Наступило хмурое и холодное утро понедельника. Было так темно, что Мэйзи включила на кухне все освещение.
Бабушка Бон встала сегодня раньше обычного:
— Ты прекрасно знаешь, что случится, когда здесь появится мой брат, — предупредила она, привычно раскачиваясь в кресле-качалке, стоящем у теплого очага, — все лампочки сразу взорвутся.
— Когда это произойдет, тогда и будем разбираться, и решать проблемы по мере их поступления, — возразила ей Мэйзи, — не могу же я готовить завтрак в темноте.
Чарли чистил зубы в ванной комнате и слушал, как ссорятся и пререкаются его бабушки. Возвращаясь к себе, он услышал тихий голос дяди Патона, идущий из его кабинета:
— Зайди-ка сюда. Нам надо поговорить.
Мальчик приоткрыл дверь. Патон сидел за письменным столом. Стоящая рядом с ним свеча почти догорела. У Чарли сложилось впечатление, что его дядя не спал всю ночь — на кровати валялись разбросанные бумаги.
— Мне надо торопиться, чтобы не опоздать на школьный автобус, — взволнованно сказал мальчик.
— Это не займет много времени. Войди и закрой за собой дверь.
Чарли сделал так, как ему было велено:
— Ты что, еще даже не ложился?
— Слишком много работы, — отмахнулся дядя, — но не это сейчас главное. Со мной все в порядке. Мне удалось связаться с Бартоломью Блуром и…
— И Нерен? — закричал мальчик, — где они?
— Тихо! — приказал Патон, — не повышай голос. Неважно где они сейчас. Я знаю несколько их тайных убежищ и попросил Браунов помочь мне его отыскать. Они действительно самые настойчивые детективы и выследили его в два счета. Барт хоть и нерасторопный парень, но все же согласился принять участие в поисках Азы Пика. Он будет ждать вас, если сможет, до самого рассвета в своем микроавтобусе возле каменного моста, а не у той старой, железной, разваливающейся на части конструкции.
— Возле моста, — Чарли с трудом подавил зевок.
— С северной стороны под деревьями, — дядя Патон всмотрелся в отсутствующее лицо своего племянника, — ты меня слушаешь? Ты вообще собираешься сегодня ночью освобождать мальчика — волка, или нет?
— Да. Собираюсь.
— Мы с Джулией провели кое-какие изыскания. Рассказ Мистера Комшарра полностью подтвердился. Под зданием Академии Блура действительно есть подземный ход, выходящий к реке в том месте, где над тропинкой растет небольшая роща деревьев. Я просто уверен, что Блурам ничего об этом неизвестно, но лучше быть начеку, осторожность не помешает. Ты хочешь пойти один?
— Не совсем. Со мной пойдут Танкред, Лизандр и Билли, поскольку он умеет разговаривать с животными и существами такого рода.
Книги Патона Юбима.
Дядя Патон задумчиво посмотрел на стол, заваленный чертежами и планами, и его лицо напряглось:
— Я не пущу тебя, Чарли. Это слишком опасно. Если с тобой случится беда, как я буду смотреть в глаза твоим родителям? Но…
— Но я пойду туда в любом случае.
— Я в этом не сомневаюсь, — вздохнул Патон, — поэтому постараюсь максимально тебе помочь. Мне бы хотелось сделать все самому, но я слишком приметный и мое губительное для лампочек дарование… — он смущенно улыбнулся.
— Взрывы уличных фонарей сразу сведут на нет всю игру, — развеселился племянник.
Патон печально кивнул и повторил:
— Не забудь, Бартоломью будет ждать вас с северной стороны от моста. Там же будет мать Азы и кое-кто еще.
— Кое-кто — это кто?
— М-м-м-м. Есть небольшое затруднение, но с этим ничего не поделаешь. Прошлой ночью со мной связался муж Венеции — Мистер Шеллхорн. Он узнал обо мне от Мистера Комшарра, — Патон почесал небритый подбородок, в то время как Чарли слушал его с растущим интересом.
— Мистер Шеллхорн решил сбежать от моей сестры ради спасения своей дочери. Ей стало небезопасно оставаться в этом ужасном доме. Они вместе придут в Зоокафе, и Бартоломью Блур заберет их с собой.
— А что будет с Эриком? — поинтересовался Чарли.
Патон с досадой покачал головой:
— Его отец скрепя сердце принял решение оставить мальчика с твоей тетей. Ребенок совершенно изменился. Он боготворит Венецию и преклоняется перед ней. Было бы слишком рискованно посвящать его в нашу тайну.
— А как же тролль? — воскликнул Чарли, — он никогда не даст им пройти мимо него.
— А тролля, мой милый мальчик, там больше нет.
— Как? — ахнул племянник, — он же весит не меньше тонны.
— Твоя подруга, владеющая кузнечным ремеслом, довольно сильная, — усмехнулся дядя Патон, — тролль сидит, вернее, стоит под надежным замком. И если Эрик не узнает, где находится монстр, он не сможет заставить его двигаться.
— Ф-фу, камень с души. А куда Бартоломью их отвезет?
— Очень далеко. Туда, где все они будут в безопасности, а старина Барт — мастер в делах такого рода.
В дверь громко и требовательно постучали:
— Ты еще здесь, Чарли? — закричала бабушка Бон, дергая дверную ручку, — ты пропустишь школьный автобус.
Дядя Патон округлил глаза, едва сдерживаясь, чтобы не рассмеяться, и легонько подтолкнул мальчика к дверям.
— Между прочим, — прошептал он, — тебе понадобится помощь Оливии.
— Почему? — беззвучно спросил тот.
— Иллюзии, — Чарли с трудом различал его слова, — иллюзии белых фургончиков, чтобы замести следы.
В следующую минуту заговорщики вздрогнули от громкого окрика бабушки Бон:
— Почему Я должна заботиться о том, чтобы ты не опоздал на занятия, глупый мальчишка?
Билли Гриф читает.
Ее непутевый внук открыл дверь, виновато улыбнулся и выпрыгнул на площадку:
— Почти готов. Спасибо, бабуля.
Во время первой перемены он нашел Билли в раздевалке. Тот сидел и читал книгу.
— Мне нужно поговорить с тобой по поводу сегодняшнего вечера, — обратился к нему Чарли.
— Зачем? — как-то слишком безразлично ответил малыш.
— Мы собираемся спасти Азу, и важно согласовать наши действия.
— Ну и что?
— Билли, с тобой все в порядке? — Чарли в тревоге склонился над своим маленьким другом.
— Не знаю. У меня были странные выходные. Мы играли с Душкой в прятки, а потом… а потом…
— Что потом?
— Не знаю. Я проснулся этим утром в спальне и не смог вспомнить, что вчера случилось.
Чарли сел рядом и заглянул мальчику в лицо:
— Как ты себя чувствуешь?
— Нормально, если не считать того, что мы с Душкой перестали друг друга понимать.
Билли закрыл книгу:
— Чарли, ты думаешь, я больше не смогу понимать язык зверей и птиц? Я утратил свой дар?
— Ты не мог его потерять. Мне нужна твоя помощь для разговора с Азой.
— Я попробую, — с сомнением сказал мальчик, — ты разбудишь меня, когда придет время?
— Конечно.
В Синюю гардеробную с шумом и криками прибежали ученики, и Чарли был вынужден закончить разговор. Он отправился во двор, где его уже ждали Танкред и Лизандр.
— Ты определился с датой? — тихо спросил его Лизандр.
— Сегодня ночью.
— Хорошо, — вступил в обсуждение Танкред, — чем раньше, тем лучше. Думаю, надо дождаться полуночи. Я видел, что свет в комнатах Блуров горит до часа ночи.
— Тогда в два часа ночи, — согласился с ним Чарли.
— Думаешь, ты сможешь проснуться в такое время? — пошутил Лизандр.
— Перед тем, как уехать, отец подарил мне новые часы с будильником, — мальчик с гордостью показал подарок отца. На черном циферблате сияли золотые цифры и стрелки.
— Ух, ты! — вежливо восхитился Танкред, — впечатляет. Надеюсь, они не поднимут на ноги всю спальню.
— Ты точно уверен в том, что хочешь это сделать, Чарли? — лицо Лизандра стало очень серьезным, — я пойму, если ты решишь все отменить. Там в темноте под землей будет совсем не так просто, как кажется.
— И вполне возможно, что Аза перегрызет тебе горло, или искусает до смерти, — беспечно добавил Танкред.
Чарли только усмехнулся. В этот момент он меньше всего думал о таких вещах:
— А где будете вы, когда он на меня нападет?
— Я буду контролировать Дагберта, а он — разбираться с Манфредом, — объяснил Танкред, и Чарли согласно кивнул.
— Тогда мне не о чем больше беспокоиться. До встречи после полуночи.
Когда мальчик возвращался в школу, он обратил внимание на группу ребят, окружавших Джошуа и близнецов Бранко. У обладателя дара магнетизма красовался под глазом синяк, у одной близняшки нос был похож на сине-фиолетовую сливу, а лоб другой охватывала широкая повязка, похожая на тюрбан. Джошуа показал пальцем на Чарли, зрители тут же развернулись и уставились на него. На их лицах читалось такое негодование и осуждение, что ему стало весело.
Во время обеда у него урчало в животе, но он так переживал, что кусок не лез в горло. На протяжении остального дня его сердце билось быстрее обычного, руки стали холодными и влажными, а на последнем уроке — французского языка Чарли с досадой обнаружил, что у него дрожат колени.
— Я абсолютно СПОКОЕН, — убеждал он себя.
К нему наклонился Фиделио:
— Что это было, приятель?
— Тишина в классе! — приказала Мадам Тессиер. Она терпеть не могла учеников и ненавидела мрачное, серое здание Академии Блура, работая здесь только ради высокой зарплаты.
— Скажу позже, — шепнул Чарли.
— МОЛЧАТЬ! — вне себя от злобы завизжала учительница французского языка.
Перед самым ужином Чарли удалось остаться с Фиделио наедине. Он рассказал своему другу обо всем.
— Возьми меня с собой, — разволновался Фиделио, — втроем будет не так страшно находиться в подземелье, зная, что где-то прячется чудовище.
— На самом деле Аза не такой дикий, как может показаться, — возразил Чарли.
— Откуда ты знаешь? Он оставался волколаком на протяжении двух недель и вполне мог одичать и стать опасным. Почему ты не бросишь эту затею?
— Аза рискнул ради меня всем. Я не могу позволить ему сгинуть в этой тюрьме.
Фиделио пожал плечами:
— Ну, хорошо. Обещаю присмотреть за Дагбертом, если он проснется.
Чарли нужно было еще поговорить с Оливией. Его друг настоял на том, чтобы пойти в общежитие девочек вместе с ним.
— Ты можешь столкнуться там с Надзирательницей, — предупредил он.
Так оно и случилось. Тетя Лукреция стояла возле дверей отделения, где находилась Лив. В ее руках белела пачка чистых, пахнущих стиральным порошком, простыней:
— Ты переходишь все границы дозволенного, Чарли Бон.
— Я пришел одолжить книгу.
— Ты можешь прекрасно обойтись и без нее, — маленькие черные глазки Лукреции Юбим буравили племянника, — я слышала сегодня о тебе весьма нелицеприятные вещи. Посмотри, в кого ты превратился. Ты позоришь всю нашу семью. Хотя чего еще можно ожидать от мальчика с таким отцом, как у тебя..? — она брезгливо скривилась.
— Что Вы имеете в виду? — Чарли сжал кулаки, — мой отец стоит сотни Юбимов!
— Он тоже Юбим, глупый мальчишка, но для него это слабое оправдание, — она ехидно улыбнулась, глядя как Чарли, вне себя от негодования поднял кулак.
— Пойдем отсюда, — Фиделио схватил его за руку.
Но не успели они сделать и пары шагов, как за спиной Надзирательницы распахнулась дверь, и из нее выглянула Оливия:
— Привет, Чарли. Я принесла тебе книгу, которую ты хотел взять, — она помахала в воздухе маленьким справочником под названием «Спряжение французских глаголов».
Лукреция Юбим отступила от двери на один шаг:
— Подслушивание — ужасная привычка. А теперь убирайтесь отсюда, да побыстрее, пока я не передумала.
Против такого решения никто не возражал. Ребят как ветром сдуло. Они зашли в художественную студию, в которой недавно закончились занятия, и Чарли изложил Оливии свой план.
— Я лучше пойду с тобой и Билли, — в ее глазах заплясали огоньки, — мне интересно узнать, что там внизу. Вдруг мы найдем сокровища… или что-нибудь еще. Ты собираешься идти в пижаме? Понадобятся резиновые сапоги, ведь подземный ход ведет прямо к реке…
— Заткнись и слушай, что тебе говорят. Лив, — грубо перебил ее Фиделио, — для тебя есть особое задание.
— Какое? — Оливия обиженно поджала губы и сложила на груди руки.
— Иллюзии, Лив. Это все, о чем я тебя прошу. Мне не нужна твоя помощь под землей.
— Где ты хочешь их устроить? — разочарованно спросила девочка.
— По всему городу. Манфред только и ждет того момента, когда я пойду освобождать Азу, но он не знает, когда это произойдет и еще: он даже не предполагает, что я в курсе того, где они его прячут.
Чарли смотрел на бесстрастное лицо Оливии, и в его голову закралась незваная мысль:
— На самом деле я только предполагаю и не знаю наверняка, где он, вернее, строю догадки на том, что сказал Мистер Комшарр.
— А твоя интуиция, — спросил Фиделио, — разве она тебя когда-нибудь подводила?
— Ты прав, — согласился Чарли, в то время как его внутренний голос говорил, что у него нет абсолютной уверенности в том, что Аза действительно там, в жуткой глубине и темноте подземелья за театральной костюмерной. Получалось, что он действует наугад, как говорится, пан или пропал.
— Какого рода иллюзии тебе нужны? — резкий голос Оливии вернул его обратно на землю.
— Фургончики, Лив. Маленькие, белые, немного потрепанные и помятые, — он подробно описал старый, много повидавший на своем веку микроавтобус Бартоломью, — твои иллюзии будут отвлекать преследователей. Иллюзорные машины должны стоять в разных местах города от двух часов ночи до рассвета. Думаю, штук пять — шесть будет достаточно.
Оливия ухмыльнулась:
— Эмма поможет мне не заснуть. Похоже, предстоит веселенькое ночное развлечение.
Когда они вышли из комнаты, в дальнем конце коридора появилась высокая, немного сутулая фигура и, слегка прихрамывая, направилась прямо к ним. У Чарли похолодело все внутри, он боялся поверить своим глазам. К ним приближался Манфред, и на нем не было привычной маски.
Манфред Блур идет по коридору.
Когда он подошел поближе, в тусклом свете единственного фонаря ребята разглядели его бледное лицо, такое же, как раньше, от шрамов не осталось никаких следов. Чарли открыл рот от удивления.
— Я смотрю, ты в шоке, Чарльз Бон? Мне повезло с хорошими и умными друзьями, — он провел длинными пальцами по гладкой щеке, — похоже, ты не ожидал вновь увидеть меня таким?
Мальчик не смог найти достойный ответ и кашлянул.
— Мы всегда надеялись на лучшее, — защебетала Оливия, — приятно видеть тебя таким… таким красивым, Ман…
— СЭР, — рявкнул Манфред, — не забывайте о субординации. Вы должны называть меня «сэр».
— Да, сэр, — кротко пролепетала девочка, с удовольствием входя в роль послушной служанки и потешаясь от всей души.
— Идите, готовьтесь к ужину. Здесь нельзя находиться!
— Да, сэр, — потупив глаза, они поспешили пройти мимо Манфреда, и уже в конце коридора услышали очередной окрик:
— Я наблюдаю за тобой, Чарли Бон, советую не делать глупостей.
— Хорошо, сэр, — промямлил мальчик.
Этим вечером в Королевской комнате стояла гнетущая, напряженная атмосфера. Джошуа Тилпин выглядел изрядно потрепанным. К его волосам пристали кусочки бумаги, паутина и карандашная стружка, на пыльных рукавах висели обрывки упаковочного материала.
Близнецы, прекрасно осознавая, что именно Танкред виноват в их синяках и ушибах, держали его под прицелом своих пеналов и книг. Но их сила, похоже, поубавилась, и Танкред с легкостью отразил их попытки несколькими порывами ветра, устроив сестрам небольшой сквозняк.
За ними спокойно и расчетливо наблюдал Дагберт. Случайно поймав на себе взгляд Чарли, он улыбнулся, и по выражению его лица стало понятно, что мальчик-рыба пойдет на все ради Манфреда и исполнит любой его приказ.
Через два часа выполнения домашних заданий в Королевской комнате улыбалась только одна Эмма. Танкред пригласил ее сесть рядом с ним, и покрасневшая от смущения девочка с радостью согласилась. Чуть позже пришла улыбка, вернее ее тень. Эмма вся светилась от нежданного счастья, и даже у Чарли, глядя на нее, поднялось настроение.
После окончания работы дети, молча, разошлись. Чтобы сохранять конспирацию, Чарли старался не смотреть на Танкреда и Лизандра. Придя в спальню, Фиделио вел себя, как обычно и собирался ложиться спать, в то время как Билли постоянно хмурился и думал о чем-то своем.
Когда Чарли, наконец, добрался до постели, он был весь как на иголках. Как заставить себя смирно лежать и терпеливо ждать до двух часов ночи? Ему хотелось бежать на выручку Азы прямо сейчас, пока он окончательно не потерял самообладание. Где-то около полуночи он сам не заметил, как крепко заснул. Его воображение продолжало работать даже во сне, рисуя бесконечные и разнообразные картины спасения мальчика-волка.
Чарли проснулся от того, что кто-то осторожно тряс его за руку.
— Два часа ночи, — прошептал Фиделио.
Мальчик сел на постели, хлопая глазами:
— Я не слышал звонка будильника.
Улыбка Эммы Толли.
— Послушай, Дагберта нет на месте. Я не заметил, когда он улизнул.
Чарли скатился с кровати:
— Сейчас не до этого, — он нащупал босыми ногами кроссовки и надел синий форменный плащ, — пора будить Билли.
Мягкое похлопывание по голове заставило малыша в страхе отбросить от себя одеяло:
— Что?
— Ш-ш-ш! — Чарли зажал ему рот рукой, чтобы он не разбудил остальных.
— Нет! Нет! — вырывался и приглушенно кричал не проснувшийся до конца бедный ребенок, — пожалуйста, не надо.
— Успокойся, Билли, это всего лишь я, твой друг, и нам пора идти.
— Куда?
— Тихо! Спасать Азу.
— Я не хочу никуда идти, — малыш оттолкнул от себя его руку.
С другой стороны спальни кто-то всхлипнул и застонал во сне. Убедившись в том, что никто не проснулся, Чарли прошептал:
— Пожалуйста, Билли, мне очень нужна твоя помощь.
После продолжительного молчания мальчик потянулся за очками, сунул ноги в башмаки и натянул на себя плащ. Чарли взял его за руку, и они пошли к дверям.
— Удачи! — шепнул Фиделио, но его никто не услышал.
Выйдя в тускло освещенный коридор Чарли заглянул в перепуганные глаза своего маленького друга, и его охватило запоздалое чувство вины:
— Прости меня. Билли. Я бы не стал к тебе обращаться, но ты единственный, кто сможет поговорить с Азой.
— Не с Азой, а с Пустынным Волком, — только боюсь, у меня ничего не получится.
— Ты все сделаешь, как надо. А теперь — вперед, — и он крадучись, быстро пошел вдоль стены по коридору.
Единственным звуком в огромном, спящем здании Академии было тихое постукивание их шагов по дубовому паркету. Тишина была такой пронзительной, что хотелось верить, что здесь кроме них никого нет, хотя Чарли прекрасно отдавал себе отчет в том, что где-то там, в темноте их могут ожидать Манфред Блур и Дагберт Эндлесс.
Им удалось беспрепятственно выйти из общежития, добраться до школьного театра и подойти к сцене. В театре было настолько темно, что Чарли пришлось включить карманный фонарик.
— Куда теперь? — прошептал Билли.
Чарли направил луч света на заднюю часть сцены, разыскивая люк под лестницей:
— Туда!
— Там будет еще темнее, — нервно сказал малыш.
— Ты прав, — согласился его безрассудный друг, — но у меня же есть фонарик.
Он посветил на тяжелые бархатные полотна занавеса, ожидая увидеть спрятавшегося в широких складках Манфреда, но там никого не было. Тогда Чарли на цыпочках подошел к люку и, украдкой поглядывая через плечо, проверяя, нет ли за ними слежки, поднял дверцу за железное кольцо.
— Она открыта, — заметил Билли.
— Ее никогда не закрывают, — объяснил Чарли.
Театр.
— Но ее могут закрыть, — возразил мальчик, — видишь, на втором кольце есть висячий замок. Кто-нибудь захлопнет за нами люк, закроет нас на ключ, и мы окажемся в ловушке.
Чарли осмотрел ржавый на вид замок:
— Он совсем старый. Им годами никто не пользовался. Скорее всего, от него и ключа-то давно не осталось. К тому же он закрыт. Его никто не сможет открыть. Нам пора.
Подняв люк, Чарли стал спускаться по ступенькам в подвал гардероба театрального отделения. Билли еще раз с тревогой посмотрел на замок:
— Мне закрыть за собой люк?
— Лучше закрой, — отозвался из глубины Чарли. Он добрался до подножия лесенки и щелкнул выключателем.
Билли закрыл за собой дверцу и последовал его примеру.
— Я здесь впервые, — он с интересом разглядывал заполненную шкафами и сундуками комнату.
— Здесь хранятся театральные костюмы, шляпы, грим и парики, — стал объяснять ему Чарли.
Внезапно ему в голову пришла хорошая мысль:
— Давай поищем одежду для Азы. Она ему понадобится, когда он снова станет мальчиком.
— Если он вообще им когда-нибудь станет, — пробормотал Билли себе под нос.
Чарли открыл первый попавшийся сундук, вынул оттуда плотное твидовое пальто и сунул его под мышку. Его маленький помощник нашел в одном из шкафов синий берет и достал из стоявшего рядом с ним сундука зеленые вельветовые брюки. Чтобы не занимать руки, он надел берет на голову, а брюки обернул вокруг шеи.
Чарли приглянулись коричневые ботинки военного образца, на толстой подошве. Он связал шнурки вместе и тоже повесил находку себе на шею.
— Мы будем выключать свет в комнате? — поинтересовался Билли, когда его старший друг пошел в темноту за стоящими в ряд колоннами.
— Нет, — подумав, ответил Чарли, — нам еще возвращаться обратно этим же путем, после того, как мы доставим Азу на берег реки.
— Если нам удастся его отыскать, — тихо добавил малыш.
Оказавшись за колоннами, в слабом свете фонарика Чарли обнаружил темную, покрытую плесенью стену, в конце которой за низкой аркой открывался черный проход. В этот миг мальчик готов был отдать все, что угодно, лишь бы туда не ходить, но он знал, что у них не было пути назад.
— Пошли, — неуверенно сказал Чарли, и с облегчением услышал за собой шаги Билли.
Осторожно пройдя под аркой, мальчики увидели узкий кирпичный тоннель, скорее напоминающий лаз. Низкий потолок и местами разрушенные, покрытые слизью своды, не внушали особого доверия. Через несколько метров проход так резко нырнул вниз, что их ноги заскользили по влажным кирпичам.
— Помогите! — заверещал Билли.
Чарли потерял равновесие, ухватился правой рукой за стену и уронил фонарик. Было слышно, как тот катится и подпрыгивает по наклонной поверхности. Затем все стихло, а через несколько секунд раздался далекий глухой удар.
— Судя по звуку, он упал в яму, — голос Билли дрожал от страха.
— Это могло случиться и с нами, — буркнул смутившийся Чарли, — мой фонарик сослужил хорошую службу, показав, что нас ждет впереди.
Не успели они погрузиться в полную тьму, как в тоннеле появился маленький серебристый огонек и замахал крылышками над головой Чарли.
— Клаэруэн! Чистый свет, — мальчик посмотрел вверх, — ты как нельзя вовремя.
— Можно мы пойдем назад? — жалобно спросил Билли, — я не хочу упасть в яму.
— Там могут быть ступеньки, — Чарли осторожно пополз вперед.
Когда он добрался да края расщелины, то увидел, что в стену действительно вмонтированы скобы вертикальной железной лестницы, но она уходила в такую далекую и темную глубину, что мальчик не мог увидеть, где она заканчивается даже в свете мерцающих крылышек мотылька.
Билли подполз к Чарли и заглянул вниз:
— Это бездонная пропасть! — заплакал он, — может быть она идет до самого центра Земли?
— Конечно, нет, — мальчик старался говорить уверенно, но его голос предательски дрожал.
А потом до них донесся далекий звериный вой, такой тоскливый и безнадежный, что Чарли, не раздумывая, поставил ногу на первую ступеньку железной лестницы, уходящей в неизвестность.
Аза-волколак.