Вик Хансбро, правая рука хозяина, управляющий ранчо, посмотрел на Барбару с замаскированной под невозмутимость неприязнью, смачно сплюнул и, оглянувшись, одним суровым взглядом приглушил раздавшиеся было за спиной смешки.
Несдержанный, вспыльчивый нрав Дейва Вэггомана, крепкого, жилистого парня, с плотно сжатыми губами, выдавали тревожные голубые глаза и тонкое, редко остававшееся спокойным лицо.
— А где же твой отец? — спросил он, обращаясь к Барбаре.
— Занят.
— Вот как? Чем же? — с хитроватой ухмылкой поинтересовался Дейв.
Барбара молча подобрала поводья. Дейв и без неё прекрасно знал, чем именно занят Джубал Кирби. Знали это и остальные. Видя, что кузину не проймёшь, и что она уже готова тронуться дальше, Дейв посерьёзнел.
— Слышал, в лагуне соль берут.
Барбара неохотно кивнула.
— Там её на всех хватит.
— Теперь это наша соль, — процедил сквозь зубы Дейв, поворачивая коня. Ещё несколько секунд — и отряд скрылся за облаком пыли.
Барбара продолжила путь на север, но теперь её мысли занимал долговязый загорелый незнакомец с ироничной улыбкой. Судя по всему, ни с Алеком Вэггоманом, ни с Дейвом сталкиваться ему ещё не доводилось. Что ж, по крайней мере, с сыном он скоро познакомится. Она поймала себя на мысли, что думает о нём с симпатией и сочувствием. А вот двоюродный братец тёплых чувств не вызывал. Чужаку, нарушившему границы владений, Дейв мог доставить серьёзные неприятности.
Городишко Коронадо приютился у поросших кедром западных подножий высоченного пика Коронадо. Жара ощущалась здесь не так сильно, и впряжённая в повозку пара потрусила бодрее. Барбара и сама выпрямилась, едва показались первые дома, деревянные и глинобитные. Ещё через несколько минут она свернула с Пэлас-стрит в переулок за скромной каркасной постройкой, в которой помещалась почта.
Вышедший через заднюю дверь почтмейстер, седой, с живыми проницательными глазами мужчина по имени Аарон Зедлер, покачал головой.
— Вижу, скальп ты ещё сберегла.
Барбара помяла кулачками затёкшую спину, потянулась и сморщилась от боли.
— Возле солёной лагуны встретила патруль из форта. С ним и махнула напрямик.
— А я-то думал, что ты выросла и поумнела, — язвительно заметил Зедлер. — Видно, ошибался. Там ведь совсем недавно двоих убили. — Он посмотрел на укрытые брезентом мешки. — Большая почта?
Барбара рассмеялась.
— Бесплатно и для всех. Какие-то брошюры да книжки из Вашингтона.
— Опять? — простонал Аарон, помогая девушке спуститься. Сняв сомбреро, она похлопала им по запылившейся юбке. — Ладно, беги. Я сам всё разгружу и о лошадях позабочусь.
Помахивая сомбреро, Барбара направилась домой, а её походка уже через несколько шагов обрела привычную пружинистость и лёгкость. В былые времена отец жил получше; теперь же они ютились в крохотной, обшитой досками хибарке, жёлтая краска на которой давно выцвела под солнцем. И всё же это был дом — с аккуратно побелённым заборчиком и живописными клумбами.
— Привет, пап! — бодро крикнула Барбара, открывая дверь.
Пустые комнаты ответили молчанием. «А ведь обещал не играть, пока меня нет», — возмутилась про себя Барбара. Пройдя в свою комнатушку, она бросила сомбреро на пёстрое покрывало, которым была застелена узкая металлическая кровать, остановилась перед зеркалом орехового бюро, доставшегося от матери, и застонала, увидев грязное пятно у рта.
Через полчаса, умывшись и переодевшись в белый батистовый костюм с маленькой белой шляпкой, украшенной красным шёлковым бантиком, она выбежала из дома. Заходящее солнце уже бросало тёмно-синие тени на посеребрённые пылью улицы. Перейдя на другую сторону, Барбара подошла к выкрашенному светло-серой краской зданию склада, декоративный фасад которого украшала такая надпись:
Фрэнк Л. Даррах
Оптовая торговля
Поставки / Контракты
Товаров на складе хватало, но проходы оставались свободными. В задней части помещения находилась контора, частично скрытая свисавшими с крючков уздечками и сбруей, начищенными до блеска ручными фонарями и цветастыми одеялами. Стоявший под прилавком кассовый аппарат тревожно звякнул, выдавая мелочь. Две дамы в капорах — именно их и обслуживал приказчик Макгуайр — обернулись и, увидев вошедшую Барбару, снисходительно улыбнулись.
Высокий, сутулый мужчина в углу конторы убирал в огромный сейф зелёный денежный ящик.
— Опять свои пенни считаешь, а, Фрэнк? — весело спросила Барбара.
Мужчина повернулся. Если появление девушки и стало для него сюрпризом, то сюрпризом определённо приятным.
Гладкое розовое лицо Фрэнка Дарраха выдавало человека, проводящего больше времени за гроссбухами, чем под иссушающими лучами солнца и безжалостными ветрами. Барбара с готовностью подставила губы для поцелуя. Наклонившись, он крепко, по-хозяйски, сжал её плечи.
— Я по тебе скучал. — Его вьющиеся блондинистые волосы были гладко зачёсаны. Крапчатый шерстяной костюм ладно сидел на плотной фигуре.
Барбара улыбнулась.
— Ты всегда умеешь сказать приятное, — выдохнула она и мысленно добавила: а я всегда горжусь тобой.
Пройдя мимо неё, Фрэнк закрыл дверь.
— У меня там миссис Андерсон. Ты же знаешь, как она любит посплетничать.
— А кто не любит? — весело отозвалась Барбара и, подобрав с письменного стола карандаш, рассеянно покрутила его в пальцах. — Послушай, не ты ли на прошлой неделе рассказал мне по секрету, что Вэггоман берёт в аренду соляную лагуну?
Фрэнк наморщил лоб.
— Разве?
— Да. Я проезжала там сегодня и видела четыре груженных солью фургона. Человек, который занимался погрузкой, сказал, что собирается продать соль тебе.
— Я покупаю всё, что приносит прибыль, — улыбнулся Фрэнк.
Барбара замялась, не зная, стоит ли продолжать. Зачем? Может, не надо? Нет, твёрдо сказала она себе, надо. Я должна знать.
— Но если соль принадлежит теперь Вэггоману, то как ты можешь её покупать? — спросила она, умело изображая недоумение. — Этот человек даже не знал, кто распоряжается теперь лагуной. Сказал, что получил разрешение от хозяйки «Полумесяца». Кстати, зовут его Локхарт.
— Помню, помню, — тут же подтвердил Фрэнк. — Занимается перевозками. Берётся за всё без разбору, что ни предложи. Как-то доставил мне груз из Колфакса. — Он усмехнулся. — Теперь понятно, что там у них случилось. «Полумесяц», как тебе известно, арендует эту землю давным-давно, несколько лет. На днях мне сообщили — под строжайшим секретом, разумеется, — что Вэггоман без лишнего шума оформил аренду на себя. Рассказать об этом Локхарту я, понятное дело, не мог. Вот он и отправился за разрешением в «Полумесяц». — Фрэнк пожал плечами. — А там, похоже, и не знали, что право пользования уже передано старику.
У Барбары сразу же отлегло от сердца. «Так вот с чего всё пошло! Конечно, Фрэнк ни в чём перед Локхартом не виноват и в заблуждение его не вводил».
— По пути я встретила Дейва Вэггомана с Виком Хансбро. С ними было ещё шесть человек. И ехали они к лагуне. Дейв уже знал, что там берут соль, и был сильно не в духе. А каким он бывает, ты не хуже меня знаешь.
Фрэнк кивнул и, сунув руки в карманы, повернулся к ведущей в склад стеклянной двери. Вид у него был озабоченный.
— С таким нравом и до беды недалеко. Не удивлюсь, если Дейв рано или поздно получит пулю, — неторопливо заговорил он. — И тогда наследницей «Колючки» станешь ты. Никогда об этом не думала?
— Конечно, нет, — быстро ответила Барбара.
— Получишь всё его состояние.
— Дейв ещё женится и заведёт детей. Они-то всё и приберут. И вообще, давай поговорим о чём-нибудь другом.
Фрэнк повернулся к ней и смущённо улыбнулся.
— Мне только что подумалось... Я ещё не сказал, что ты сегодня хороша как никогда?
— Вот это уже лучше. — Барбара рассеянно улыбнулась.
Странно, но она снова думала — без всякой на то причины — о том насмешливом загорелом чужаке, Уилле Локхарте. Интересно, что сделают люди Алека Вэггомана, когда доберутся до лагуны?
О том же думал, сидя с самокруткой на высокой скамейке фургона, и Уилл Локхарт. Он уже насчитал восемь всадников, приближавшихся с севера, оттуда, где исчезла некоторое время назад повозка Барбары Кирби.
Примерно в миле от лагуны, у двух сгоревших фургонов, виднелся патруль лейтенанта Ивэнса. Ивэнс представлял собой пока ещё не решённую проблему. Лейтенант был очень высокого мнения о себе. Уилл Локхарт напомнил ему кого-то, высек искорку в памяти, и теперь Ивэнс не успокоится, пока не вспомнит. А случившаяся между ними стычка только заставит его копнуть в памяти поглубже.
Вспомнив о чём-то, Уилл перевёл взгляд на своих людей. Не зная, чего ожидать, рабочие переминались у походных одеял в скатках и почерневших от копоти котелков.
— Уберите ружья, — распорядился он.
Они послушались, хотя и без особого желания. Уилл свернул очередную сигаретку. Заполнявшая глубокий фургон сырая соль как будто дышала, выдыхая жаркий, удушливый пар. Просоленный берег и застывшее озеро резали глаз отражённым блеском палящего солнца. Неподалёку, на фоне безжизненного, с редкими вкраплениями зелени, пейзажа, мрачной глыбой высился лавовый выступ.
На протяжении тысячелетий индейские племена приходили к этим лагунам за солью. Здесь же проходили обряды поклонения Матери Соли. Когда-то, уже давно, испанский король даровал эти земли одной-единственной семье. Владельцы ранчо «Полумесяц» несколько лет пользовались лагуной на правах аренды. И вот теперь эти права, похоже, перешли к Алеку Вэггоману, хозяину ранчо «Колючка».
Обогнув лавовый выступ, восемь всадников подъехали к груженным солью фургонам. На всех лошадях, успел заметить Уилл, стояло чёткое клеймо Вэггомана. Заметил он и то, что все прибывшие были вооружены.
Взгляд сразу выбрал одного — здорового, крепкого мужчину с короткой чёрной бородкой — и тут же перескочил на другого, помоложе, тоже плотного и жилистого, с беспокойными, дерзкими глазами. Этот второй уже оценил ситуацию, взяв на заметку и пощипывающих травку стреноженных мулов, и заполненные доверху фургоны, и молчаливых, ждущих продолжения рабочих.
— Кто тут Локхарт, главарь всей этой воровской шайки? — крикнул тот, что помоложе.
Уилл вынул изо рта сигарету.
— Я — Локхарт.
— А я — Дейв Вэггоман! Эта земля принадлежит моему отцу! И соль тоже наша! Что вы тут делаете?
— Копаем соль, — негромко ответил Уилл. — О том, что лагуну арендовал Вэггоман, я узнал только сегодня, когда мне сказали об этом лейтенант Ивэнс и мисс Кирби. Произошло досадное недоразумение. Если нужно заплатить, я готов.
Дейв Вэггоман заколебался. Взглянул на бородатого.
— Что думаешь, Вик? Мы можем решить дело и так.
Уиллу уже доводилось слышать о Вике Хансбро в Коронадо — ничего хорошего о нём не говорили. Так что короткий довод Хансбро его совсем не удивил.
— В следующий раз, Дейв, они могут и не попасться. И в следующий раз прийти могут не за солью, а за скотом.
Уилл щелчком отбросил недокуренную сигарету под копыта взмыленного гнедого жеребца, на котором восседал бородатый. Ситуация требовала сдержанности и терпения.
— Мы приехали сюда за солью. И всякий, кто называет меня вором и скотокрадом, лжец.
Хансбро достал из чехла ружьё, и люди Вэггомана зашевелились. Они смотрели на чужака с внезапно проснувшимся интересом.
Положив дуло на луку седла, Хансбро взглянул на Дейва.
— Твой отец всегда поступает с такими людьми по-свойски. Я же говорил. По-другому с ними нельзя.
Дейв сердито поджал губы.
— Ладно, делай как знаешь.
— Фиц, — не поворачивая головы, распорядился Хансбро, — ты с верёвкой получше других справляешься.
Тот, к кому он обращался, коротышка с землистым лицом, ухмыльнулся, тронул коленями бока лошади и, выехав вперёд, ловко размотал лассо. Уилл поднялся с сиденья фургона.
— Даже не пытайся! — предупредил он и шагнул вперёд. Фиц резко, одним движением запястья, метнул лассо, и Уилл вскинул руки, чтобы отбросить летящую к нему петлю. Поздно! Подошвы сапог ударили в спёкшуюся землю, и в тот же миг конь коротышки, получив шпорами в бока, рванулся вперёд, натягивая верёвку.
Петля сдавила Локхарта под самые бёдра, и он мгновенно потерял равновесие. Прежде чем Фиц сумел справиться с животным, Уилл уже проехал на животе по остывшей золе костра.
— Держи его! — приказал Хансбро.
Полежав пару секунд на боку, Уилл отхаркнулся и перевёл дух. Потом перевернулся лицом вниз, поднялся и выпрямился. Петля держалась крепко. Чёрная, всепоглощающая ярость всколыхнулась в нём и бросилась в глаза, устремлённые на Дейва Вэггомана и Вика Хансбро.
— Это была ошибка, — с усилием процедил Локхарт.
Хансбро взглянул на Фица.
— Если понадобится, дерни его ещё разок. — Он повернулся к своим людям и совершенно спокойно, не повышая голоса, приказал: — Фургоны сжечь. Мулов расстрелять.
Уилл слушал и не верил тому, что слышит.
— Ты расстреляешь мулов?
— А их сюда приглашали? — вопросом на вопрос ответил Хансбро.
Приказание выполнили быстро и чётко. Кто-то нашёл в фургоне топор. Высушенные солнцем борта порубили в щепы для растопки. Огонь разводили под передними осями фургонов, там, куда ещё не добралась сырость. Пламя жадно набросилось на сухое дерево и быстро побежало вверх.
Чарли Юилл подобрал с земли чёрную шляпу и подошёл к Локхарту. В его тёмных глазах плясали недобрые огоньки, взгляд скользнул по натянутой верёвке до дула ружья, лежавшего на латунной луке седла.
— Придёт день, и мы ещё встретимся, так? — Чарли перешёл на язык своего отца, переключаться на который он умел легко и без малейших усилий.
Фиц нахмурился и подозрительно уставился на него. И тогда гнев Уилла прорвался холодно прозвучавшей репликой:
— Солдаты возвращаются. Вот теперь и посмотрим...