Поведение Оливии уже начало раздражать Чарли.
— Почему она так странно себя ведет? — спросил он с негодованием.
— А ты сам как думаешь? — Эмма одарила его хмурым взглядом.
Чарли вышел из себя:
— Как она могла поверить, что я мог сказать про нее такое? Все это подстроил Дагберт, чтобы нас рассорить. Он лгал! Пожалуйста, скажи, что хотя бы ТЫ не поверила ему, Эмма!
— Ну… — девочка явно чувствовала себя не в своей тарелке, — я всегда верю, если люди говорят, что я… не очень красивая, или глупая, или…
— Как ты можешь так думать, ты что, глупа… — Чарли осекся на полуслове, — я имею в виду, что ты просто не должна этому верить.
— Дагберт все время лжет, — поддержал друга Билли.
— Он обозвал Билли уродцем, — добавил Бенджамин.
— И Билли ничуть не расстроился, — продолжил Чарли.
— Я очень расстроился, — тихо возразил Билли.
Чарли сделал вид, что не расслышал его.
— И мне очень нравится твоя прическа, Эм.
Эмма повеселела и почти улыбалась:
— Я постараюсь объяснить все это Лив. Она очень трепетно относится к своей внешности. Но, сказать по правде, ей нравится разыгрывать драму. Ничего, скоро ей надоест злиться, и она сделает вид, что вообще ничего не произошло.
— Поскорее бы, — сказал Чарли.
Маленький мальчик, стоящий возле Эммы, внимательно рассматривал черный чайник. Неожиданно он спросил:
— Что это такое?
— Это? — Чарли неловко качнул раритет, — просто старый чайник, который мне дали взаймы.
— Очень — очень — очень старый, — заметил наблюдательный малыш.
— Извини, я совсем забыла их тебе представить! Знакомься, это твои кузены, Чарли, — обрадовала его Эм.
— Ты хочешь сказать, что это… приемные дети моей внучатой тети Венеции? — он с новым интересом взглянул на парочку худеньких нищих беспризорников.
— Я — Чарли, — он улыбнулся детям, — а моя внучатая тетя — ваша новая мать.
— Мы это знаем, — сказала девочка, — меня зовут Миранда, а брата Эрик. Мы идем выручать нашу собаку.
— Ты не мог бы пойти с нами, Чарли? — Эмма просительно улыбнулась, — мне не нравится Мрачный Тупик, а теперь, когда Оливия ушла… — она поежилась.
— Конечно, мы пойдем, — ответил он.
Мрачный Тупик был не тем местом, куда люди захотели бы попасть по доброй воле. Темный узкий переулок вел во внутренний двор, где вокруг площадки, вымощенной грубым булыжником, теснились высокие серые дома. Большинство из них были нежилыми, с закрытыми ставнями окнами и наглухо заколоченными дверями.
Дом тети Венеции.
В конце двора стояла отдельная группа домов, главные фасады которых выходили в переулок. Их украшали высокие остроконечные башенки в готическом стиле и обрамленные фигурными железными решетками балкончики. Балюстрады и фронтоны длинных окон поражали воображение. В их оформление органично вписывались необычные каменные скульптуры: тролли, гоблины, гномы, горгульи и другие мифические чудовища.
Дом тети Венеции находился справа. Блестящая новая крыша и чистые, недавно отремонтированные стены, выгодно отличали его от стоящих по соседству домов ее сестер: Юстасии — в центре, и Лукреции — слева.
— Тете Венеции пришлось отстраивать свои хоромы заново после пожара, — не подумав, сказал Чарли.
— Пожар? — маленькое лицо Миранды исказилось от страха, — как это произошло?
— Да так, просто несчастный случай, — уклончиво ответил он.
Взгляд Эммы сказал ему все, что она о нем думала:
— Спасибо, что хоть не стал описывать подробности.
Три ряда ступенек вели к трем черным дверям, в центре каждой из которых красовалась табличка из полированной бронзы с одним и тем же номером «Тринадцать».
— Три раза по тринадцать, — прошептал Билли (В местах такого рода следовало соблюдать осторожность), — у почтальона, наверное, путаница в голове от этих одинаковых цифр.
— Вероятно, — ответил Чарли.
Из-за правой двери донесся неистовый скулеж.
— Это Болтушка — Четтипатра, слышите ее? — закричала Миранда.
Они пробежали через двор и остановились у подножия лестницы. Спринтер Боб вертелся у всех под ногами, радостно лаял и неистово вилял хвостом.
Четтипатра.
— Твой дядя сказал, что ключ спрятан под троллем, — Эмма повернулась к Чарли.
— Каким троллем? — спросил мальчик и осекся, прикусив себе язык. Сверху из темного угла на него с ненавистью и злобой таращился приземистый каменный монстр, стоящий под портиком на крыльце.
— Мы пришли, Болтушечка, — кудахтала в это время Миранда, успокаивая собаку, — мы тебя скоро выпустим.
Ответный скулеж нарастал и вскоре превратился в поток безумного исступленного лая, к которому с удовольствием присоединился Спринтер Боб, громко подвывавший басом.
— ЗАТКНИСЬ! — заорал на него Чарли.
Бенджамин зажал рукой нос Спринтера Боба и, когда тот успокоился, обиженно обратился к другу:
— Ты не должен разговаривать с моей собакой в таком тоне.
— Прости меня, но я не могу ни о чем думать, — Чарли во все глаза смотрел на каменное чудище.
— О чем тут думать? Ключ под троллем, надо пойти и просто его взять, — с этими словами Эмма начала подниматься вверх по ступенькам.
— Нет, Эм! — Чарли схватил ее за руку.
— Подержи-ка его, — он вручил девочке чайник.
— Ничего себе, какой он тяжелый! — она дотронулась до почерневшей стороны, — и теплый.
— Я знаю, — Чарли давно уже заметил, что чайник становится теплее. Но было ли это как-то связано с домом тети Венеции?
Оставив друзей стоять на тротуаре, он поднялся на крыльцо. Остальные наблюдали за ним, затаив дыхание. Мальчик подошел к троллю, наклонился и замер.
Внезапно ему показалось, что каменный истукан моргнул. Или это было игрой света? Нет, Чарли не сомневался, что веки тролля дрогнули и на мгновение прикрыли злые круглые глаза.
Чарли повернулся к ребятам. Все выжидающе на него смотрели. И только Эрик гипнотизировал чудовище странным, выразительным взглядом, как будто подчинял себе его волю.
Чарли собрался с духом, сделал глубокий вдох, быстро нагнулся, оттолкнул от себя тролля, схватил ключ от дома тети Венеции и торжествующим жестом поднял его у себя над головой.
Все закричали:
— Ура! — и помчались к Чарли, перепрыгивая через ступеньки.
Мальчик вставил ключ в замочную скважину, повернул его, и дверь с легкостью отворилась, даже не скрипнув.
Маленькая белая собачка пулей вылетела из дома и прыгнула в объятия Миранды.
— О, Четти, Четти! — глаза девочки переполняли слезы радости.
Эрик не скрывал широкой улыбки, а Спринтер Боб был вне себя от счастья. Он вырвался из рук Бенджамина и прыгал на Миранду, тыкаясь носом в Четтипатру. Та не возражала и что-то пронзительно тявкала ему прямо в ухо.
— Браки заключаются на небесах, — глубокомысленно заметил Бен, — я всегда знал, что Спринтер однажды найдет себе подружку.
Миранда посмотрела на него очень неодобрительно.
Чарли вернул ключ на место, и они как можно скорее покинули Мрачный Тупик.
Мальчик очень сочувствовал двум малышам, которые скоро попадут в лапы его ужасной тети Юстасии. Несколько раз он порывался предложить им пожить у него в доме номер девять, но что-то его останавливало. Возможно, это был холодный взгляд Эрика и то, как он, не отрываясь, смотрел на чайник.
— Держи! — Эмма вернула раритет Чарли, — это самый странный чайник из всех, что я видела. Теперь он остыл.
Пальцы Чарли сомкнулись вокруг холодной ручки. Мальчик предусмотрительно не стал рассказывать Эмме, откуда у него взялась эта вещь.
Дойдя до Главной улицы, ребята разделились на две группы. Чарли, Билли и Бен повернули налево и направились домой на улицу Филберта. Эмма с малышами пошла по направлению к собору.
С помощью Чарли Бену удалось, наконец, оттащить Спринтера Боба от его новой подружки Болтушки, которая послушно шла рядом с хозяйкой.
— Это несправедливо, — сказал Билли, — собакам было бы лучше находиться сейчас вместе.
— Ты не хочешь поведать нам, о чем они говорили? — спросил Чарли.
— Да так, разная любовная чепуха, — покраснел Билли.
Бенджамин удивленно поднял брови и посмотрел на своего пса:
— Например, что?
Билли прокашлялся:
— К примеру, — «Ты лучше всего, что я видел с тех пор, как съел свой завтрак».
— ЗАВТРАК? — переспросил Чарли, — и ты называешь это любовной чепухой?
— Сегодня он ел остатки хорошо обжаренного стейка. Боб его просто обожает, — глубокомысленно заметил Бен.
Чарли не стал интересоваться, что на это ответила Болтушка. Он подумал, что ответ его разочарует, правильно предположив, что Билли постесняется рассказывать секреты из личной жизни собак про всякую любовь — морковь.
Они подошли к дому номер девять.
Билли выглядел озабоченным. Как только ребята вошли, он отнес Рембрандта в комнату Чарли, чтобы Спринтер Боб не гонял его крысика по всему дому.
Мэйзи приготовила, как обычно, большой обед на всю компанию.
— Неужели вы не побоялись проникнуть в дом номер тринадцать? — спросила она, в то время как мальчики с аппетитом поглощали тушеную говядину, — Патон рассказал мне об этом.
— Мы освободили собаку, и Спринтер Боб влюбился в нее, — Бен с теплотой глянул на своего пса, сидевшего в углу и даже не прикоснувшегося к косточке, которую положила перед ним Мэйзи.
— Он переживает, — заключила бабушка, — у него взгляд влюбленного, страдающего от разлуки.
Внезапно она заметила черный чайник, стоящий у ног Чарли на полу:
— А это еще что такое, скажи на милость?
— Это, ну, в общем, чайник. Я приобрел его в лавке на улице Пимини.
— Где бы ты его ни купил, зачем тебе эта рухлядь? Разве мой электрический чайник недостаточно хорош?
— Этот — особенный, — многозначительно подчеркнул Билли.
— Вот оно что! — на ее лице отразилось понимание, — надо полагать, что Миссис Кэттл — одна из тех, кто имеет отношение к Алому королю.
— Ее предком был чародей — кузнец, — стал рассказывать Чарли, — именно он сделал этот чайник, который может мне пригодиться в трудную минуту.
— Хм, — Мэйзи, конечно гордилась дарованием Чарли, но временами ей становилось за него страшно. Он слишком часто стал попадать в беду, а иногда бывали ситуации, когда ее внук чудом оставался жив.
Хлопнула входная дверь, и по облицованному плиткой полу прихожей протопали тяжелые шаги. Чарли попытался запихнуть чайник ногой подальше под стол, но не успел. В следующую минуту дверь распахнулась и перед ними предстала бабушка Бон, вне себя от негодования. Она терпеть не могла нахальных нахлебников и непрошеных гостей.
Бабушка тут же заметила черный чайник. У нее был дар видеть то, что Чарли хотел бы от нее спрятать.
— Что это? — приступила она к допросу, даже не поздоровавшись.
— Ничего особенного, бабуля, — напустил на себя глупый вид ее внук.
— Не прикидывайся дураком. Я прекрасно вижу, что это грязный отвратительный чайник. Немедленно убери эту вещь из моего дома. Ему здесь не место.
Мэйзи отодвинула стул, любезно приглашая ее к столу:
— Не желаете ли пообедать с нами, Гризельда?
Не отрывая глаз от чайника, бабушка Бон процедила сквозь зубы:
— Я уже пообедала, и просила бы Вас не перебивать и не отвлекать меня, когда я разговариваю.
Внезапно Чарли осенило:
— Это для школы, бабуля. Нам задали по истории найти древние артефакты. Я горжусь тем, что смог отыскать такую старинную вещь.
Лицо бабушки Бон слегка смягчилось. Школьные задания всегда стояли для нее на первом месте. Но она не отступала:
— Если это школьное задание, почему же ты тогда сказал, что это — «ничего особенного»?
Чарли растерялся. Он не знал, что ответить и беспомощно переводил взгляд с Билли на Бена, в ожидании подсказки. Но они лишь растерянно смотрели в свои тарелки и молчали.
От расправы мальчика спас Спринтер Боб, который люто ненавидел бабушку Бон. Одного ее запаха было достаточно, чтобы он начинал злобно и грозно рычать, щелкая зубами.
— Помнится, я уже говорила тебе не приводить сюда эту собаку, — бабушка переключила свое драгоценное внимание на Бенджамина и обрушила на него свой гнев.
— Да, Миссис Бон, — быстро встав и виновато опустив голову, чуть слышно ответил Бен.
Мэйзи больше не могла молчать и спокойно смотреть, как бесцеремонно прерывают обед, который она так долго и старательно готовила.
— Ради Бога, Гризельда, — она поставила стул на место, — если Вы не хотите есть, просто оставьте нас в покое. Мальчики замерзли и проголодались, и я не дам Вам отрывать их от вкусной горячей пищи. Собака тоже никому не мешает.
— Смотри у меня, Мэйзи Джонс. Вперед будь осторожнее и лучше сто раз подумай, прежде чем что-то мне сказать, — бабушка Бон пребывала в самом дурном расположении духа, и на ее губах змеилась угрожающая улыбка.
— Если ты будешь продолжать вести себя подобным образом по отношению ко мне, — продолжала она, — то можешь оказаться на улице в мгновение ока. Это МОЙ дом, и ты здесь живешь только из милости.
— Это не твой, а НАШ дом, Гризельда, — раздался голос за ее спиной.
Бабушка Бон вздрогнула от неожиданности. Она не расслышала, как к ней сзади тихо подкрался дядя Патон.
— Хватит болтать ерунду и дай нам спокойно пообедать, — он примирительно обнял сестру за плечи.
Она вывернулась из его объятий, задыхаясь от злости и бормоча проклятия, и бросилась вверх по лестнице.
Дядя Патон прошел на кухню и занял свое место в конце стола.
— Извините за опоздание, — сказал он так, будто ничего не произошло.
Мальчики вздохнули с облегчением и немного приободрились, но сильно не радовались, на тот случай, если бабушка Бон решит к ним вернуться.
У Бенджамина кусок не лез в горло. Отрицательной стороной его посещений Чарли были вопиющие выходки его бабушки. Но на этот раз завершение обеда прошло без эксцессов. К тому времени, как они добрались до сливового пудинга, Чарли успел рассказать дяде про визит к Миссис Кэттл и спасение Четтипатры.
— Давай-ка посмотрим на этот чайник, — сказал Патон, когда они доели последний кусок пудинга.
Чарли поставил артефакт на стол.
— Грязная вещица, — проворчала Мэйзи, вытирая вымытые тарелки чистым кухонным полотенцем.
Дядя Патон надел очки, придвинул чайник поближе к себе, поднял крышку и понюхал темную жидкость.
— Ничем не пахнет, — отметил он, — но, безусловно, вещь очень древняя.
— Железный и холодный, — добавил Патон, постучав пальцем по раритету.
— Это потому, что сейчас нам не угрожает опасность, — объяснил Билли.
— Я готов поспорить, что он был горячим совсем недавно, — Бенджамин многозначительно посмотрел туда, где недавно стояла бабушка Бон.
— Нет, она не представляет угрозы, — возразил Чарли, — это ее обычная манера поведения. Вот возле дома тети Венеции было действительно очень опасно, пока… — он запнулся на полуслове, не решаясь рассказать о своих подозрениях.
— Пока что, Чарли? — дядя Патон вопросительно смотрел на него поверх полукруглых очков.
— Ничего, — мальчик не знал, как им объяснить, что тролль моргнул. Вполне возможно, что это его воображение сыграло с ним злую шутку.
Дядя Патон посоветовал ему хранить чайник у себя в комнате:
— Если бы я был на твоем месте, то спрятал бы его где-нибудь подальше от посторонних глаз, если ты не хочешь, конечно, чтобы он исчез.
Обычно по воскресеньям после обеда Чарли ходил в Зоокафе, но сегодня был не совсем обычный день. Он не хотел снова столкнуться с непредсказуемой Оливией, к тому же там могли быть Танкред и Лизандр со своими подружками. И вообще, Чарли считал, что Кафе для домашних любимцев это не место для романтических свиданий.
Итак, мальчики просто сидели и смотрели на кухне телевизор, пока не стемнело, и ночь не накрыла весь город своим звездным покрывалом.
Когда Бенджамин стал собираться домой. Спринтер Боб все еще сидел возле миски, глядя в пространство тоскующим взглядом больших карих глаз.
— Может, в следующие выходные отведем его повидаться с Четтипатрой? — крикнул Бен, переходя улицу.
— Пожалуй, — ответил Чарли. Он представил себе двух неприкаянных малышей, живущих в Мрачном Тупике.
— Надеюсь, тетя Юстасия разрешит Четтипатре спать в их комнате, — подумал он вслух.
Мальчик наблюдал за тем, как Бен подошел к своему дому и поднялся по ступенькам к двери под номером двенадцать. Вдруг его внимание привлекло какое-то движение вниз по улице. Невысокое, бесформенное, мохнатое существо спряталось за деревом.
Чарли быстро шагнул внутрь и закрыл за собой дверь. Пришло время зажигать свечи. Мэйзи погасила лампу на кухне, а Чарли выключил свет в прихожей. Только бабушка Бон, несмотря на то, что ее множество раз осыпали осколки стекла, не находила нужным соблюдать установленные правила, связанные с несчастным даром дяди Патона взрывать лампочки.
— Нам с Рембрандтом нравится смотреть на пламя горящей свечи, — Билли принес своего любимца, чтобы покормить его остатками обеда.
— Мне тоже, — присоединился к их мнению Чарли.
Они очень уютно расположились в креслах, наслаждаясь теплом печи, в которой тихо шумели языки огня и потрескивали догорающие дрова. Мерцающее пламя свечей успокаивало и убаюкивало, омывая кухню живым трепещущим светом.
В тот момент, когда Чарли подошел к окнам, чтобы закрыть шторы, из-за туч выглянула полная луна, и внезапно мальчик увидел прямо перед собой два лица в капюшонах, пристально глядящих на него желтыми, горящими в темноте глазами.
Чарли сковал дикий ужас. Он застыл в полной неподвижности, в горле у него что-то пискнуло, булькнуло, после чего он тонко и пронзительно завизжал.
— Что случилось? — вбежал на кухню не на шутку перепутанный дядя Патон.
— Там, з-за окном эт-т-ти твари, которых мы видели, выйдя из Алмазного Тупика, — дрожащим голосом ответил Чарли.
Две сгорбившиеся фигуры в плащах попятились от окна.
Дядя Патон подбежал к дверям, и решительно распахнул их.
— Что вам здесь нужно? — крикнул он.
Светящиеся глаза на мгновение повернулись к нему, а затем два незнакомца пошли крадучись вверх по улице.
— Подождите! — попытался остановить чужаков дядя, — кто вы такие?
— Согнутые фигуры прибавили скорости.
— Стойте, не уходите!
Подошедший к дверям Чарли увидел, как Патон, ловко спрыгнув со ступенек крыльца, преследует чужаков, пытаясь их догнать. Испугавшись, они встали на четвереньки и развили огромную скорость. Но твари не могли знать, что у их преследователя самые длинные ноги в этом городе. Он настиг их в три огромных прыжка и, с торжествующим криком:
— Ага! Попался! — схватил одного из них за загривок.
Чарли не видел, что случилось потом, так как уличный фонарь над головой дяди внезапно с громким хлопком взорвался, и серебряный дождь из осколков осыпал всю троицу.
По улице разнесся яростный вой, и крик боли:
— О, Господи, это существо меня укусило!
— Мы не ЭТО, Мистер Юбим, — прошипел голос, — мы — люди.
— Кто… — хотел спросить дядя Патон.
Но два непонятных создания уже исчезли, бесследно растворившись во мраке ночи.
Странное существо, укусившее дядю Патона.