Квики – быстрый секс (жаргон).
Рассказ написан в соавторстве с М. Воскобойником.
порок, ужас, злодейство (фр.).
Покойся с миром – Requiescat in pace (лат.). Rest in peace (англ.).
Перевод с английского Р. Торпусман.
Барристер – в Великобритании адвокат высшего ранга, имеющий право выступать во всех судах.
Грейс Инн – адвокатское сообщество Англии и Уэльса, объединяющее барристеров и судей.
Ангедония – снижение или утрата способности получать удовольствие.
Диссоциативная фуга – редкий синдром, при котором человек сознательно переезжает в другой город, после чего полностью забывает свое прошлое, сохраняя профессиональные знания. Продолжается от нескольких недель до нескольких месяцев. Причиной обычно является новая ситуация, невыносимая для личности заболевшего.
последний способ (лат.).
Гиматий – широкое верхнее платье у древних гречанок.
Ойкос – жилище, дом в Древней Греции.
Килик – древнегреческий плоский сосуд для напитков.
Клисмос – стул с выгнутой спинкой и вывернутыми наружу ножками.
Сфендона – повязка для волос.
Гинекей – женские покои в доме.
Табуларий – архив в Древнем Риме.
Филипп Красивый умер в возрасте 28 лет, по официальной версии – от простуды, выпив холодной воды после игры в мяч.
Опресноки – хлеб, изготовленный без дрожжей, маца.
Йом-кипур – самый главный праздник в иудаизме, день поста, покаяния и отпущения грехов.
Нахес – семейное счастье.
Перев. С. Я. Маршака.
Ешива – религиозное учебное заведение.
Меламед – учитель.
Кибуцы традиционно непримиримо антирелигиозны.
Хупа – свадебный полог, балдахин.
Мазл тов! – Поздравляю!
Кугл – традиционная субботняя запеканка.
смерть (иврит).
Наложница, родившая императору сына.
Тюнагон – средний государственный советник, должность и титул в Японии в XVII–XIX вв.
Хакама – длинные широкие штаны в складку, похожие на юбку или шаровары.
Дайнагон – старший имперский советник, должность в Высшем государственном совете, императорском правительстве Японии.
Дайме – владетельный князь.
Сэппуку – то же, что и харакири.
Катана – длинный японский меч.