Проследить путь Вика Хансбро оказалось нетрудно, но когда следы повернули вдруг влево, в густые заросли придорожной чамисы, Уилл натянул поводья и настороженно огляделся.
Дорога вилась между холмами, склоны которых поросли соснами, можжевельником и мелким кустарником. Жаркий день близился к середине, вокруг было тихо и спокойно. Но углубляясь в заросли, куда вели следы, Уилл знал — опасность близка, и Хансбро будет стрелять без предупреждения. Стрелять, чтобы убить.
Под ногой щёлкнула сухая ветка. На звук тут же отозвалась сойка. Над головой прошуршали крылья. И снова тишина. За чамисой след шёл вверх, потом снова поворачивал к кустам и уходил к дороге.
Здесь к первому следу присоединился второй, идущий из Коронадо. Две лошади некоторое время стояли рядом, потом вторая повернула назад, в город. Хансбро же поехал к противоположному холму, под прикрытие деревьев.
Для верного выстрела слишком далеко. Наблюдая за приближающимся Локхартом, Хансбро негромко выругался. Беспокойство нарастало. Конечно, можно было бы отступить, отъехать дальше, но тогда он рисковал бы упустить Дарраха. К тому же Локхарт был один, и левая рука у него висела на перевязи...
Осторожно выйдя из-за укрытия, Хансбро крадучись направился к вершине. Рано или поздно Локхарт тоже окажется там.
Долгая бессонная ночь давала о себе знать. Уилл зевнул и, остановившись среди деревьев, попытался представить себя на месте противника.
Хансбро встретился с кем-то. Потом повернул к холму и, не торопясь, двинулся параллельно дороге по склону. Почему? Потому что изменился маршрут?
Он осторожно продолжил преследование. Отпечатки копыт то пропадали в тени, то чётко вырисовывались на залитых солнцем полянках. Тишина становилась всё более гнетущей. Ощущение притаившейся где-то рядом опасности усиливалось.
Похоже, напряжение чувствовала даже лошадь. Она то и дело прядала ушами, вслушиваясь в кажущееся безмятежным безмолвие. А потом вдруг, без всякого предупреждения, заржала. И другая лошадь — впереди, справа — ответила таким же ржанием.
Уилл инстинктивно подал вправо, и покой жаркого полудня оборвал резкий хлопок выстрела.
Пуля прошла близко, срезав ветку. Уилл пригнулся — вторая пуля просвистела над головой. Повинуясь команде, лошадь бросилась вперёд и перелетела через поваленное дерево. Но врага Уилл так и не обнаружил. Вторая лошадь снова подала голос — звук шёл, похоже, с другой стороны холмы. Полагаясь на то, что попасть в движущуюся мишень труднее, чем в неподвижную, Уилл подбодрил коня шпорами. Хансбро сразу же ответил, стреляя без подготовки и почти наугад.
Пригнувшись пониже, Уилл пролетел галопом к дальнему склону. Догадка подтвердилась — серый конь стоял у куста можжевельника.
Уилл быстро соскочил на землю, выхватил из чехла карабин и побежал вверх, к скалистому выступу. Упав за камень, он положил на землю карабин и выхватил «кольт», позаимствованный перед отъездом у Кейт Кэнадей.
Он слышал, как Хансбро с шумом продирается через заросли и... снова тишина.
— Эй, Вик, тебя уже ищут! — крикнул Уилл с издёвкой, ещё не остыв от злости — приготовленная Хансбро ловушка почти сработала. — Ну что, хочешь забрать свою лошадь?
В ответ — два выстрела. Пули с визгом срикошетили от камня. Уиллу вспомнилась их первая стычка. Разозлить Хансбро, вывести его из себя — дело нехитрое. На всё неожиданное реакция одна — слепая ярость и выплеск силы.
Теперь, когда засада не удалась, Вик оказался в трудном положении — до лошади ему не добраться. И, конечно, понимает, что его уже ищут.
Уилл громко рассмеялся.
— Эй, Хансбро, а тебя ведь повесят! — Услышав в ответ проклятие, он с ухмылкой добавил: — Они загнали тебя в угол! Всё, конец! То-то Вэггоман порадуется!
Две или три пули чиркнули по камню, осыпав Уилла крошками и пылью. Судя по этой бессмысленной пальбе, терпение у Хансбро было на исходе.
— Зачем тебе понадобилось убивать Вэггомана? — крикнул Уилл. Ответа не последовало. Уж не подбирается ли бородач поближе? — Теперь-то ты старика уже не столкнёшь, а? У них уже приготовлена верёвка для твоей толстой шеи!
— Прежде чем они доберутся сюда, я успею поквитаться с тобой! — пообещал Хансбро. Судя по голосу, он остался на прежнем месте. — А потом ищи ветра в поле!
Лошадь Уилла беспокойно заржала, натягивая поводья. Серый Хансбро оставался у куста можжевельника. Бородач наверняка видел своего коня и бесился от злости, понимая, что ничего не может сделать.
— Я ведь могу и подождать! — усмехнулся Уилл. — А вот ты не можешь!
Наступившую вслед за этим тишину оборвали два выстрела. Стреляли со стороны дороги. Уилл насторожился. Уж не получил ли его противник нежданную помощь? Если так, надо поспешить, пока тугодум Хансбро не пришёл к такому же выводу.
— Они уже близко! Приготовься, сейчас тебя повесят! — крикнул он в надежде выманить врага из укрытия.
Последовавшие за этим два выстрела подкрепили его уверенность — второй прозвучал ближе. Уилл взвёл револьвер и, дождавшись третьего, поднялся. Он знал, что увидит, но действительность превзошла ожидания.
В надвинутой на лоб чёрной шляпе, с растрёпанной бородой, Хансбро мчался между кустов, стреляя на бегу из карабина.
Уилл выстрелил из «кольта» и промахнулся. Ответная пуля тоже прошла мимо. Хансбро отбросил карабин и выхватил из кобуры револьвер. Расстояние между ними быстро сокращалось, и Уилл упал на колено и тщательно прицелился, положив ствол на левую руку.
Пуля пробила шляпу у него на голове, и Уилл, поймав Хансбро на мушку, спустил курок. Бородач покачнулся.
Сдерживая нетерпение, Уилл прицелился ещё раз и снова выстрелил. Вылетевший из дула дымок не помешал увидеть, как Хансбро согнулся, потом ноги его подкосились, и он грузно рухнул на землю и покатился вниз по склону.
Шляпа слетела с головы, револьвер выпал из ослабевших пальцев. Подбежав к Хансбро, Уилл схватил его за плечо и перевернул на спину. Бородач захрипел. Пули попали в грудь и живот, и на губах уже пузырилась розовая пена.
— По-моему, тебе уже не выкарабкаться, — сказал Уилл.
Хансбро не ответил, только ожёг злым взглядом. Услышав донёсшиеся из-за деревьев голоса, он испуганно оглянулся. Прежде чем ответить, Уилл снова поднял «кольт», готовясь к любым неожиданностям. И всё же оказался не готов. Из кустов появились два всадника в голубой кавалерийской форме.
Уилл неохотно убрал револьвер в кобуру. Оба незнакомца были офицерами; тот, что постарше — широкоплечий, с кустистыми бровями и небрежно подстриженными седеющими усами, — в чине полковника.
«Полковник Лейк из форта Рокстон», — догадался Уилл. Только этого ему и не хватало.
— Какие-то неприятности? — спокойно поинтересовался Лейк.
Уилл молча кивнул. Полковник легко соскочил на землю, бросил поводья сопровождавшему его молоденькому лейтенанту и задумчиво посмотрел сначала на раненого, потом на стоящего перед ним небритого незнакомца.
— Мы слышали стрельбу, — тем же спокойным тоном сказал он.
— Долго ему не протянуть, так что арестовать его шериф уже не успеет, — ответил Уилл.
Полковник ещё раз, уже критически, посмотрел на раненого и согласно кивнул.
— Это он управляющий Вэггомана?
— Он.
— Я слышал, что его ищут. — Лейк скользнул взглядом по повязке на левой руке Уилла. — А вы, насколько я могу судить, и есть тот самый Уилл Локхарт, о котором упоминал сегодня утром шериф Джонсон.
Уилл снова ограничился кивком.
— Я — полковник Лейк, командир форта Рокстон.
Очередной кивок.
— Имевшая здесь место перестрелка, а также другие инциденты с вашим участием может иметь серьёзные последствия, если вы — человек из Ларами.
«Он связывался с Ларами».
— Нисколько не сомневаюсь, сэр, — неохотно согласился Уилл.
Лежавший на земле Хансбро захрипел. Дышать ему становилось всё труднее. Каждый вдох отзывался глухим клокотаньем в груди. Уилл наклонился к нему.
— Хансбро, ты умираешь. Ты сам это понимаешь. А если бы и вытянул, тебя бы всё равно повесили. Скажи, Даррах имеет отношение к смерти Дейва Вэггомана и твоему покушению на Алека?
Бородач молчал. На губах лопались кровавые пузырьки.
— Дарраху ты уже ничем не поможешь, — предпринял ещё одну попытку Уилл. — Я поймал его на другом грязном деле.
— На каком? — прохрипел наконец Хансбро.
— На продаже оружия индейцам. — В глазах умирающего мелькнуло что-то похожее на удивление. — Ты знал, что он получил двести винтовок из Нового Орлеана? Они лежат сейчас на его порохом складе у Китайского ручья. И десять тысяч патронов к ним. Знал?
Полковник, у которого эти заявления вызвали явный интерес, подошёл ближе и наклонился к раненому. Хансбро ещё хватило сил поднять руку и вытереть окровавленные губы.
— Ты кто? — прошептал он.
Помедлив, Уилл с неохотой вверил свою судьбу человеку, стоявшему сейчас рядом с ним.
— Капитан Локхарт, кавалерия Соединённых Штатов.
— Так ты не погонщик? Не перевозчик? — Хансбро закашлялся, потом хрипло выругался. — Продавал оружие индейцам... — Губы скривились в злобной ухмылке. Похоже, именно злость и придала ему сил. — Да, точно. Это Фрэнк Даррах подбил меня убить Алека. Я ему и скот продавал... Алек не знал... — Хансбро снова зашёлся кашлем. — Но оружие... упаси Бог... Вот змея! — Он затих с той же злобной ухмылкой на губах.
Уилл посмотрел на полковника — тот побагровел от гнева и едва сдерживался. В голосе Лейка зазвучали совсем другие, требовательные, стальные, нотки.
— Это ещё что такое? Ну-ка, сэр, извольте объяснить, что это за бизнес такой — продажа оружия неприятелю!
— Пусть Даррах объяснит. А меня, полковник, вы слышали. На складе у Дарраха лежат сейчас магазинные винтовки, предназначенные, в чём я не сомневаюсь, для продажи апачам.
— Продолжайте. Расскажите всё, что знаете.
— Знаю я не так уж много, — ответил Уилл, чувствуя, как поднимается в нём старая, с горечью, злость. — Я потерял брата в мясорубке у Голландского каньона. Кто-то должен был знать, откуда у апачей взялись магазинные винтовки, которые они использовали при нападении на обоз. Я решил, что должен найти этого человека.
— Голландский каньон, — повторил вполголоса Лейк. — Да, помню. Так, значит, склад, на котором хранится оружие, принадлежит этому Дарраху?
Уилл кивнул. Гнев толкал его дальше, и он уже не мог и не хотел довольствоваться лишь пониманием и объяснением. И испрашивать разрешения он тоже не собирался.
— Есть и ещё кое-что. Я должен сам с ним разобраться.
И тут полковник повёл себя так, что Уиллу стало понятно, почему имя этого человека знают в самых отдалённых гарнизонах. Погасив вспыхнувший в глазах гнев, Лейк принял невозмутимый вид.
— Я, кажется, пропустил что-то из вашего разговора, — задумчиво сказал он. — А поскольку вы человек штатский, то и дела ваши интереса для меня не представляют. О раненом мы позаботимся.
Уилл едва удержался, чтобы не козырнуть в ответ. Отойдя к своему недавнему укрытию, он подобрал карабин и отвязал стоявшего у куста можжевельника коня Хансбро. Направляясь к дороге, Уилл знал только одно: его дружбе с Барбарой Кирби пришёл конец. Она никогда не забудет того, кто растоптал её будущее и надежды на счастье.
Предаваясь невесёлым мыслям, Уилл направил серого в сторону Коронадо. Проехав немного, он увидел далеко впереди едущего навстречу всадника, который, приблизившись, оказался не кем иным, как Фрэнком Даррахом.
Одетый, как обычно, в дорогой костюм, он являл собой образец удачливого, преуспевающего, уверенного в себе бизнесмена, не лишённого к тому же некоторой привлекательности. «Неудивительно, что ему удалось пробудить в Барбаре тёплые чувства», — с грустью подумал Уилл. Заметив, что Даррах удивлённо смотрит на его серого, он натянул поводья и спокойно объяснил:
— Да, так и есть, конь Хансбро.
Даррах растерянно уставился на Уилла, и в его глазах заметался страх, а на цветущее лицо как будто легла зеленовато-серая тень. Он дважды с усилением сглотнул.
— Хансбро схватили? — вырвалось у него.
— За что?
Даррах снова сглотнул, и Уилл решил, что с этим фарсом пора кончать.
— Я подстрелил Хансбро. И он рассказал, как ты нанял его, чтобы убить Алека Вэггомана. И о многом другом.
— Лжец! Хансбро — лжец!
— Неужели? А ты всё ещё надеешься заполучить «Колючку»? Или рассчитываешь продать то оружие, что держишь на пороховом складе?
Даррах побледнел. Теперь он выглядел просто ужасно.
— Ты нашёл Хансбро и застрелил его? — спросил он дрожащим голосом.
— Да.
— Слушай, Локхарт. У меня здесь пять тысяч долларов. Я достану ещё. Ещё пять тысяч...
— Ты предлагаешь мне сделку? — возмутился Уилл. — Нет, мы поедем сейчас в «Полумесяц» и там дождёмся шерифа.
— Пятнадцать тысяч! — в отчаянии забормотал Даррах. — Ты получишь всё, до последнего пенни! Пять тысяч прямо сейчас...
Державшийся до этого настороженно, Уилл позволил себе расслабиться, когда Даррах вытащил из кармана пухлый холщовый мешочек и принялся дрожащими руками развязывать узелок.
— Ты только посмотри на это... я привезу остальное... — шептал он, запуская руку в мешок.— Всё, до последнего доллара... сегодня же вечером...
Выстрел прозвучал сухо и громко, и Уилл почувствовал, как пуля ударила в правый бок, отбросив его на луку седла. Боли не было. Зато он с удивлением обнаружил, что из появившейся в мешке дырочки выходит серый пороховой дымок.
У него там «дерринджер». Привёз деньги расплатиться с Хансбро и собирался его застрелить.
Мысль эта промелькнула и ушла, и уже в следующую секунду Уилл потянулся к кобуре. Правая рука и весь бок быстро немели, пальцы отказывались сгибаться.
Выражение испуга словно прилепилось к лицу Дарраха, но рука его всё ещё оставалась в мешке.
«Двуствольный! У него ещё одна пуля», — догадался Уилл, с усилением вытаскивая тяжёлый «кольт». Ещё не оправившееся от шока, будто заторможенное, тело наклонилось вперёд и напряглось, неосознанно готовясь встретить вторую пулю.
«Убьёт, а потом как-нибудь оправдается, отговорится и заберёт всё, ранчо и Барбару», — устало подумал Уилл.
Второй выстрел грохнул, как показалось, ещё громче, и открывшая в мешке дырочка выплюнула порцию дыма. Уилл покачнулся от удара и стал заваливаться, но палец, упрямо отказываясь уступать оцепенению, продолжал взводить непокорный курок.
Даррах увидел револьвер, и его лицо исказила гримаса ужаса. Усилием воли Уилл поднял тяжёлый «кольт». Даррах рванул поводья, сворачивая с дороги. Револьвер бухнул и подпрыгнул в слабеющих пальцах. Эхо выстрела ударило по придорожным кустам.
Уилл попытался поднять «кольт» ещё раз. Мушка дрожала, рука двигалась медленно, как бывает во сне. Даррах, пригнувшись к шее лошади, гнал её галопом к спасительным кустам. Пуля прошла мимо, а всадник был уже слишком далеко.
Уилл проводил его усталым взглядом, потом медленно и неуклюже, из последних сил, сполз с коня, добрался, шатаясь, до дороги и тяжело осел.
Он так и сидел под отливающими звонкой медью солнечными лучами, когда ухо уловило стук копыт, а потом на дороге возникли лошадь и мышиной масти мул. Невероятно, но в первом всаднике Уилл узнал Барбару, а во втором — Чарли Юилла.
Чарли понял всё с первого взгляда.
— Это ведь Даррах, капитан? — спросил он, опускаясь на колено.
Уилл кивнул, и Чарли, быстро обернувшись, бросил Барбаре:
— Привезите дока.
— Что, плохо? — негромко спросила она, глядя на залитую кровью рубашку.
Уилл заметил, что девушка побледнела.
— Мэм, вам бы лучше поторопиться, — сказал Чарли.
Барбара развернула лошадь и умчалась. Чарли расстелил свою куртку.
— Приляг, капитан. Что случилось?
Уилл откинулся на спину и с усилием сдвинул на глаза шляпу, укрываясь от бьющего в лицо солнца.
— Даррах меня перехитрил, — грустно признался он.
Чарли стал расстёгивать на нём рубашку... Через какое-то время Уилл очнулся оттого, что кто-то хлопал его по щеке.
— Не засыпай, капитан! — строго приказал Чарли.
Уилл попытался усмехнуться.
— Тогда... в Голландском каньоне... теперь здесь... — прошептал он словно в полусне, едва шевеля губами. — Даррах... обоих...
— Не говори глупостей! — перебил его Чарли. — Док будет с минуты на минуту. — Он потрепал Уилла по подбородку. — Эй, ну-ка разозлись! Не уходи!
Уилл улыбнулся одними глазами. Потом, вспомнив, прошептал:
— Оружие... те винтовки...
— Не беспокойся, Даррах от меня не уйдёт.
— Ты... молодчина...
Потом их окружили всадники. Он увидел над собой лицо склонившегося Мэтта Селдона. Вид у доктора был озабоченный, и Уилл попытался подбодрить его улыбкой, но глаза закрылись сами собой, и он, устав сопротивляться, соскользнул в приятную дремоту.
Придя в себя в очередной раз, Уилл с удивлением обнаружил вместо седеющей эспаньолки Селдона широкое, тревожное лицо Кейт Кэнадей. Он перевёл взгляд в сторону и недоуменно нахмурился.
Кейт шумно выдохнула.
— Ну что, решил-таки остаться с нами?
— Мы ведь не у Кирби?
— Точно, у них. В том же самом доме. И кровать та же, в которой ты уже валялся. Алек в соседней комнате. И как только Барбаре не надоест возиться с такими вот, подстреленными да побитыми.
Уилл осторожно пошевелился. Живот и грудь были туго перевязаны, а под повязками сидела боль. Он снова нахмурился.
— Надо было отвезти в гостиницу.
— Да уж, — согласилась Кейт. — Сама не пойму, зачем она сюда тебя притащила?
— Который час?
— За полдень уже. Джубал привёз тебя сюда вчера.
Кейт преобразилась, вырядившись в шёлковое, с буфами, платье винного цвета. Её седые волосы были уложены в высокую причёску, а обветренное лицо скрывал слой рисовой пудры. Подивившись про себя случившейся перемене, он пробормотал:
— Так, значит, Вэггоман тоже здесь?
— Док хотел, чтобы его доставили в город.
— Как он?
— Как всегда. Норов ещё тот. Но, — поспешно добавила Кейт, — кому-то же надо присматривать за старым индюком.
Уилл вспомнил, как эта самая женщина в предрассветный час стояла на коленях перед тем, кого считала мёртвым.
— Так это вы за ним присматриваете?
Кейт едва заметно покраснела.
— А кто ещё такого терпеть станет? — Она смущённо откашлялась. — Алек сделал мне что-то вроде делового предложения. Дейва уже нет, сам он встанет не скоро, да и я без крыши над головой осталась. В общем, хочет, чтобы я пока обосновалась у него да приглядывала за обоими ранчо. Так сказать, мои глаза да его мозги... хотя какие там мозги!
— Мммм, — промычал Уилл. — То есть вы на место Хансбро пошли?
— Ну, не совсем. Вообще-то, Алек надеется тебя управляющим сделать.
— Не могу. У меня свои дела. Пора возвращаться.
— Полковник Лейк так и сказал, — фыркнула Кейт. — Просил передать, чтобы ты заехал в форт. Хочет поблагодарить.
— Вот как? — Уилл облегчённо улыбнулся. — А когда свадьба?
Теперь Кейт покраснела уже по-настоящему, но отступать было некуда и она, с вызовом взглянув на раненого, кивнула.
— Если уж мне придётся задержаться в «Колючке», то наилучший выход — выйти замуж за этого пустозвона. Он же всё равно ослепнет, так что аппетит моя физиономия ему не испортит.
Задержав на ней взгляд, Уилл невольно улыбнулся — знакомое лицо, обветренное, грубоватое, обрело вдруг удивительную красоту и сияло от счастья.
— Рад за вас.
Кейт отвернулась.
— Чувствую себя полной дурой... в моём-то возрасте, — смущённо пробормотала она.
— Вы и выглядите, как невеста, — добавил он.
Она фыркнула, но по всему было видно — комплимент пришёлся кстати.
И тут же в глазах у неё что-то мелькнуло.
— Я так понимаю, про Дарраха ты ещё не слышал.
— А что такое?
— Чарли Юилл с тремя парнями пошёл по его следу. Даррах так спешил в город, что едва коня не загнал насмерть. Заскочил к себе в лавку, забрал всё из сейфа, а потом махнул к пороховому складу. Там у него и винтовки лежали, и патроны.
— Этого я и боялся, — простонал Уилл.
— Даррах-то поболе твоего боялся, — отрезала Кейт. — Чарли нашёл свежие следы. Парни бросились в погоню, а по дороге встретили шерифа с отрядом — те как раз ехали из Рокстона. Даррах, оказывается, рванул к соляным озёрам и дальше — к апачам.
— С оружием и патронами, — вздохнул Уилл, — его бы и приняли, и защитили.
— Угу, — согласилась Кейт. — Да только с гружёным фургоном не разгонишься. Фургон парни и заметили, а Даррах, когда их увидел, лошадь выпряг да и наутёк.
— И что? Догнали? — с надеждой спросил Уилл.
— Ну, это как посмотреть. Рабочие в лагуне не зря беспокоились — индейцы таки напали да всех и перебили. А как увидели Дарраха, так напали и на него. Он повернул было обратно, но апачи подстрелили лошадь — у них же новенькие винтовки. Убежать не смог — догнали. Апачи сняли скальп да и удрали.
Уилл осторожно выдохнул.
— Вот как всё обернулось... Сам продал винтовки и сам же от них пострадал. Да ещё и без скальпа остался.
Странно, но новость вовсе не обрадовала. Скорее принесла успокоение. Такое, какое приходит после долгой охоты.
— Жаль Барбару, — негромко сказал Уилл.
— Ей, конечно, нелегко пришлось, — кивнула Кейт. — Но Барбара ведь ещё раньше, когда ездила в город, вернула Фрэнку кольцо. При нём и твой револьвер нашли, тот, что Дейв забрал. Теперь уже никто не сомневается, что Дейва он застрелил. И все — Барбара в том числе — понимают, что Даррах хотел через женитьбу прибрать к рукам ранчо её дяди. — Кейт невесело усмехнулась. — Ничего, оправится. Тем более, зная, что была нужна только как денежный ящик.
Поражённый услышанным, Уилл молчал.
— Так что в завидных невестах Барбара побыла недолго, — продолжала Кейт. — Алек со мной ещё поживёт. Но когда-нибудь — да, получит ещё и «Полумесяц». Но одной ей не справиться, нужен надёжный мужчина. — Кейт выдержала паузу. — Ты на этот счёт что думаешь?
— Думаю, что вы, — спокойно ответил Уилл, — хитрая, коварная интриганка.
— Ну и что с того? — нисколько не смутилась Кейт.
— Где Барбара?
— Пошла в лавку. — Кейт повернулась на зов из соседней комнаты. — Сейчас, Алек. Уже иду.
Она поспешно удалилась, а Уилл ещё долго лежал, улыбаясь, слушая приглушённые голоса, мужской и женский. Может быть, им ещё удастся вернуть утраченные годы, вместить их как-то в остаток дней. Он даже позавидовал этим двоим, сумевшим снова обрести друг друга.
Потом скрипнула половица, и Уилл, поняв, что пришла Барбара, снова закрыл глаза.
Торопливые шаги привели её сначала к его двери, потом к соседней.
— Как он? — негромко спросила она.
— Кто? Алек? — уточнила Кейт.
— Ты знаешь, о ком я спрашиваю.
— Мне и с этим забот хватает, — отрезала Кейт. — А за своим мужчиной присматривай сама.
— Он не мой...
— Ну, это уж не моя вина.
И снова шаги. Барбара ушла в кухню, а через пару минут переступила порог комнаты, в которой лежал Уилл, и сразу же направилась к кровати. Лёжа с закрытыми глазами, он чувствовал её близость, её молчаливую сосредоточенность. Она потрогала его лоб... осторожно поправила волосы... её ладонь задержалась на его лице...
Здесь-то он её и поймал.
Барбара чуть слышно охнула, а Уилл прижал её руку к своей щеке.
— Я всего лишь капитан в забытом Богом форте на Миссури. Армейским жёнам там нелегко, а холостякам одиноко.
— Неужели? — спокойно, без намёка на нерешительность, спросила она.
Уилл открыл глаза — она не отвела взгляд. Теперь он знал её лучше — юную, пылкую, понимающую.
— Кейт любила его, и её любовь была как гром среди ясного неба.
Барбара мягко улыбнулась.
— Такая любовь — награда для каждого мужчины, повторила она сказанные им когда-то слова.
И Уилл, прижимая её ладонь к небритой щеке, повторил то, что сказала Барбара тем пасмурным утром.
— И для каждой женщины...
— Для каждой, — согласилась она.
Они сияли в её глазах, все те годы, что нельзя было пропустить, как пропустила их другая пара в соседней комнате. Уилл привлёк Барбару к себе, и когда её щека коснулась его прокалённого солнцем, обветренного лица, он понял, что отныне стал богаче любого на всей Земле.