Примечания

1

Боязнь пространства, открытой площади или толпы. — Здесь и далее прим. перев.

2

Шерстяная ткань.

3

Деклассированный (франц.).

4

Следовательно, итак (лат.).

5

Ночной страх (лат.).

6

Человек некомпетентный (шутливое подражание латинскому, по аналогии с homo sapiens).

7

Сотрудники ФБР.

8

Вооруженные агенты ФБР.

9

Портативная рация двусторонней связи.

10

Охотничья поисковая собака.

11

Игра в мяч, похожая на теннис.

12

Тонкий японский матрас, используемый в качестве подстилки на пол.

13

Энергичный, мужественный человек; настоящий мужчина (исп.).

14

Тут пусто (исп.).

15

Стиль, созданный по образцам старинных испанских католических миссий в Калифорнии.

16

Ласковое обращение к ребенку по-французски.

17

Название романа Дэшиела Хэммета.

18

В американском сленге: полицейские, полиция.

19

Здесь и далее Скидмор называет д-ра Делавэра по имени известного литературного героя — частного сыщика Филиппа Марлоу.

20

Спиртной напиток, к которому в преступных целях подмешан наркотик, слабительное и т. п.

21

На живом организме (лат.).

22

«Мокрая спина», т.е. нелегальный эмигрант из Мексики, переплывший реку Риио-Гранде.

23

Больница для безнадежных пациентов.

Загрузка...