Глава 15

— Кто там? — прогремел из-за двери полковник.

— Лейтенант Ивэнс, сэр.

— Так входите, Ивэнс, входите! Или стесняетесь?

Лейтенант покраснел и, держа фуражку, как положено, в левой руке, переступил порог кабинета и лихо отдал честь. Кто-то из писарей у него за спиной негромко фыркнул. Полковник Лейк, широкоплечий мужчина с сердитыми кустистыми бровями над блёклыми, водянисто-голубыми глазами и небрежно подстриженными седыми усами, сидел за письменным столом в расстёгнутом мундире. Опустив руку с давно потухшей и изрядно пожёванной сигарой, он выжидающе посмотрел на Ивэнса.

— Сэр, у меня рапорт, и я хотел бы, чтобы по нему было проведено, по мере возможности, скорое и негласное расследование. Разумеется, в случае вашего одобрения.

— В таком случае, мистер Ивэнс, закройте дверь, иначе о какой-либо негласности можно будет забыть.

Лейтенант снова покраснел и, исполнив указание, вытянулся в струнку и коротко доложил дело Локхарта.

Лейк слушал молча, бесстрастно посасывая погасшую сигару. На индийском фронтире полковник считался личностью, почти легендарной. Но, попав под его команду, многие вскоре разочаровывались в нём. Шумный, развязный, Лейк не питал никакого уважения к дисциплине и беззаботно нарушал уставы и инструкции.

Выслушав лейтенанта, он равнодушно кивнул.

— Очень интересно, мистер Ивэнс. Кое-что я уже слышал после возвращения вашего патруля. Вы, как я понимаю, стояли в сторонке и только наблюдали, как один человек умышленно уничтожает имущество другого и убивает его мулов.

— Сэр, — напомнил, залившись краской, Ивэнс, — армия не вмешивается в разборки штатских.

Лейк вынул изо рта сигару.

— А разве в вашем рапорте речь идёт не о тех же самых штатских?

— Я полагаю, сэр, этот Локхарт есть на самом деле капитан Локхарт. И арестовали его по подозрению в убийстве, то есть совершении преступления, подлежащего рассмотрению суда военного трибунала, преступления, порочащего честь армейского офицера. Всё указывает на то, что Локхарт сводит счёты с владельцами ранчо «Колючка». Полагаю, неприятности на этом не закончатся.

— Какой молодец, — пробормотал полковник и сухо добавил: — А как, мистер Ивэнс, всё это касается вас?

— Как офицер, сэр, я считаю необходимым установить личность этого человека. Результатом может стать громкий скандал.

Лейк задумчиво уставился на него.

— Не исключено, что так оно и будет, если, конечно, вы правы. Что ж, лейтенант, поздравляю. Ваша приверженность долгу заслуживает похвалы. Как и забота о чести офицерского корпуса, — с едва заметной усмешкой сказал он. — Так этот Локхарт стал управляющим в «Полумесяце»?

— Если верить сержанту Кленси, сэр.

Лейтенант откозырял и повернулся к двери с неприятным чувством — в тоне полковника ему послышался сарказм. И всё же он испытывал законное удовлетворение — уж теперь-то дело не будет положено в долгий ящик.

Проводив подчинённого задумчивым взглядом и подождав, пока закроется дверь, Лейк чиркнул спичкой по сидению стула и раскурил сигару. Потом поднялся, хмурясь, подошёл к окну, постоял недолго и, покачав головой, вернулся на место. Взяв ручку, он обмакнул перо в чернила и принялся писать запрос.

«Срочно и неофициально. Настоятельно прошу представить данные на капитана Уильяма Локхарта. Место службы. Занимаемая должность. Местонахождение на сегодняшний день. Повторяю: срочно и неофициально. Полковник Майкл Лейк, командир форта Рокстон, Территория Нью-Мексико».


* * *

В тот же самый день почтовая карета Джубала Кирби доставила в Коронадо почту из Рокстон-Спрингса и сногсшибательную новость о том, что этот чужак, Уилл Локхарт, получил место управляющего ранчо «Полумесяц». Известие, как и ожидал Джубал, вызвало всеобщий интерес.

Вернувшись домой, он застал дочь за приготовлением кекса. Ещё не отряхнув дорожную пыль, уставший и странно задумчивый, Джубал поведал ей о предпринятом Кейт Кэнадей шаге. Когда же Барбара, замешивавшая тесто в глиняной миске на застеленном клеёнкой столе, усмехнулась в ответ, на его лице проступило укоризненное выражение.

— У бедняжки не было ни единого шанса, — с улыбкой заметила она. — Кейт всё решила сама, когда отправилась за ним в Рокстон-Спрингс.

— Ты знала, что задумала Кейт, и ни слова мне не сказала? — В его голосе послышались обвинительные нотки. Покачав головой, Джубал с сомнением посмотрел на дочь. — Если Кейт хочет неприятностей, теперь она их точно получит. — Настороженно поглядывая на беспричинно развеселившуюся Барбару, он запустил пальцы в свою чёрную ирландскую шевелюру. — Кейт рассказала, что у неё на уме?

Подняв ложку, Барбара наблюдала за стекающим с неё маслом.

— «Колючка» и Алек Вэггоман, что же ещё?

— Лучше бы Кейт беспокоилась из-за Вика Хансбро и Дейва, — хмуро заметил Джубал. — Эти двое — порох. А Локхарт — спичка.

Вскинув голову, Барбара заглянула отцу в глаза.

— По-твоему, он настолько опасен?

— Кейт не следовало бы ставить его против Дейва и Хансбро, — рассеянно пожал плечами Джубал и, внезапно погрустнев, обвёл кухню тоскливым взглядом.

— Вот выйдешь замуж, и без тебя тут станет одиноко, — вздохнул он.

— Будешь жить с нами.

Он промолчал, притворившись, что не заметил брошенного дочерью беспокойного взгляда.

— Ты ведь не хочешь, чтобы я выходила за Фрэнка, да? — помолчав, спросила она.

Джубал невесело усмехнулся.

— Если скажу, что не хочу, ты всё равно поступишь по-своему. — Он внимательно посмотрел на неё и вдруг спросил: — А что об этом думает Кейт?

— Наверно, то же, что и ты, — вздохнула Барбара. — Почему, не знаю.

— Кейт знает, что в наших краях достойного тебя мужчины просто нет.

— Ты уходишь от ответа.

— А что ещё остаётся человеку, у которого такая вспыльчивая дочь? — развёл руками Джубал и, поставив точку в разговоре, удалился в свою комнату — сбросить запылившуюся одежду, умыться и побриться.

Оставшись одна, Барбара разлила масло по трём квадратным сковородкам. Мысли её обратились к отцу. Джубал переменился — от прежней беззаботной весёлости почти ничего не осталось. Рассеянный, задумчивый, озабоченный — таким она видела его всё чаще и чаще. Насколько знала Барбара, после своего триумфального выигрыша в покер отец даже не появлялся в баре у Макграта. Прежнего Джубала не стало. Нужно ещё раз съездить в «Полумесяц», решила она, и серьёзно поговорить с Кейт — об отце и... о Фрэнке Даррахе. Если кто и даст честный и откровенный совет, то только Кейт. Барбара вдруг поняла, что именно эго нужно ей больше всего на свете — совет.


* * *

За окном уже сгущались сумерки, когда Фрэнк Даррах запер двери и взялся пересчитывать дневную выручку. Усталость давала о себе знать, но то была приятная, волнительная усталость. На помощь отправленной к соляным озёрам ещё из Рокстона команде удалось послать дополнительные фургоны и рабочих. Мысли снова и снова возвращались к Вику Хансбро. Что он поделывает? И когда же стоит ждать результатов? Надежда сменилась лихорадочным возбуждением — совсем скоро знаменитая «Колючка», это сказочное ранчо, полностью перейдёт под его, Фрэнка Дарраха, контроль.

Застыв в мечтах у денежного ящика под полками с консервами, он не сразу заметил своего приказчика, появившегося в проходе с метёлкой и совком для мусора.

— Кто бы мог подумать, что Локхарт отправится в «Полумесяц», — как бы невзначай обронил Макгуайр.

Фрэнк вздрогнул и, нахмурившись, посмотрел на него.

— Локхарт в тюрьме, — коротко напомнил он.

— Был в тюрьме, — поправил хозяина Макгуайр. — Его вытащила Кейт Кэнадей. По судебному постановлению. И назначила управляющим.

От неожиданности Фрэнк сначала опешил, но быстро сообразил, что приказчик, похоже, тайком наблюдает за ним, словно ожидая его реакции. И всё же оправиться удалось не сразу — удар был слишком силён. Локхарт на свободе... Локхарт снова рядом, почти в шаге от Коронадо... он опять подбирается к нему, Фрэнку Дарраху.

— Займись своим делом, — грубо бросил он.

Во рту пересохло. Рука, уже потянувшаяся к зелёным бумажкам, задрожала. Фрэнк беспомощно смотрел на неё, с отчаянием сознавая, что ничего не может с этим поделать.

В этом Локхарте было что-то неумолимое, что-то упрямое и безжалостное. Он поёжился — прежнее ощущение, что хваткие, цепкие руки мёртвых тянутся к нему из далёкого Голландского каньона, вернулось с новой силой. Вопрос, обращённый к ретировавшемуся вглубь склада Макгуайру, прозвучал глухо.

— Откуда ты узнал о Локхарте?

— Джубал Кирби привёз почту из Рокстона, он и рассказал. И кто теперь знает, что будет дальше?

Торопливо ссыпав монеты и запихав бумажки в полотняный мешочек, Фрэнк перешёл к другому ящику. И снова остановился, теперь уже у полок со слесарным инструментом. Локхарт в «Полумесяце», по соседству с Дейвом, Алеком и Виком Хансбро. Столкновения не избежать, и оно будет жестоким и кровавым. Живыми из него выйдут не все.

Пальцы сами собой набрали комбинацию на замке. Тонко звякнул звоночек. Ящик неслышно выехал вперёд. Пожалуй, проблему можно устранить. С этим справится Вик. Фрэнк снова замер, будто парализованный новой мыслью, предполагающей иной вариант развития событий.

Если соперничество двух самых крупных ранчо обострится до предела, «Полумесяц» вполне может потерпеть финансовый крах. И человек смышлёный и прозорливый сумеет, воспользовавшись ситуацией, быстренько прибрать его к рукам...

Захваченный новой идеей, Фрэнк рассеянно высыпал деньги на прилавок — для пересчёта. Если Хансбро не появится в городе утром, визит на ранчо «Колючка» может оказаться весьма полезным. Нужно ехать.


* * *

Джордж Фрилл узнал новости в «Кафе Китти». В глубоком раздумье он допил кофе и поспешил вернуться в банк, который только что и закрыл.

Фриллу нравилось говорить и думать, что банк приносит прибыль, потому что он понимает людей, с которыми живёт на этой земле. И вот теперь, оставив опущенной зелёную штору, он открыл сейф, достал металлический ящичек и перешёл с ним к столу.

Разложив перед собой бумаги, банкир долго и внимательно их изучал — всё это были долговые расписки и поручительства, и на всех стояла короткая и энергичная подпись одного человека. Кейт Кэнадей. Что будет со всем этим, если давняя вражда между владельцами «Колючки» и «Полумесяца» приведёт к открытой схватке? Такая возможность существовала и раньше, угрюмо признал Фрилл. Теперь, с появлением этого чужака, Локхарта, опасность резко возросла.

Тяжело вздохнув, Фрилл вернул документы на место и поставил ящичек в сейф. Вечер, он знал это наверняка, был безнадёжно омрачён самыми мрачными предчувствиями. Фрилл знал Алека Вэггомана и Кейт Кэнадей давно, ещё с той далёкой поры, когда они, все трое, были молодыми. И вот их давнему знакомству, всем этим чистым, светлым и дорогим его сердцу воспоминаниям грозит трагический конец. Что он может сделать? Что может сделать банк? Он не знал.


* * *

Незадолго до закрытия почты Том Куигби получил письмо из Рокстона — от шерифа Джонсона. Стоя на дощатом тротуаре, он развернул бумажку и пробежал глазами короткое сообщение. Потом перечитал его уже внимательнее.

«Дорогой Том!

Возможно, ты уже слышал, что я арестовал по подозрению в убийстве некоего Уилла Локхарта, имевшего стычку с людьми Вэггомана у солёного озера, а позже подравшегося с управляющим «Колючки» в Коронадо. Передравшись сюда, он снова оказался замешанным в драку, вскоре после этого второго её участника нашли мёртвым. Им оказался некий Крис Болдт. Он был пьян. Локхарт утверждает, что не встречался раньше с Болдтом. Доказать обратное я пока не могу. А можешь ли ты?

Так или иначе, мисс Кэнадей заявилась ко мне с предписанием, выданным судьёй Вандигером, и вытащила Локхарта из тюрьмы. Мало того, она ещё и забрала его с собой в «Полумесяц» и сделала своим управляющим. Ничего хорошего я от этого не жду. Если что случится, неприятностей не оберёмся. Постарайся по возможности не допустить худшего. Если заварушка всё же начнётся, дай мне знать».

Выругавшись негромко, но от души, Том сунул письмо и карман и продолжил путь в мрачных раздумьях. Чужак, даже один, размышлял он, способен причинить немало неприятностей. А когда чужак столь хладнокровен, силён и опасен, как этот самый Локхарт, когда с ним уже обошлись не по справедливости люди Вэггомана, и когда за ею спиной поддержка такой женщины, как Кейт.... что ж, опасения шерифа вполне обоснованны.

Что касается помянутого в письма Болдта, то его Том Куигби не знал. Правда, бармен в салуне Макграта вроде бы вспомнил какого-то Болдта и даже отозвался о нём не самым лучшим образом, но связать его с Локхартом не смог.

В городе уже ощущалось нарастающее напряжение, нечто напоминающее то, что бывает с приближением бури, когда над пиками нависает чёрная туча, а где-то вдалеке ворчит сурово гром. Владельцев «Колючки» и «Полумесяца» здесь знали все, а Локхарта горожане успели увидеть в действии.

— Если начнут стрелять, — поделился своими мыслями невысокий фермер по имени Уэбб, — сюда потянутся головорезы от Льяно до Тусона. А тут ещё апачи под боком. Нам в большой войне не выжить.

И он был прав. По эту сторону хребта единственным представителем закона был Том Куигби. Всерьёз его принимали далеко не все. Особенно на ранчо «Колючка».

Но и отступать он не собирался — техасское упрямство не позволяло. Ключевые фигуры во всём этом деле — Алек Вэггоман и Локхарт. Подумав, Куигби решил навестить обоих поутру и предупредить каждого. Может быть, самое страшное ещё удастся предотвратить.


* * *

Утром следующего дня, когда Том Куигби уже покинул Коронадо, Барбара встретила на Мейн-стрит Фрэнка Дарраха. Заметив её, он помахал в ответ и торопливо пересёк улицу.

Едва Фрэнк оказался рядом, как Барбара сразу поняла — ночь у её жениха выдалась бессонная.

— Куда собралась? — поинтересовался он с улыбкой, имея в виду её юбку для верховой езды.

— Еду к Кейт, — ответила небрежно девушка, чувствуя себя виноватой. Что бы сказал Фрэнк, если бы узнал, что невеста собирается разговаривать с Кейт о нём самом.

— Мне, может быть, тоже придётся уехать. Нужно повидать твоего дядю.

— Я подожду, — тут же, не подумав, предложила Барбара.

Фрэнк замялся, потом покачал головой.

— Нет, не надо. Я, наверно, ещё не скоро. Может быть, через несколько часов. — Он взял её за руку, со значением сжал пальцы. — Ты так чудесно сегодня выглядишь. — И, словно не сдержав чувств, глухо добавил: — Дорогая, ждать так тяжело.

Позже, уже выезжая из города, Барбара невольно задумалась над тем, почему столь страстное, нетерпеливое признание вызвало у неё смутное ощущение беспокойства и отчуждённости. Чувство вины терзало её до тех пор, пока чалый не подошёл к броду и не опустил морду в холодную, чистую воду Китайского ручья. Уже в следующую секунду мерин встрепенулся, и Барбара, подняв голову, увидела выехавшего из-за кустов всадника на крупном, мышиной масти муле.

Рыжие волосы и торчащие бакенбарды помогли вспомнить. Она видела этого человека с Локхартом в соляной лагуне, он ещё провожал её к роднику. И звали его Чарли Юилл. Судя по широкой ухмылке он тоже её вспомнил.

— Похоже, мэм, мы с вами только у водопоя и встречаемся.

Барбара рассмеялась, напомнив себе, однако, об осторожности — как-никак Чарли был человеком Локхарта.

Между тем он водрузил на голову шляпу с обвислыми полями и, продолжая улыбаться, вытянул руку.

— Вон там какое-то каменное строение. Без окон. И никого поблизости. Дверь железная, надёжный запор да ещё два замка. Вы не знаете, мэм, что это такое?

Загрузка...