— Алый король! — Чарли ощутил, как его омывает волна надежды, — ну конечно. Кто же еще мог остановить реку и спасти их и Спринтера Боба от неминуемой смерти?
— Но ведь король превратился в дерево, — засомневалась Оливия, — мы сами его видели, и он останется деревом навечно.
— Мы не можем быть в этом уверены, — мальчик взглянул на Мистера Комшарра, ища поддержки, — не правда ли?
Тот только развел руками:
— Кто знает наверняка, Чарли? В нашем городе возможно все. Извините, но теперь я должен заниматься делами. Миссис Пик, оставайтесь пока здесь, мы покажем Вашу комнату немного позже.
Он выбежал из кухни, держа на весу поднос с собачьими бисквитами и мисочками, наполненными зерном для птиц.
Миссис Пик внимательно слушала все их разговоры и с каждой минутой все больше хмурилась. Упоминание об Алом короле не произвело на нее никакого впечатления.
— Меня невозможно спасти, — обреченно сказала она, — Блуры хотят убрать меня, как источник ценной информации и ненужного свидетеля. Я не смогла найти шкатулку, и я не должна была о ней рассказывать ни одной живой душе. Они хотели утопить МЕНЯ, чтобы я не проболталась. Именно меня, а не тебя и твоих друзей, Чарли.
— Это просто река, Миссис Пик, — пыталась переубедить ее Оливия, — никто не пытался Вас утопить. Я имею в виду, что мы вышли из дома ранним утром в темноте. К тому же стоял такой густой туман, что нас вряд ли кто-то мог заметить.
Но женщина была безутешна:
— Если Аза еще жив, Блуры снова попытаются вернуть его на путь зла, и скорее всего он не выдержит издевательств и подчинится им. Из ее груди вырвался полукрик-полустон, и Спринтер Боб с рычанием попятился в угол.
— О, Господи, собака меня боится, а ведь я никогда в жизни не причиняла вреда животным.
— Он не боится, просто еще не привык и не знает, как правильно себя вести, — вежливо объяснил Бенджамин.
Из кафе донесся собачий лай, кошачьи вопли, тихое ржание и какой-то хриплый голос громко повторял одно и то же:
— Внимание! Собака на палубе! Собака на палубе!
Не было никаких сомнений в том, что так орать мог только попугай Лизандра — Гомер.
Ребята попрощались с Миссис Пик. Чарли пообещал ей, что, не смотря ни на какие обстоятельства. Аза будет спасен.
— Чувствуйте себя здесь в полной безопасности, леди, — Оливия пожала руку несчастной, одинокой женщины, — Комшарры очень отзывчивые и добрые люди.
Дети покинули кухню и вошли в зал кафе. В очереди возле кондитерской витрины стояли Лизандр с попугаем на голове и красивая черноволосая девушка с ямочками на щеках и с попугаем на плече.
— Всем привет, — поздоровался Лизандр, — знакомьтесь, это — Лорен, ах да, и Кассандра.
— Лорен — это я, а на моем плече — Кассандра, — уточнила девушка, трогая попугаиху за лапку, — вы составите нам компанию?
Ее идея всем показалась заманчивой. Ребята обошли стойку раздачи и встали в очередь.
— С тебя причитается шоколадный торт, — напомнила Чарли Оливия.
— На самом деле ты заслужила не меньше двух, — мальчик полез в карман за деньгами.
Зоокафе было невероятно посещаемым местом. Возможно потому, что в пасмурные дни питомцам, как, впрочем, и их хозяевам надо было развеяться, пообщаться друг с другом и поднять себе настроение.
Прежде чем пятерым друзьям удалось добраться до единственного свободного столика, им пришлось перепрыгивать через котов и кроликов, осторожно протискиваться мимо огромной собаки и маленького пони и резко пригнуться под низко пролетающей совой.
— Ф-фу! Наконец-то, — Лизандр плюхнулся в кресло и вытер лоб рукой, — ну и толпа. Это место становится чересчур популярным. Моему попугаю не хватило его любимого лакомства. Уже все распродали. Он протянул любимцу кусок своего торта:
— Попробуй это, Гомер.
Попугай с одолжением взял подношение в клюв, аккуратно поместил его под лапку и с аристократичной грацией откусил большим клювом маленький кусочек на пробу.
— Какое прекрасное место, — восхитилась Лорен, рассматривая кафе, — почему ты не приглашал меня сюда раньше, Лизандр?
Чарли пытался произвести на девушку приятное впечатление. Ее яркая внешность была настолько запоминающейся, что он обязательно заметил бы Лорен в Академии Блура.
— Ты ведь не из нашей Академии? — поинтересовался он.
Лизандр засмеялся:
— Можешь не бояться. Она ходит в обычную нормальную школу, правда, Лора?
— Вообще-то я тоже учусь в этой школе, но предполагаю, что такая девушка как Вы вряд ли заметит такого невзрачного мальчика, как я, — Бен застенчиво опустил глаза в свою тарелку.
— Подожди-ка, — Лорен внимательно всмотрелась в его лицо, — ну, конечно, как я сразу не поняла. Ты — Бенджамин Браун, а твои родители — знаменитые детективы, правильно?
— Ну, не такие уж и знаменитые, — смутился покрасневший Бен и наклонился, чтобы дать Спринтеру Бобу второй кусочек говядины.
Лизандр спросил у Чарли, что они делали на кухне Комшарров.
— Это длинная история, — неопределенно ответил тот. Он знал, что Лизандру можно доверять, но не был уверен насчет его девушки.
Оливию, любившую находиться в центре внимания, ничто не могло остановить. Не успев перевести дыхание, она в тот же миг приступила к рассказу, не пропуская ни одной подробности, начиная с того момента, как они вышли из дома, и заканчивая появлением Бена с собакой и красным пером в кармане.
Пока Лизандр молчал, погрузившись в невеселые размышления, Лорен восторгалась талантом Оливии к повествованию:
— Все эхо так потрясающе и невероятно, что похоже на сказку… эй, стойте-ка, — она понизила голос до шепота, — получается, что это существо прямо сейчас сидит совсем рядом на кухне?
— Собственно говоря, она — человек, — сурово заметил Чарли, — послушай, ты не должна об этом никому говорить. От этого зависят жизни разных людей.
— Он прав, — отвлекся от своих мыслей Лизандр, — Лорен, ты должна пообещать, что ни словом не обмолвишься о том, что ты здесь сегодня услышала, даже самым лучшим друзьям.
— Лизандр Вед, — Лорен посмотрела на него с упреком, — ТЫ мой лучший друг, и я клянусь тебе, что не скажу об услышанном ни одной живой душе.
Лорен говорила так искренне, что Чарли перестал в ней сомневаться и, наконец, вздохнул с облегчением:
— У тебя есть какие-нибудь идеи по этому поводу, Лизандр?
Лизандр передал Гомеру еще один кусок торта:
— Ты сказал, что возможно Мистер Комшарр знает, где прячут Азу. Давайте дождемся, когда он нам об этом расскажет и приведем туда Танкреда.
— Танкред? — нахмурилась Оливия, — а он-то чем сможет помочь?
— Он будет необходим, как, впрочем, и твой мотылек, Чарли, — Лизандр взглянул на маленькую белую бабочку, примостившуюся чуть выше левого уха мальчика, — сегодня он спас вам жизнь, и я уверен, что если понадобится, он сделает это снова.
— Алый рыцарь тоже нас спас, — тихо поправил его Бенджамин.
— Без сомнения, — согласился с ним Лизандр.
Было решено встретиться всем вместе здесь же завтра после полудня. Лизандр попробует уговорить Танкреда прийти в кафе, хотя у него на это было мало шансов. Его подружка Трейси Морселл терпеть не могла животных, а Танкред не хотел с ней расставаться буквально ни на одну минуту. По мнению Оливии это было ужасно глупо.
Лизандр только ухмыльнулся и пожал плечами. Когда он выходил из кафе вместе с Лорен, головы их попугаев одинаково и вместе кивали вверх-вниз, как будто считая шаги.
— Раньше Лизандр казался мне таким крутым, — прокомментировала увиденное Лив.
Бенджамин и Чарли отправились к себе на улицу Филберта, а Оливия пошла в книжный магазин Мисс Инглдью. Девочка почти уже приблизилась к собору, как вдруг увидела знакомую фигуру, метнувшуюся вверх по улице Пимини. Кто-нибудь другой не обратил бы на нее внимания и прошел мимо, но только не Оливия.
— Эй! — задиристо крикнула она, — куда направляешься, Дагберт Эндлесс?
Несколько прохожих посмотрели на мальчика, который замер на месте и медленно повернулся к Оливии.
— Привет! — заорала она на всю улицу, чтобы все слышали, — ты там живешь?
Дагберт пристально, молча и с ненавистью, не отрываясь, смотрел на Оливию.
Выражение его аквамариновых глаз было таким пронизывающе холодным и промозглым, что по ее спине побежали мурашки, и девочка почувствовала, что замерзает.
— О'кей, — ее голос предательски дрожал, и девочку страшно злило, что она ничего не может с этим поделать, — в конце концов, кому какое дело, где ты живешь? Иди куда шел.
Она повернулась спиной к Дагберту и, высоко подняв голову, продолжила свой путь и вскоре уже входила в книжную лавку Мисс Инглдью.