объевшись, я ни на что не способна, — вздохнула Элль. — Я даже повернуться не могу!
— Это массаж.
— Джереми, щекотно!
Он повернулся к ней. Элль села на кровати, привалившись спиной к горе подушек.
— Я растолстею, — пожаловалась она. — Стану толстой, как винная бочка.
— Мы будем бегать трусцой на вершину горы, — сказал Джереми, назидательно подняв вверх указательный палец.
— А спускаться будем кубарем, — фыркнула Элль.
— Нельзя, — возразил он. — Если я буду спускаться кубарем, это может вызвать обвал или что-нибудь вроде… ну, например, лавины…
Элль встала и потянулась:
— Так нельзя. Надо заняться делом. Ты поможешь мне разобрать чемоданы?
— Угу.
Элль подошла к окну. Она отвела рукой занавеску, открыла ставни и выглянула из него. Прямо под окном росли розовые кусты. Джереми неслышно подошел сзади и обнял ее за плечи. Элль потерлась щекой о его грудь.
— Розы. Представляешь, какой аромат у нас будет?
— Ты не жалеешь, что приехала сюда? — спросил он.
— Нет, не жалею, — сказала Элль. — Знаешь, я, по-моему, влюбилась в Мари с первого взгляда. Она такая милая… Луазо очень похож на нее. Можно подумать, что она ему мать, а не двоюродная тетя. А что случилось с ее мужем?
— Он умер два года назад.
— Откуда ты знаешь?
— Филипп сказал.
— И вот еще что: меня гложет чисто женская зависть, — призналась Элль. — Ей же должно быть под пятьдесят, но как она выглядит!
— Красивая женщина, — согласился Джереми и спросил шутливым тоном: — Надеюсь, ты не будешь ревновать?
— Джереми, она на самом деле красива, — обиделась Элль.
— Я пошутил.
Муж отпустил ее плечи. Она услышала, как у нее за спиной щелкнул замок чемодана. В полном молчании они разложили вещи в шкаф и комод, а потом Джереми поставил в шкаф оба чемодана. Элль снова прилегла, а он принялся обустраивать себе угол для работы. Он извлек из футляров стойку для синтезатора, затем сам синтезатор, установил его и подсоединил к портативному компьютеру. Работая, он вполголоса напевал. На свет появились принтер и две стопки бумаги: обыкновенной, для распечаток, и нотной. У Джереми была привычка: работая над электронным звучанием, он использовал синтезаторы, которые в принципе недолюбливал, но если он работал над живым звуком, то никогда за них не садился, предпочитая записывать ноты от руки.
Элль слушала негромкий голос мужа, выжидая, пока он закончит. Она перевернулась на спину и закрыла глаза. Момент, когда Джереми прекратил возиться с аппаратурой, она пропустила. Он неслышно подкрался к кровати и поцеловал ее в щеку. Элль обхватила руками его шею и прижала голову Джереми к себе.
— Иди ко мне, — позвала она.
Элль не открывала глаз, но знала, что он сейчас улыбается. Пальцы Джереми неторопливо расстегивали пуговицы на ее блузке.
После занятий любовью с Джереми Элль охватывало необыкновенное чувство легкости во всем теле. Кажется, дунь сейчас даже слабый ветерок, и ее понесет вверх, она взмоет, словно пушинка одуванчика, и затеряется в вышине. И если бы рука Джереми не обнимала ее, Элль непременно бы воспарила.
— А ты не жалеешь, что мы приехали сюда? — спросила она, все еще витая в сладкой истоме.
Джереми ответил не сразу.
— Знаешь, Элль, — наконец проговорил он. — У меня довольно-таки странное ощущение. Мне кажется, что здесь нас ждет что-то необычное.
— Что ты имеешь в виду?
— Да я и сам не понимаю. Но не зря же мы сюда приехали.
— Не думала, что ты фаталист, — удивилась Элль.
— Моя прапрапрабабка была ведуньей, — сказал он.
Элль положила подбородок на грудь мужа и заглянула ему в лицо.
— Серьезно?
— Она была большой, как гора, и имела восемьдесят четыре зуба, — невозмутимо продолжал Джереми замогильным голосом.
— Да ну тебя! — возмутилась Элль.
Джереми расхохотался.
— Ах так? — сказала она. — Ну сейчас ты у меня получишь!
Они занялись любовью снова. А потом еще. Любовный пыл покинул обоих одновременно, и они почувствовали, что проголодались. Пора было спускаться к ужину. Пока они приводили себя в порядок, в дверь осторожно постучали.
— Войдите! — крикнули они хором. И увидели Мари с подносом в руках. Она принесла ужин им в комнату.
Они ели великолепные жареные колбаски с хрустящей корочкой и запивали их ежевичным вином домашнего приготовления, а поев, прилегли отдохнуть после сытного ужина. Вскоре, утомленные и благостные, они задремали, крепко обнимая друг друга.
Элль вырвал из этой сладкой дремоты голос мужа.
— Вот черт! — сказал Джереми.
Она не могла спросонок ничего сообразить, увидела только, что за окном уже начало смеркаться, а муж в чем мать родила сидит на постели и негромко чертыхается.
— Что случилось, Джереми? — недоумевая спросила она.
— Ты только послушай, Элль… Только послушай… — проговорил он.
И тут Элль услышала протяжные вибрирующие звуки. Сначала она не могла понять, что же это такое, а затем до нее дошло — это же губная гармоника. Кто-то играл на ней совсем близко от их окна.
— Маню? — спросила она шепотом, вспомнив про подарок Луазо, который привез Джереми для сына Мари.
— Наверное, — также шепотом ответил муж. — Я выглядывал в окно, но никого не увидел. Господи, этот парень умеет играть. Еще как умеет!
Элль подобралась к мужу ближе и прижалась к его плечу. Некоторое время они сидели молча, слушая гармонику Mаню. Мелодия, которую он играл, показалась Элль знакомой.
— Что он играет? — спросила она мужа.
— Это Стинг. «I'm mad about for you», — ответил он. Теперь она тоже узнала мелодию песни.
— Он хорошо играет.
— Хорошо — не то слово, — сказал Джереми.
Элль умолкла, и они долго сидели, прислушиваясь. Небо потемнело, на нем проступили крупные звезды, а не видимый Маню продолжал играть, пока голос Мари не позвал его домой.
Утром следующего дня Элль увидела Маню.