Несколько слов от переводчика

Дорогой читатель!

Спасибо, что нашёл время и решил прочесть этот роман. Очень надеюсь, что происходящие в нём события тебя увлекут и не дадут заскучать, а герои — обретут своё место в твоём сердце. Однако прежде, чем ты начнёшь знакомство со всем этим, позволь на минуточку привлечь твоё внимание.

Если ты из тех, кто ждал этого перевода с самого начала, то тебе всё известно и так, остальным же скажу — трудилась я над ним долго, не один год, и, смею надеяться, получилось хорошо. Однако без некоторых людей этот перевод не вышел бы и в половину таким, каким вышел. Этим людям я хочу выразить свою благодарность, а ты, дорогой читатель, если книга тебе понравится, будешь знать кого ещё, кроме переводчика, поминать добрым словом.

В первую очередь я хочу сказать огромное спасибо Екатерине Урзовой — моему редактору с французского подлинника, консультанту по исторической части и хозяйке очень интересного ЖЖ (catherine-catty), где можно прочитать авторские заметки о французском Алжире, Французской Революции, Российской Империи времён Александра I и многом другом. Екатерина — театрал, большой любитель кино, и в целом весьма разносторонний и увлечённый человек. Без её участия, без её знания реалий, описанных в романе, перевод получился бы во многом неточным, а значит не до конца понятным. Спасибо!

Кроме того, я хотела бы поблагодарить постоянных читателей Екатерины — Тимофея Копылова, Эдуарда Мустафина и Сергея Бокарёва. Эти люди помогали выискивать мои ляпы на тему военной терминологии. Так что если вы не заметите никаких вопиющих глупостей по этому поводу — это их работа. Спасибо им!

Спасибо и Александру Картавых — создателю и бывшему администратору авторского сообщества «Катехизис Катарсиса» (больше известного под названием Cat_Cat или просто «Кошка»), где собираются самые разные любители истории, чтобы читать и писать статьи и заметки на самые разные исторические темы. Именно Александр 26 октября 2020 года пришёл ко мне с предложением перевести книжку, которую ты, дорогой читатель, собираешься прочесть. Ну и, конечно, спасибо главному вдохновителю всей этой затеи, Игорю Василенко, который взял на себя денежные вопросы.

Наконец спасибо всем авторам и читателям «Кошки», которые ждали выхода черновика, читали его, обсуждали и говорили переводчику добрые слова. Это очень поддерживало!

Отдельное спасибо моей подруге — Анне Вязьмитиновой, которая была в числе самых первых читателей, а также помогала с корректурой, вылавливая опечатки и рассовывая по нужным местам запятые. Благодаря ей текст стал аккуратнее и чище.

Спасибо художнику Ивану Иванову за отличные иллюстрации, предваряющие каждую из трёх частей книги. Иван очень классно рисует!

А ещё спасибо журналисту и публицисту Евгению Норину, который согласился отложить свои дела, прочесть эту книгу и написать небольшое, но прочувствованное вступительное слово к ней.

Здесь я заканчиваю с благодарностями, дорогой читатель, и оставляю тебя наедине с автором и его произведением.

Приятного прочтения!


Алкэ Моринэко

Загрузка...