В пятницу после обеда, когда они сидели в раздевалке, Билли Гриф сказал Чарли, что не поедет к нему домой в следующие выходные.
— А я думал, что ты хочешь помочь нам найти Азу.
Билли медленно развязал шнурки на кроссовках.
— Понимаешь, дикая глушь, — произнес он, наконец, — и все эти звери… Нет, ты только не подумай, что я не люблю животных, но голоса — их там слишком много. Все птицы и звери говорят на разных языках. В моей голове будет звенеть бесконечный щебет и болтовня. Я лучше останусь здесь с Госпожой Кухаркой.
Пока Чарли снимал бутсы, в раздевалку ввалилась шумная толпа детей. В поднявшейся суматохе и неразберихе они теряли, забывали и находили забытые шорты, рубашки и сапоги.
Чарли наклонился к Билли поближе:
— Ты оставил свою крысу у меня дома, и у бабушки Мэйзи могут быть из-за этого неприятности.
Билли стянул с ног кроссовки, сел и стал внимательно их разглядывать, будто впервые увидел:
— Может быть, Мэйзи сможет принести Рембрандта сюда и оставить его с Госпожой Кухаркой?
Чарли неопределенно пожал плечами:
— Я попрошу ее. Ну, все, пока, сумка собрана. Увидимся в понедельник.
— Желаю удачи, — попрощался Билли.
Чарли удалось спрятать вещи Азы на дне своей сумки. Когда он добрался домой, то сразу же вытащил старое пальто и шляпу и засунул их в шкаф. Когда он спустился вниз, чтобы выпить чаю, в дверь позвонил Бенджамин.
— Что вы задумали на этот раз? — спросила их Мэйзи, когда мальчики направились на кухню, — у вас на лицах написана жажда приключений и интриг.
— Правда? — Бен с тревогой потрогал свой подбородок.
— Расскажите мне о ваших планах, а я пока поищу что-нибудь для Спринтера Боба, — Мэйзи достала из холодильника большую кость с остатками мяса, специально отложенную для собаки.
Чарли не хотел волновать бабушку, поэтому решил не говорить ей всей правды.
— Мы хотели кое-что завтра сделать, это будет своего рода игра в прятки с собакой Бена.
— А вот и лакомство, — Мэйзи дала Спринтеру долгожданную косточку.
Они сели пить чай. Дядя Патон частенько не выходил к столу, когда все обедали или ужинали, поэтому Чарли не беспокоило его отсутствие. Так даже лучше, он поговорит с дядей позднее, наедине. Ему нужно было посоветоваться насчет предстоящей спасательной экспедиции.
— Между прочим, твой дядя ушел, — сообщила Мэйзи, ставя на стол блюдо с горячими, только что испеченными ею булочками.
— Как ушел? Куда? — встревожился Чарли.
— Не переживай. Он направился к морю кое-кого навестить.
Фиделио Дореми.
— Моего прадедушку? — уточнил Чарли.
— Да, своего отца, — подтвердила Мэйзи, — только ни слова бабушке Бон, иначе она отправится туда и все испортит.
— Конечно, — невнятно пробормотал Чарли с набитым булочками ртом.
Он многозначительно переглянулся с Беном. Мальчики, разумеется, не рассчитывали, что дядя Патон присоединится к ним, но они чувствовали бы себя намного увереннее, зная, что он в курсе их замыслов и будет готов придти им на помощь, если что-то пойдет не так.
Бена уже одолевали дурные предчувствия. Он начал сожалеть о том, что не предупредил своих родителей о предстоящем походе.
— Не волнуйся, — ухмыльнулся Чарли, — с нами пойдут Фиделио и Оливия.
— Что? — Бенджамин не знал злиться ему или радоваться. По его мнению, Оливия была слишком шумной, манерной и навязчивой.
— Что-то мне подсказывает, что вы затеваете другую игру, посерьезней, чем прятки, — Мэйзи посмотрела на ребят с подозрением, — надеюсь, что вы не натворите глупостей.
— Мы постараемся не наломать дров, Миссис Джонс, — серьезно ответил Бенджамин.
Через секунду зазвонил телефон. Прежде, чем Мэйзи успела снять трубку, Чарли почувствовал, что на подходе вторая неприятность.
— Чарли, это тебя твой друг Фиделио, — позвала его Мэйзи.
— Привет, у меня для тебя плохие новости, — бодрым голосом заявил приятель.
— Что на этот раз? — вздохнул Чарли, — только не говори, что ты завтра не сможешь с нами пойти.
— Извини, друг. У меня абсолютно вылетело из головы. Дело в том, что я давно уже обещал своему отцу пойти на прослушивание для предстоящего летнего музыкального турне. Это очень важно для моей будущей карьеры…
— Разумеется, кто бы сомневался, — угрюмо ответил Чарли, — ладно, гений, придется идти без тебя.
— Может быть в следующие выходные? — жизнерадостно предложил Фиделио.
— Нет, это будет слишком поздно. Возможно, Аза получил ранение. Мы должны его завтра разыскать.
— Может, он уже убит.
— НЕТ, — твердо ответил Чарли, — я никогда в это не поверю, — удачного тебе прослушивания, Фидо! — мальчик опустил трубку на рычаг.
Когда он вернулся за стол, бабушка одарила его проницательным взглядом:
— Что вы там говорили о смерти?
Чарли решил рассказать ей то, что было известно всем:
— Мы говорили о Пустынном Волке. Фиделио думает, что он мертв, потому что ночью были слышны выстрелы.
— Насколько мне известно, — сказала Мэйзи, — во время охоты никого не убили, хотя я не слышала вой уже несколько ночей подряд.
Чарли и Бен посмотрели друг на друга.
В субботу утром Чарли разбудило легкое постукивание по оконному стеклу. Было еще темно, и сначала ему показалось, что это снег и ветер стучатся в окно. Но когда он выглянул наружу, то увидел в свете уличного фонаря ожидавших его Бенджамина и Спринтера Боба.
Мальчик оделся как можно теплее.
Дикая пустошь.
Перед тем, как покинуть комнату он засунул черный чайник подальше под кровать. Старинный сосуд был горячим на ощупь — сильно не обжигал, но все-таки значительно превышал комнатную температуру.
— Если это предупреждение, — подумал Чарли, — то я все равно не смогу отказаться от похода на пустошь. Он осмотрел комнату в поисках белого мотылька — своего верного стража. В конце концов, мальчик увидел его на карнизе для штор — серебристые крылья бабочки стояли вертикально, как одинокий парус.
— Пожелай мне удачи, — сказал Чарли.
Мотылек взмахнул крылышками и опустился мальчику на плечо.
— Прилетай к нам, пожалуйста, если почувствуешь, что мы в опасности.
К тому времени, как он спустился вниз, к Бену уже присоединилась Оливия, в пальто из толстого сукна и в кожаных зимних сапогах. Длинный шерстяной шарф полосатой змеей несколько раз обвивал ее шею.
Прыгнув из прихожей в зал, она закружилась и запела:
— Оделась я тепло, готова я на все!
— Ш-ш-ш-ш, — зашипели на нее Чарли и Бенджамин.
Чарли выразительно закатил глаза, ожидая, что сейчас сюда ворвутся обе его бабушки, но, по счастью, они продолжали крепко спать.
Оливия с трудом подняла тяжелый красный брезентовый рюкзак.
— Я набрала еды на целую неделю, — похвасталась она громким шепотом, — перед выходом опустошила весь холодильник. Я сказала маме, что побуду денек с Эммой. В любом случае мама на работе и вернется только поздно вечером в воскресенье.
Чарли решил взять немного еды по своему выбору. Он не очень доверял вкусу Оливии, обожавшей экзотические продукты с труднопроизносимыми названиями. Пробравшись на цыпочках на кухню, он вернулся оттуда с пакетом печенья и вареными сосисками. Мальчик засунул их в свой рюкзак поверх одежды Азы и коротко сказал:
— Пошли.
Когда они покинули дом, над дальними холмами появилась тонкая полоса зеленого света, но по мере приближения к реке, свет погас, и дети погрузились в унылый предрассветный сумрак.
Реку пересекали два моста. Первый — старинный, узкий и железный, городской совет объявил небезопасным для использования. Второй — широкий и крепкий был в довольно хорошем состоянии, его опорами служили высокие каменные арки.
В те дни, когда Чарли навещал Нерен, он пользовался железным мостом, но сегодня выбрал каменный. Нельзя было подвергать опасности спасательную экспедицию.
Спринтер Боб, казалось, знал, что от него ждали помощи. Он, молча и сосредоточенно, бежал впереди всех. Его восторг выдавал только азартно виляющий хвост.
Когда они перешли через реку, пройдя тем же маршрутом, что и охотники, Оливия достала из рюкзака большой фонарик. Его мощный луч помог ребятам сориентироваться в густом подлеске, со всех сторон окружавшем лес.
Наконец стали появляться высокие деревья; заросли травы и колючие кусты ежевики пошли на убыль. Им даже удалось найти узенькую тропинку. Наступило время пускать в ход Спринтера Боба. Чарли вынул из рюкзака узел с одеждой Азы и протянул его собаке. Большой пес понюхал пальто и шляпу, зарычал и попятился. Животные всегда боялись Азу; существо, которое днем было человеком, а в сумерках становилось чудовищем, вызывало у них беспокойство и страх. Инстинкт предупреждал их держаться подальше от такого рода вещей.
— Ну, давай, соберись, Спринтер, — уговаривал его Бенджамин, — пожалуйста. Нам очень нужна твоя помощь.
Он взял вещи из рук Чарли, положил их на землю, похлопал по ним и скомандовал:
— След. Спринтер, искать.
Спринтер Боб осторожно, крадучись приблизился к одежде. Сначала он понюхал пальто, затем шляпу, издал низкое рычание, замер на мгновение и внезапно, уткнувшись носом в землю, бросился бежать по тропинке. Иногда пес останавливался, хаотично нарезал круги и восьмерки, нюхал траву, затем вновь возвращался на тропинку.
— Он взял след! — Бенджамин бросился в погоню за собакой.
— Да, пес явно что-то почуял, — Оливия кинулась вдогонку за Беном.
Чарли подобрал вещи Азы и побежал за друзьями, стараясь не отставать. Луч света от фонарика прыгал по кустам и деревьям. В темноте Бенджамин с разбега врезался в дерево и заорал от боли, потом на него наткнулась Оливия. Чарли тоже не успел затормозить, споткнулся о корень, полетел вперед и по инерции двумя руками толкнул девочку в спину.
— Я его потерял, — сказал Бен, потирая шишку на лбу.
Вдалеке раздался отрывистый лай, и они снова побежали. Понемногу рассвело, стало легче находить путь между кустов и деревьев. Лай сменил направление. Ребята остановились, внимательно прислушиваясь. Звук слышался одновременно и здесь и там, казалось, он шел отовсюду.
— По-моему, пес просто над нами издевается, — предположила Оливия, — ничего не учуял, и решил поиграть.
— Может быть и так, — ответил Бенджамин.
Прошло несколько минут. Лай прекратился. Они напрасно вслушивались в тишину. Время шло. Бен позвал своего пса по имени, потом призывно засвистел, но тот не отзывался.
— Давайте перекусим, — предложила Оливия, передавая Чарли плитку шоколада.
— Я не могу сейчас есть, — сказал Бенджамин, — Спринтер попал в беду, иначе он бы уже прибежал на мой зов.
Тусклый зимний день опустился на лесную глушь. Погода резко ухудшилась. Несмотря на теплую одежду, колючий холод пробирал до костей. Поднялся пронизывающий ледяной ветер. Он налетал порывами и свистел в голых ветвях, со скрипом раскачивая вековые сосны. Неожиданно, заглушая все остальные звуки, в сознание проник далекий тоскливый вой.
Чарли посмотрел на Бена.
— Я не знаю, кто это, — ответил Бенджамин на его безмолвный вопрос.
— Кто бы это ни был, нам надо его найти, — приняла решение Лив, — разве мы не за этим пришли сюда?
Девочка устремилась вперед по тропинке, мальчики помчались следом за ней.
Чарли постепенно осознал, что тропинка давно уже закончилась, и они просто продолжают неизвестно куда бежать за Оливией.
— Интересно, она знает, куда направляется? — спросил у Бена запыхавшийся Чарли.
— Да, знаю, — крикнула ему Лив, — у меня стопроцентный слух, вой доносился именно оттуда.
Ребята остановились. Вокруг них стеной стояли мрачные высокие ели, их густые переплетающиеся ветви почти не пропускали солнечный свет.
— Давайте подождем и послушаем, — сказала Оливия.
Ее надежды оправдались. Минуту спустя тоскливый жалобный вой уже был подхвачен ветром и раскатился далеко вокруг. В то же время из зарослей выскочил живой и невредимый Спринтер Боб. Его уши были прижаты к голове, глаза расширены от ужаса, а за густую шерсть зацепились колючки и семена репейника.
— Что там, Спринтер? — Бенджамин обнял своего пса и старался его успокоить, — что ты нашел, мой хороший?
Спринтер Боб в ответ злобно и угрожающе зарычал. Он определенно не стремился вернуться туда, откуда пришел.
— Он явно что-то видел, правда? — предположила Оливия.
— Могу поспорить, что пес кого-то нашел, — согласился с ней Чарли.
— Давай, покажи нам, что ты отыскал, малыш. Хватит уже рычать, пошли, — Бен стал тихонько подталкивать собаку. Спринтер Боб опустил голову, заскулил и начал прыгать на ребят, толкая их по направлению к дому, стараясь увести их подальше от этого гиблого места.
— Все в порядке, Спринтер, мы должны это найти! — Чарли отпихнул с дороги большую голову пса и стал пробираться через колючий ельник. Остальные пошли за ним, и вскоре друзья вышли на небольшую освещенную солнцем поляну, в центре которой была насыпь из сухих листьев, похожая на могилу. На ней лежал маленький букетик подснежников. На другой стороне поляны между больших угловатых корней вывернутого бурей дерева скорчилась одинокая фигура. Она глянула на ребят из-под низких нависающих бровей. Ошибки быть не могло. Одна из этих тварей укусила дядю Патона.
Дети растерялись. Они рассчитывали найти здесь Азу в облике человека или оборотня, а не кого-то еще.
— Кто… кто Вы? — Чарли сделал шаг по направлению к существу женского пола.
Она огрызнулась на него, потом заскулила, и по ее лицу покатились слезы.
Оливия схватила Чарли за рукав:
— Не подходи к ней.
— Все в порядке. Лив, — он осторожно убрал руку девочки, — посмотри на нее. Она не собирается на нас нападать. Эта женщина скорбит о том, кто здесь похоронен.
— Аза? — шепотом спросил Бенджамин.
Чарли подошел поближе и присел на корточки, глядя женщине в лицо.
— Вы случайно не знаете Азу Пика? — мягко спросил он.
Она медленно повернула к нему свое заплаканное лицо. Вблизи оно оказалось совсем не страшным. На щеке виднелась ямочка, а в желтых глазах светилась доброта.
— Аза — мой сын, — ответила она слабым и хриплым голосом.
— Кто здесь по..? — Чарли оглянулся на могилу.
— Отец Азы, — желтые глаза женщины снова наполнились слезами.
— Его убили охотники? — спросил мальчик.
Мать Азы боязливо посмотрела на подошедших поближе Бена и Оливию. Они опустились на колени позади Чарли.
— Тебя зовут Чарли Бон, — она подавленно вздохнула, — все это произошло из-за тебя.
Пленный Аза.
Женщина взглянула на могилу и снова заплакала.
— Мне очень жаль, если я сделал что-то, причинившее Вам боль, — сказал Чарли.
Она подавленно вздохнула:
— Да, да, я знаю, что не в твоей власти было изменить события, бедный мальчик.
Оливия придвинулась поближе:
— Скажите, пожалуйста, Аза жив?
Женщина покачала головой:
— Я не знаю. Они его забрали, спрятали и держали в заточении в темной пещере, чтобы он не смог превратиться в мальчика и всегда оставался чудовищем. Мы приносили ему еду и просили не выть, но он не мог противиться своей волчьей натуре.
— А потом пришли охотники, — закончил Бенджамин.
— Да, потом пришли охотники, — ребята с трудом могли разобрать ее тихие слова.
Чарли не сразу решился повторить свой жестокий вопрос:
— Значит, Вашего мужа убили охотники?
Женщина обхватила себя руками и начала горестно раскачиваться. Она билась, как раненая птица, причитала, выла и стонала, закрывая лицо длинными пальцами:
— Они убили его. Они убили его. Он пытался увести их подальше от нашего мальчика. Потом раздался выстрел, и он упал. Я оттащила его тело подальше, покрыла ветками и листьями, чтобы охотники не смогли его найти. Тот, кто стрелял, видел, как мой бедный муж упал. Он показал остальным место, где осталась его кровь. Охотники подумали, что он уполз в лес умирать, и ушли.
— И они не смогли найти Азу, — сказала Оливия.
— Охотники его не нашли, но когда я пошла сказать нашему мальчику, что его отец… умер, — она закрыла глаза и горе исказило ее черты, — Аза исчез. Пещера оказалась пустой, замок на решетке темницы был открыт. Я уверена, что они переместили его в более глубокое подземелье, чтобы никто не услышал, как он воет.
— Кто такие «они», Миссис Пик? — спросила Оливия, — Вас ведь так зовут, не правда ли?
— Да, это мое имя, — взглянула на нее женщина.
— Азу забрали Блуры, правильно я понимаю? — спросил Чарли.
— Кто же еще? Конечно, эта ужасная семейка.
Дети переглянулись. Они пришли сюда, чтобы спасти Азу, но вместо этого нашли его мать, которая, похоже, нуждалась в их помощи не меньше него.
— Я думаю, мы должны отвести Вас в безопасное место на тот случай, если охотники захотят вернуться. Где Вы живете, Миссис Пик?
— Очень далеко, — она опять начала раскачиваться, — я не вернусь домой без моего мальчика.
Оливия решительно поднялась на ноги.
— Если Вы не хотите замерзнуть здесь насмерть. Вам нужно покинуть это место. К тому же, как сказал Чарли, сюда снова могут нагрянуть охотники, — теперь, когда ребята разобрались в ситуации, Оливия разговаривала с Миссис Пик как с хорошей подругой.
Миссис Пик ответила ей с печальной улыбкой:
— Я не могу идти. Пока я тащила моего мужа, сильно вывихнула лодыжку.
— Чем дальше, тем хуже, — пробормотал Бенджамин.
Спринтер Боб жалостно скулил из сострадания к горю несчастной женщины, но на всякий случай, оставался пока на другой стороне поляны.
Чарли задумался. Было только одно место, куда они могли спрятать Миссис Пик — Зоокафе.
— Я знаю того, кто позаботится о Вас, — сказал он, — его зовут Мистер Комшарр. Мы возьмем Вас под руки и поможем дойти. Оливия, встань с другой стороны, чтобы Миссис Пик могла опереться на тебя.
Женщина не проронила ни звука, пока они поднимали ее с земли, но горестно застонала, когда дети уводили ее от могилы, где покоился отец Азы.
Ребята решили не рисковать, переходя реку по каменному мосту, и воспользоваться другой переправой. Железный мост, конечно, был не очень крепок, но если они будут двигаться медленно и осторожно, то смогут безопасно преодолеть это препятствие.
К счастью, Зоокафе находилось недалеко от железного моста и, если повезет, они достигнут его раньше, чем кто-то заметит идущее между ними странное хромающее существо.
Вскоре они снова вышли на знакомую узкую тропинку, деревья начали редеть, и путешественники увидели перед собой два круглых деревянных столбика калитки забора. Чарли понял, что они дошли до владений Бартоломью Блура. Аккуратно поддерживая Миссис Пик, пестрая компания вошла во двор небольшого домика. Совсем недавно здесь находили убежище больные и раненые звери.
— Что это за место? — спросила Оливия.
— Здесь жила моя подруга Нерен, — объяснил Чарли, — ее удочерил дедушка Манфреда. Он совсем не похож на остальных Блуров и ненавидит их. Здесь, вдали от городской суеты, Бартоломью чувствовал себя в безопасности, к тому же этот заповедник находится неподалеку от замка Алого короля. Он надеялся сохранить это место в тайне. Должно быть, они покинули дом, услышав приближение охотников.
— Я хорошо их знала, — прохрипела Миссис Пик, — они были добры к нам. Иди и посмотри, мальчик, правда ли, что они ушли.
Она убрала руку от Чарли и прислонилась к забору.
Чарли побежал к дому и заглянул в окно. Возле стола по-прежнему стояли два стула, но все остальное исчезло: настольные лампы, фотографии со стен, чайник, кастрюли и сковородки, китайские украшения и сувениры, которые хозяин привозил из своих многочисленных путешествий.
— Внутри никого нет, — Чарли вернулся к друзьям.
Миссис Пик начала жалобно причитать:
— Зачем они ушли? Что с ними теперь станет? Здесь было так хорошо, и они были так добры к нам.
Только сейчас Чарли понял, что связывало Миссис Пик с Бартоломью и его семьей:
— Вы жили здесь все это время, не правда ли?
Мать Азы утвердительно кивнула:
— Мы с мужем жили у них какое-то время в сарае.
Внезапно ее горло задрожало, она слабо вскрикнула, голова опустилась на грудь, и женщина медленно стала оседать на землю.
Оливии удалось вовремя ее подхватить и не дать упасть:
— Она потеряла сознание. Кто-нибудь, помогите. Мне одной ее не удержать.
Дальше все было как в кошмарном сне. Дети умудрились каким-то чудом поднять и дотащить бедную Миссис Пик до старого моста. По пути она несколько раз приходила в себя, но потом вновь теряла сознание и всей тяжестью падала им на руки.
Когда они наконец добрались до переправы, Чарли не чувствовал ни рук ни ног, все мышцы болели. Остальные были в таком же состоянии. Но их проблемы только начинались.
— Это опасно, — объявила Оливия, глядя на тонкую железную ленту моста, исчезающую в густом тумане.
— Все в порядке. Лив. Мы с Беном и Спринтером Бобом не один раз переходили по нему реку.
— Вы ненормальные.
— Это единственный путь, — подчеркнул Бенджамин.
— А что будем делать с ней? — Оливия посмотрела на Миссис Пик, безжизненно висевшую у Чарли на плече.
Как бы в ответ на ее вопрос над рекой заклубилась волна тумана и окутала все вокруг белой пеленой. Они почти ничего не видели вокруг себя. Оливия включила фонарик, но его свет растворился в белесой мгле.
— Бесполезно, — Оливия убрала его обратно в рюкзак.
— Давайте начнем переходить, а там разберемся, как правильно идти, — горячо сказал Чарли, стараясь убедить себя и друзей и настроиться на хороший результат, — соберитесь, осталось совсем немного. Бен, ты пойдешь впереди, одной рукой держась за перила, а другой — за мою куртку. Будешь меня направлять. Я потащу на себе Миссис Пик. А ты, Оливия, станешь замыкающей. Твоя задача внимательно смотреть, чтобы ее ноги не свесились через ограждение…
— И чтобы мы не упали в реку вместе с ней, — зловеще добавила Оливия.
Лучшего плана не было, и они решили рискнуть. Пройдя вперед всего лишь несколько метров, Бен вне себя от страха закричал:
— Ограждение исчезло… Нет ни перил, ни решетки. Я ничего не вижу… Туман слишком густой и… похоже, что-то произошло с мостом…
Чарли успел мертвой хваткой уцепиться за решетку рядом с ним, прежде чем она отсоединилась от остальных звеньев ограждения. Раздался оглушающий рев сильного течения обычно спокойной реки, и к своему ужасу Чарли почувствовал, как ледяная вода омывает его ноги.
— Этого не может быть, — подумал он, — река как минимум в тридцати метрах под нами. Каким образом она поднялась так высоко? Неужели и здесь не обошлось без Дагберта?
Сквозь шум воды до Чарли доносились отдельные прерывистые слова Оливии:
— У меня… ноги… промокли… Разве на этой… реке… бывают наводнения или приливы? И почему в это время года?
Чарли не мог сказать правду. В такой момент нужно было поддержать их боевой дух.
— Все возможно, — уверенно крикнул он, — давайте ползти, так безопаснее.
— Но тогда наша одежда промокнет, станет тяжелой, и мы утонем, — Бенджамин чуть не плакал, — я не знаю где следующее звено ограждения, и есть ли оно вообще, я… ой!
В это мгновение лучистый и теплый свет внезапно озарил все вокруг. Отчаяние и безысходность сменились надеждой на близкое спасение.
— Это твой мотылек! — радостно закричал Бен, — смотри, Чарли! Он над тобой.
Чарли взглянул вверх. Там, в воздухе над его головой, весело порхал мотылек. От его серебристых крылышек во все стороны расходились яркие волны света.
— Спасибо тебе! — вздохнул с облегчением Чарли, — что бы я без тебя делал, Клаэруэн!
— Я вижу решетку, — закричал Бенджамин, — уже ухватился за нее, идите за мной.
К этому времени все они стояли на коленях, двумя руками крепко ухватившись за перила. Как раз это их и спасло. Под натиском бурлящей реки, тяжелый железный мост, как соломинку, стало швырять из стороны в сторону.
Чарли почувствовал, что начинает терять опору, и какая-то неведомая сила тянет его по направлению в воде. Одной рукой из последних сил он крепко держал бесчувственную Миссис Пик, другой схватился за край моста.
Скованный страхом, в шоке от всего происходящего, Бенджамин боялся сдвинуться с места.
— Мы все утонем! — закричал он, выпучив глаза.
— Мы утонем, если ты не натаешь двигаться вперед, — заорала на него Оливия.
Чарли увидел темный силуэт насквозь мокрого Спринтера Боба, ползущего на брюхе вслед за девочкой.
Неожиданно мост резко накренился. Ребята пронзительно завизжали, хватаясь кто за что попало, чтобы не соскользнуть в черную бездну.
Чарли услышал, как кто-то отчаянно взвыл, и оглянулся. Одна рука Оливии намертво вцепилась в решетку, а другая крепко обхватила ноги Миссис Пик. За ней никого не было видно.
— Где Спринтер Боб? — всполошился Бенджамин, — я слышал его вой. С ним все в порядке?
— Продолжай идти, Бен, — Чарли оставил его вопрос без внимания.
— Я не могу, не могу. Я упаду в реку, — залепетал тот.
— Скоро мы все там окажемся, нам конец, — подумал Чарли. Он представил бедного пса, с трудом плывущего против бурного течения. Мальчик не знал, надолго ли ему хватит сил.
Внезапно мост заскрипел, медленно встал обратно на свое место и пришел в полный порядок. Они напряженно ожидали следующий рывок, но его не было. Опора под ногами больше не ходила ходуном, а стояла неподвижно, прочная и надежная, как и прежде.
Когда Чарли встал, он почувствовал в ногах необыкновенную легкость. Казалось, что мост наполнен какой-то магической силой, дающей ощущение полной безопасности.
— Как ты? — окликнул он Бена.
— Хорошо! Теперь я чувствую себя вполне устойчиво, — радовался Бенджамин, — и я вижу весь мост, его освещает твой мотылек.
— Вот это да! — Оливия стояла, широко расставив ноги, как матрос на палубе во время качки, — это поразительно. Посмотрите, ноги Миссис Пик больше никуда не скользят.
— Нам пора идти! — Чарли с сожалением глянул на пустое место за спиной Оливии. Тревога за Спринтера Боба не давала ему покоя. У них появился реальный шанс на спасение, но что будет с Беном, когда он узнает, что его собаку смыло волной?
Дикую глушь все еще окутывал густой туман, но над рекой он практически уже рассеялся. Чарли еще раз посмотрел назад и прищурился, вглядываясь в сизую дымку. Он не поверил своим глазам.
— Что ты там увидел? — спросила его Оливия.
— Кто-то стоит на том конце моста, — тихо ответил Чарли.
— Где? — резко развернулась девочка, — ух, ты!
— Может, это мираж или обман зрения?
— Нет, Чарли, — с благоговейным трепетом прошептала Лив, — я тоже его вижу. Неясная, едва различимая фигура, одетая во что-то тускло-серое, почти сливалась с туманом, но алый плащ и сверкающий серебряный шлем с ярко-красным плюмажем не оставляли ни малейших сомнений.
— Рыцарь, — пробормотал Чарли.
Бенджамин оглянулся назад слишком поздно. Фигура уже исчезла. Перед ним лежал старый пустой и безжизненный мост.
— Где Спринтер? ОН ПРОПАЛ! — надломленно крикнул Бен охрипшим от страшной догадки голосом. Вне себя от отчаяния, мальчик пробежал по мосту, спрыгнул на землю и помчался вдоль берега вниз по течению бурлящей водоворотами реки. В его голове билась только одна мысль:
— Только бы успеть!