Полицейский участок в Лэзерхэде никогда еще не видел такой бурной деятельности. Всем роздали по коробке с пиццей и по кружке кофе. Бригада Ленгтона заняла большую комнату на первом этаже, в которой при необходимости проводили оперативные совещания. Теперь у них была карта района и подробное описание дома, полученное из солидного агентства недвижимости, которое два года тому назад за три миллиона фунтов продало его некоему господину по имени Эммерик Орсо. Предыдущие владельцы, мистер и миссис Пауэлл, остались жить на участке и поселились в бывшем доме для прислуги. Недавно господин Орсо обратился в агентство и, представив подробное описание участка, попросил рассмотреть вопрос о границе участка, проходившей по пруду. С супругами Пауэлл представители агентства пока не разговаривали, но собирались это сделать.
Всех переполнял адреналин от напряженного ожидания того, каким образом Ленгтон решит организовать захват дома. Ленгтон вышел побыть со своими людьми, даже съел порцию пиццы, но держался как-то отстраненно и ни с кем не заговаривал. В конце концов он подозвал Майка Льюиса и попросил его собрать основную бригаду. Нужно было срочно провести короткое совещание. Все пришли в небольшую приемную рядом с комнатой, отведенной лично Ленгтону.
Ленгтон сел во главе стола.
— Я решил, что штурмовать будет вооруженная группа, — очень спокойно произнес он.
Анна бросила взгляд на Майка: он, казалось, удивился не меньше ее.
Ленгтон продолжил:
— Съемка с вертолета показала, что мы имеем, возможно, четверых взрослых; тепловые датчики обнаружили еще двоих, наверное детей. Согласно спискам избирателей, у Орсо жена и один ребенок. У него абсолютно законная экспортно-импортная компания, он привозит из Африки всякие художественные изделия и владеет многочисленными объектами недвижимости, в том числе складом в районе аэропорта Хитроу. По полицейским сводкам не проходит, описанию нашего главного подозреваемого — Каморры — не соответствует, но мы знаем, что Каморра одно время пользовался именем Эммерик. Вот чем мы располагаем на данный момент.
— Так ты хочешь сказать, что это не тот тип? — спросил Фрэнк, шумно глотая кофе.
— Не все сходится. Здесь все иначе, не как в том притоне, в Пекэме. Взять хотя бы самого Орсо: его дочь ходит в местную школу, сам он живет здесь уже два года.
— Так это его узнал мальчонка? — спросил Гарри.
— Агент по недвижимости сказал, что Орсо высокий, элегантный, хорошо образованный и очень обаятельный, что никак не соответствует тому замухрышке из магазина — или Каморре. Каморра помешан на вуду, окружен всякими ненормальными и подонками, а этот Орсо — уважаемый бизнесмен. Пока что ни по нему, ни по парню из магазина у нас ничего нет.
Анна пила кофе. Они уже побывали в магазине и опросили тех, кто там работал. Интересующий ее человек заходит к ним не слишком часто. Имени его никто не знает, известно только, что живет он где-то рядом. Покупает всегда дорогой алкоголь, расплачивается наличными. Согласно дополнительной проверке, в дом не доставляют ни молока, ни газет. На другие местные магазины и на опрос соседей времени пока не было.
Ленгтон закурил и тут же затушил сигарету — прямо над головой у него висел датчик пожарной сигнализации; он в сердцах выругался.
— Чую, что этого Эммерика надо как следует проверить! До сих пор мы считали, что Каморра — самая важная здесь персона, но чем больше о нем думаешь, тем меньше все склеивается. Мы говорим, что у него буквально сотни тысяч фунтов — и от нелегальной иммиграции, и от торговли наркотиками, но пока что не обнаружили ни единого следа: ни куда он вкладывает деньги, ни где он их держит, — прямо-таки финансовый гений! Я не хочу сказать, что Каморра наивный дурачок, совсем наоборот. Но он при этом еще и ненормальный. Точно вам говорю — не мог он организовать все это в одиночку. Так что меняем тактику, по-быстрому ничего не делаем. Нам нужно собрать больше информации. Всем понятно?
Брендон извинился и спросил, не время ли их главная цель. Чем дольше они тянут резину, тем больше шансов, что Каморра смоется из страны, если уже этого не сделал. Гарри был с ним согласен.
Ленгтон покачал головой:
— По-вашему, я об этом не подумал? Если он в доме, мы его возьмем. Если он соберется уехать, мы его тоже возьмем. Мне кажется, он залег на дно у этого самого Орсо, если уж он такая важная персона. Пока что не все ясно с последними днями жизни Джозефа Сикерта: отправился ли он с двумя детьми Гейл в Пекэм и случилось ли там что-то такое, отчего он перевез их к Орсо?
— А как же с теми сволочами, которых мы выследили? — спросил Брендон и швырнул пустую пластиковую чашку из-под кофе в мусорную корзину.
Ленгтону надоело, что его все время перебивают, но он ответил:
— Мы круглосуточно наблюдаем за домом. Мы точно знаем, сколько в нем человек и что они делают. Телефонные разговоры мы прослушиваем — в общем, используем все, чтобы знать, что творится в этом доме. Следим за всеми, кто входит и выходит. Одновременно проверяем склад и выясняем, кто такой этот Эммерик Орсо. Я очень желаю знать, что он ест на завтрак.
Они закончили совещание и вышли к остальным. Ленгтон взял на себя руководство операцией по наблюдению. Все должны были разъехаться сейчас по домам, собрать там самое необходимое из вещей и расселиться по местным гостиницам, чтобы всегда быть поблизости. Операция тем временем начиналась. Четверо полицейских несли наблюдение за домом и докладывали, что движения пока нет, только около одиннадцати кто-то вынес мусор. Кроме лампочек системы безопасности, света в доме нигде не было.
Собрав небольшую сумку, Анна шла к машине, когда ей позвонила Грейс. Она сообщила, что ДНК мертвого ребенка, найденного в Риджентс-канале, совпало с ДНК Джозефа Сикерта, группа крови оказалась одинаковой. В крови ребенка тоже нашли следы серповидно-клеточной анемии.
Из номера гостиницы Анна перезвонила Ленгтону и рассказала ему об этом. Было пятнадцать минут двенадцатого, но он еще не уходил из участка в Лэзерхэде. Она сказала еще, что утром позвонит Элисон и попросит ее попробовать разузнать у Кита что-нибудь еще. Она уже звонила туда, и ей сказали, что ребенок вечером не выдавал никаких бурных реакций, наоборот, — притих и как-то ушел в себя. Элисон пообещала, что поговорит с ним, если он не замкнется окончательно.
Анна сказала Элисон, что нужно узнать у мальчика, делал ли с ним что-то плохой дядя, и поговорить с ним о Джозефе Сикерте. Кто-то ведь водил его в чессингтонский парк и зоосад, и им надо точно знать, кто именно.
Пришлось ждать несколько часов — Ленгтон добивался, чтобы Брендону и Гарри позволили войти на склад, принадлежащий Орсо. Он хотел провести операцию секретно и сделать фотографии, но, если снимать без предварительного разрешения, это будет считаться нарушением закона о правах человека. Нашел он и настоящего таможенника, который согласился их сопровождать.
Их провели к большому новому зданию склада, расположенному примерно в десяти милях от аэропорта. На площади около сорока тысяч футов теснились ряды контейнеров из Западной Африки, с пометками о прохождении таможенной очистки. Большинство контейнеров были доверху забиты плетеными корзинами разных видов и размеров — от плоских блюд для фруктов до корзин для белья.
Гарри внимательно разглядывал их. С каждой корзины свисала этикетка, сообщавшая о том, что изготовление корзины потребовало нескольких недель упорного труда такого-то и такого-то мастера.
— Вот идиотство! Подумать только, что осталось после Китая — какие памятники, какое искусство, — а что от этих африканцев? Алмазы есть, минералов разных полно, а они только и знают, что корзины плетут!
— Да ты расист! — заметил Брендон.
— А я и не спорю. Сходи в любой музей: корзины да маски, которые любой ребенок из деревяшки вырежет!
— Ладно, закрой-ка рот и посмотри получше на эту маску: где ты ее видел?
Гарри взглянул на стопку больших масок из черного дерева, каждая из которых была завернута в защитный пластик. Сверху лежала одна распакованная маска — точно такая же, как те, что они видели в подвале дома в Пекэме. Только они собрались рассмотреть ее повнимательнее, как к ним подошел таможенник.
— Это Джоб Франклин, — представил он высокого африканца в коричневом комбинезоне. — Он работает здесь менеджером. А это сотрудники таможни Фрэнк Брендон и…
Гарри протянул руку и представился сам:
— Гарри Блант. Рад познакомиться, спасибо, что согласились помочь нам тут разобраться. Вам ведь объяснили, зачем мы сюда приехали?
— Этот товар таможенники проверяли на прошлой неделе, — угрюмо произнес Франклин. — Все чисто, можно развозить по магазинам.
— Я знаю. Надолго мы вас не задержим, но, к сожалению, нужно проверить кое-какие документы.
— Да в чем дело? — спросил Франклин.
Брендон тихо произнес:
— Задержан чиновник, который очищал товар за взятки.
— Мы никому взяток не давали!
— Я уверен, у вас все в ажуре, проверим для порядка, и все.
— Тогда пройдемте в офис, — пригласил Франклин, и они прошли в маленькую комнату позади контейнеров. Он поднял пухлую папку и положил ее на стол: — Вот вся документация по последней поставке.
— Хозяин — мистер Эммерик Орсо, так?
Франклин слегка кивнул.
— Он часто здесь бывает?
— Нет.
— Но вы его знаете? — спросил Гарри, придвигая стул.
— Конечно.
— Что он за человек?
— Я работаю на него. — Очевидно, Джоб Франклин не был расположен обсуждать с ними своего хозяина, но при этом не нервничал, скорее был раздражен из-за нежданного визита.
— Сколько человек у вас работает?
— Пятнадцать и еще пятеро водителей.
— Личные дела их есть? — спросил Брендон.
— Естественно, — ответил Франклин, подошел к шкафу и вынул оттуда папку.
— Большое спасибо, — поблагодарил Брендон, усаживаясь.
— Мне остаться?
— Нет, нет, идите. Мы долго не задержимся.
Брендон посмотрел Франклину вслед и заметил:
— Кажется, с ним все в порядке.
Гарри подтолкнул его локтем:
— Спорим, он сейчас шефу звонит. Посмотри-ка!
Сквозь стеклянную панель двери было видно, как, уходя, Франклин говорит с кем-то по телефону.
Гарри вынул небольшой фотоаппарат и начал снимать личные дела, страницу за страницей, а Брендон фотографировал документацию на товар. Работали они молча и быстро.
В восемь сорок тот же мужчина выехал на черном «мицубиси» из ворот дома. Рядом с ним сидела женщина, одетая в дорогую одежду европейского стиля, с тяжелыми золотыми серьгами в ушах. На заднем сиденье была пристегнута ремнем безопасности маленькая девочка в школьной форме — сером пальто и серой же фетровой шляпке. Они доехали до местной платной школы, где женщина вышла из машины, вывела девочку и за руку повела ее на уроки. Минут через пять женщина вернулась, и машина поехала к большому продовольственному магазину «Сейнзбериз». В магазин вошли вместе. Она набрала много всего: стейков и отбивных, овощей, молока, мороженого. Он донес сумки до машины, и они отправились домой. В двенадцать пятнадцать водитель с женщиной, которая, как они предположили, была матерью девочки, забрали ее из школы и вернулись домой.
Ленгтон всеми правдами и неправдами добился разрешения установить прослушивание телефона, но никто не звонил. Они знали, что в доме установлена газовая плита «Ага», которая нагревала воду и для отопления части дома, а также обычная газовая плита с духовкой. В двенадцать сорок газовую трубу, идущую к дому, перекрыли.
В двенадцать пятьдесят из дома наконец-то позвонили. Женщина, назвавшаяся миссис Орсо, звонила в газовую службу и просила прислать рабочих: плита не включалась, и миссис Орсо не знала, где неисправность — в самой плите или, может быть, на газопроводе. Ей ответили, что мастер приедет в течение дня, но точное время не назвали. Она начала причитать: без газа у нее и воды горячей не будет. Как водится в таких случаях, последовал стандартный бюрократический ответ: постараемся прислать кого-нибудь как можно скорее.
Мистер и миссис Пауэлл сидели с Ленгтоном и Анной. Они очень нервничали, начиная разговор, но Ленгтон объяснил, что идет расследование неких махинаций с налогами и им совершенно не о чем волноваться. Кажется, это их успокоило. Мистер Пауэлл, отставной военный, сказал, что всегда удивлялся, откуда у этого парня такие деньги. Он сумел дать очень подробное описание человека, известного ему под именем Эммерика Орсо. Оно полностью совпало с описанием, полученным от агентов по недвижимости.
Ни муж, ни жена, однако, не сумели описать людей, которые бывали в этом доме, и неудивительно, ведь дом загораживал лес и пруд.
— Правда, иногда мы слышали голоса, — сказала миссис Пауэлл.
— Да, звук ведь хорошо разносится по воде, — добавил мистер Пауэлл.
— Вы видели кого-нибудь подозрительного?
— В общем, нет. Мы жаловались, что они не привязывают собак. Когда эти люди приехали первый раз, собаки лаяли всю ночь.
— Когда это было?
— Совсем недавно. Я увидел высокого мужчину у лодочного сарая и сказал ему, что собаки нас беспокоят. Он нам любезно ответил, что будет держать их перед домом.
— Это был мистер Орсо?
— Нет, по-моему, его шофер. С тех пор все в порядке, сейчас собаки, конечно, тоже лают, но это уже не так мешает.
— Может, еще что-нибудь вспомните? Нас очень интересуют люди, которые приезжают к мистеру Орсо.
— Был очень странный случай… — начала миссис Пауэлл.
Мистер Пауэлл посмотрел на жену:
— Действительно странный. Когда же это было?..
— Несколько недель назад, а может, и больше.
Ленгтон терпеливо ждал: оба старательно вспоминали точную дату.
Наконец мистер Пауэлл серьезно произнес:
— Мы подумали, не залез ли кто в дом.
— Просто удивительно: эхо здесь такое громкое, хотя кругом растут деревья, — задумчиво сказала миссис Пауэлл.
— Вы сказали, что, возможно, в дом кто-то залез. Вы имели в виду большой дом?
— Не знаю. У пруда что-то искали с фонариками, заходили и в лодочный сарай.
— А до этого мы слышали детские голоса. У них ведь есть ребенок, кажется? — сказал муж.
Ленгтон начал терять терпение, и Анне пришлось продолжить разговор. Ей удалось выяснить, что и муж, и жена слышали детские голоса, а потом какой-то спор. Кричали так громко, что мистеру Пауэллу пришлось встать с постели, ведь было уже очень поздно, по их понятиям, — часов десять или около того. Он тоже взял фонарь и пошел через лес к пруду, потом стало тихо.
Миссис Пауэлл добавила, что на своей стороне пруда они обнаружили небольшую лодку. Сохранилась старая веревочная переправа через озеро, так что при желании, сев в лодку, можно было буквально перетянуть себя с одного берега на другой.
Ленгтон кашлянул:
— Что же, по-вашему, кто-то сел в лодку и переправился через пруд?
— Да, мы так и подумали, но в лесу никого не оказалось, — важно заявил мистер Пауэлл. — Я это знаю потому, что обошел все кругом. У меня были с собой фонарь и дубинка, так что если бы кто-нибудь попробовал залезть к нам…
Ленгтон вздохнул. Разговор потребовал от него немалого терпения, но в конце концов Пауэллы разрешили полицейским расположиться на своем участке. Он боялся только, как бы «генерал», как он про себя назвал мистера Пауэлла, не испортил им все дело своим фонариком и дубинкой!
Анна позвонила Элисон и попросила ее узнать у мальчика, не катал ли его Сикерт в лодке.
— Видишь, все сходится, — сказала она Ленгтону. — Собак привезли, возможно, из Пекэма. Потом детские голоса у пруда и спор, — видимо, это Сикерт увозил детей отсюда. Теперь понятно, почему Орсо хочет уточнить границы участка: он будет ставить здесь забор.
Ленгтон наклонился и взъерошил ей волосы:
— Ну, ты голова!
Она терпеть не могла, когда с ней так поступали! Он, однако, ничего не заметил и, взглянув на часы, сказал:
— Майк должен сейчас подъехать.
Майка Льюиса в форме рабочего-газовщика вместе с настоящим представителем газовой службы провел через заднюю дверь в кухню высокий мужчина, которого они считали водителем. Дверь кухни открыла миловидная чернокожая женщина лет за тридцать. Она беспокоилась, но жестом пригласила их войти.
Кухня оказалась просторной, с мраморным полом и большим, тоже покрытым мрамором, столом, который стоял посредине, над столом висели медные сковороды и прочая кухонная утварь. У окна, в эркере с видом на пруд, стоял круглый деревянный стол. Он был накрыт к обеду на четверых.
— «Ага» не работает, — пожаловалась женщина и показала на плиту.
Льюис и газовщик опустились на колени, женщина встала рядом.
Майк поднялся и, обернувшись к ней, сказал:
— Похоже, что-то с трубой. Она и воду греет?
Женщина растерянно посмотрела на него.
— Мне тогда баки нужно проверить, — пояснил он.
— Извините, — ответила она и вышла.
Майк тут же установил под стол крошечный микрофон.
— В чем дело? — раздался голос той самой элегантной женщины, которую они видели в машине.
— Мы подумали сначала, что плита неисправна, но она греет еще и воду, поэтому мне нужно пройти в бойлерную. Газ перекрыли? — спросил Льюис и показал ей фальшивое удостоверение. — Вы хозяйка?
— Я миссис Орсо. Элла, оставайся в кухне, пожалуйста! — резко сказала она и жестом показала, чтобы Майк шел за ней.
Потом Майк рассказывал, что по сравнению с Пекэмом это был просто Букингемский дворец. Все по высшему разряду: много антиквариата и безупречная чистота. Он не сумел установить микрофоны ни в столовой, ни в гостиной, ни в комнатах для гостей, но зато расставил их в кухне, на лестнице у входной двери, на площадке второго этажа и в спальне хозяев.
— Здоровый дом, нет, просто огромный, по плану и не догадаешься, сколько там места. У гаража в конуре сидят две немецкие овчарки. Сзади дома ничего нет, от пруда можно спокойно пройти под деревьями, но спереди это просто неприступная крепость. Ворота, высокий забор и еще стена с колючей проволокой по всему периметру. Еще и световая сигнализация кругом всего дома и сада. Есть еще и винный погреб, но туда мы не попали.
Пришли Гарри с Брендоном и тоже начали рассказывать. Они проверили все грузовики, которые работают на складе, а сейчас будут просматривать дела всех работников. Они установили, что Орсо поставлял свой товар и в Америку.
— И кому только нужны эти чертовы корзины? — раздосадованно бросил Гарри.
— А маски такие же, как в Пекэме, — заметил Брендон и посмотрел на Майка Льюиса. — Ну, как там газовая труба? Починили?
— Все в порядке. Установил, правда, не во всех комнатах. Дома не было никого, только очень нервная горничная и сама миссис Орсо — змея, не женщина.
Ленгтон вздохнул.
— Мужчин в доме не заметили — ни Эммерика, ни кого-либо другого, кроме водителя.
— Здоровый дом, я даже не успел еще на один этаж подняться, — сказал Майк.
Ленгтон снова вздохнул и поднял голову, потому что специалист-акустик приоткрыл дверь и махнул ему рукой, приглашая в фургон, припаркованный снаружи. Там сидело четыре человека, которые несли круглосуточное дежурство, чтобы получить хоть какой-нибудь результат. Ленгтон вошел, и один из них протянул ему наушники.
— Телефон? — спросил он.
— Нет, микрофон на кухне.
Послышался визгливый голос миссис Орсо:
— Ну как ты могла испортить мясо, как ты могла? Это же вырезка, ты хоть понимаешь, сколько она стоит? Представляешь, сколько стоит вот этот кусок? Пошла вон, вон с глаз моих!
Послышался металлический звук, как будто двигали сковороду.
— С первого дня у нее все из рук валится! Убирай ее отсюда, она меня просто с ума сводит! До сих пор утюгом не научилась пользоваться! Я ей показывала, как включать посудомоечную машину, как в стиральной машине включать режим сушки! Ищи мне другую.
Спокойный мужской голос вежливо ответил:
— Терпи эту, пока мы не уедем.
— Сколько это может продолжаться? Мы же не можем все время переводить Розу из школы в школу, это нехорошо для нее. Вот, возьми лучше этот кусок. Каким-то чудом ей удалось его не испортить. Знаешь, что она делала с мясом? Варила! Варила вырезку, ты можешь представить?
— Ну, там, откуда она приехала, и собак едят, — произнес другой мужской голос, более низкий и грубый.
Ленгтон внимательно слушал. Застучали ножи и вилки, а потом снова заговорила миссис Орсо:
— Возьмите салата, только не спрашивайте, чем она его заправляла. Она даже оливковое масло с уксусом смешать не умеет.
— Передайте мне майонез, — произнес низкий голос.
— Милая, посмотри, как там Роза, и позови Дэвида, может, ему понравится эти подметки жевать.
Раздался смех, и грубый голос сказал:
— Была бы киска, может, и сжевал бы.
— А ну, придержи язык! При моей жене попрошу!..
Ленгтон чувствовал, как по нему ручьями бежит пот.
— Судя по всему, это Эммерик, и если она пошла за Дэвидом, то кто же тот, сквернослов?
Снова стук приборов о тарелки, потом шаги и третий мужской голос:
— Франклин звонил. Говорит, нагрянули таможенники, обшарили весь склад — кто-то в управлении попался на взятках.
— Не наш, с нашим все в порядке, — сказал Эммерик.
— Они так долго возились, что он даже запаниковал.
— Спохватились! Груз давно проверили и выпустили, так что не нервничай.
— А я и не нервничаю, просто рассказал тебе для сведения. Ты знаешь, мне всегда не нравилось, что этот придурок из Паркхерста крутится около меня.
— Так потеряй телефон! — посоветовал Эммерик.
— Черт, и правда как подметка. Не могу я жрать эту дрянь, — сказал грубый голос.
Послышался звон, как будто тарелка упала на пол и разбилась.
— Ты начинаешь меня доставать. Не можешь есть, так отдай собакам, но, если ты сервизные тарелки будешь бить, я…
— Ну, прости, прости, только это не мясо, а издевательство. Дай, что ли, майонез, хоть салат пожую. С утра ничего во рту не было, голодный как волк. Посидишь тут взаперти, так и совсем спятишь. Может, сучку Эллу наверх пошлешь — пусть хоть мне постельку застелет…
— Знаешь, иногда от твоей наглости меня тошнит. Ты что, не соображаешь, сколько у меня головной боли из-за того, что ты мне ее всучил?
— Но я же не знал, что этот ненормальный тут объявится.
— Только он взял и объявился.
— А у меня мясо как мясо, — вставил Дэвид.
Опять раздался стук ножей и вилок, потом хлопнула пробка, забулькало вино, звякнули бокалы.
— Сколько еще Милтон будет возиться? Я черт знает сколько лет печатал без всяких проблем, а этот болван нас теперь за нос водит. Когда он появится? — спросил грубый голос.
— Когда все сделает. Если бы ты сам не прокололся, ничего бы вообще не случилось. Ты с этой девицей с катушек слетел, тогда-то все и началось. С тех пор у тебя прокол за проколом, а мы за тобой без конца подчищаем, так что не доводи меня. Не доводи! — угрожающе произнес Эммерик.
— Ладно, брось, ни для кого не секрет, почему вы меня терпите: оглянись-ка вокруг! И дело не только в этом доме — я тебе нужен. Так что ты меня не обижай, не обижай и цени.
— Я вон тебе фильмов новых принес, — сказал Дэвид.
— Очень кстати, а то здесь со скуки подохнуть можно.
— Они в холле на столике.
Послышался звук отодвигаемого стула, бульканье вина и удаляющиеся шаги.
— Замучишься с ним, — сказал Дэвид.
— Не говори, — ответил Эммерик.
— А пруд-то у тебя глубокий?
Раздался сдавленный смех, потом шаги — в комнату вернулась миссис Орсо:
— Хотите кофе? У меня есть сливовый пирог.
Еще один дежурный по прослушке поднял руку. Ленгтон увидел, что он переключился на другой приемник — от микрофона, установленного в холле.
— Привет, моя прелесть. Как наша школа? — заговорил грубый голос.
Раздалось хихиканье, детский смех, потом шаги.
— Роза, иди к себе в комнату, — распорядилась миссис Орсо.
Снова шаги, потом миссис Орсо вернулась в кухню:
— Я же говорила тебе, чтобы он не садился с нами за один стол, а уж тем более не поселялся здесь! Эту скотину на пушечный выстрел нельзя к ней подпускать!
Хотя прямо из их разговоров это не следовало, но теперь Ленгтон уже не сомневался, что «скотина» с грубым голосом — это Каморра.
Теперь они начали проверять всех работников компании Орсо. Брендон и Гарри подробно изучали сведения о каждом человеке, не только о тех, кто работал сейчас, но обо всех сотрудниках за последние два года. Списку фамилий в платежных ведомостях Орсо, казалось, не будет конца, и все они проходили как незарегистрированные.
Майк Льюис ничего не понимал и обратился в отдел по борьбе с мошенничеством в особо крупных размерах: сотни тысяч фунтов перемещались в виде заработной платы.
Специалисты установили, что все работники были нелегальными иммигрантами. На их имена компания открывала банковские счета, а потом деньги переводились обратно в компанию Орсо — выручка от продаж.
Вокруг дома было все так же тихо, никаких телефонных звонков, никаких визитеров. Наблюдатели сменяли друг друга, офицеры заступали на ночное дежурство на посты, установленные в деревьях, лодочном сарае и доме напротив.
Они знали, что Эммерик Орсо вместе с семьей намерен уехать из страны, как и обладатель грубого голоса, — Ленгтон был уверен, что это Каморра. Только вот когда? По всей вероятности, уже очень скоро.
У них имелись отпечатки пальцев нервной прислуги Эллы и миссис Орсо — с документов, которые представители газовой компании попросили их подписать. Отпечатки проверили по базе данных, но совпадений не обнаружили.
Проверили график вывоза мусора, и тут им улыбнулась удача: на следующий день его как раз должны были вывозить.
Рано утром в ворота дома въехал мусоровоз. Ленгтон хотел разыскать осколки разбитой тарелки. Ее разбил человек с грубым голосом, и на ней должны были остаться отпечатки его пальцев.
Анне позвонила Элисон и пересказала то, что узнала от Кита. Мальчик вспомнил, что они с сестрой катались на лодке, а «плохой дядя» ударил Джозефа и у того потекла кровь. Еще он рассказал, что, перед тем как они пошли в большой дом к «плохому дяде», Джозеф водил их в зоопарк. Однако, когда Элисон спросила его о доме в Пекэме, Кит замкнулся, — видимо, насиловали его как раз там.
Анна попробовала прикинуть, как все происходило со времени, когда детей забрали от матери, и до того, как привезли в Пекэм. В какой-то момент Джозеф Сикерт что-то узнал — например, о гибели своего родного сына — и поэтому решил отвезти детей в дом Эммерика. Оттуда он позднее убежал с ними на лодке. Пока она не могла сообразить, сколько они были в бегах. Она знала только число, когда Сикерт оставил их в приюте. Пока Анна раздумывала над этим, раздался звонок. Звонил мистер Пауэлл.
Ленгтон очень неохотно разрешал своим людям ходить к Пауэллам, чтобы воспользоваться их туалетом или выпить чаю, и рассердился, когда ему сказали, что мистер Пауэлл хочет поговорить с ним. Поэтому он переадресовал звонок Анне.
Вообще-то, мистер Пауэлл очень радовался своей причастности к секретной операции и относился к ней весьма серьезно. Он все вспоминал ночь, когда на участке кто-то был. И чем дальше, тем больше крепла в нем уверенность относительно точной даты.
Он так и сказал: «точная дата» — потому что как раз в тот день их внук заболел ветрянкой и его к ним не привезли, хотя собирались, — так вот, это была пятница, восемь недель тому назад.
Анна подсчитала, когда Сикерт уехал с детьми из дома, добрался до Пекэма и объявился на участке. Получилось, что в этом доме они жили с детьми примерно неделю. Она показала свои расчеты Ленгтону.
Он посмотрел на листок, потом на нее:
— Отлично! Что это нам дает?
— Случилось что-то такое, отчего Каморра закрыл свою лавочку. Пока ничего другого мне в голову не приходит.
У Ленгтона зазвонил мобильник: в доме наконец что-то произошло. В ворота въехал «БМВ» с кузовом седан. Проверили номер машины: владельцем оказался некто Милтон Эндрюс, житель Ковентри, но в полиции на него ничего не было.
Офицеры, которые прослушивали дом, беспокоились из-за микрофона в холле, — похоже, на него набросили пальто! В кухне никто не разговаривал, только миссис Орсо распекала горничную.
В это время пришли новости от экспертов: отпечатки пальцев, взятые с осколков тарелки, совпали с неустановленными отпечатками, найденными в белом «рейндж-ровере».
Автомобиль «БМВ» стоял у дома до половины двенадцатого. Оттуда две патрульные машины довели его до Редхилл-лейн и там остановили.
Разъяренного до белого каления Милтона Эндрюса доставили в участок. После обыска в машине нашли чемоданчик с двадцатью тысячами фунтов наличными. Одновременно полиция провела обыск в доме Эндрюса в Ковентри. Там обнаружили печатное оборудование, штампы и множество обложек для паспортов.
Сначала Милтон упорно молчал, но Ленгтон не стал терять времени: он выложил перед ним посмертные снимки Гейл Сикерт и ее ребенка и сказал, что в доме у него нашли печатный станок. Милтон стал уверять, что виновен он только в одном: сделал паспорт и водительские права чернокожему по имени Стэнли Монктон. Посмотрев на снимок водителя, сделанный службой наблюдения, Милтон подтвердил, что фотографию Монктона передал ему именно этот человек.
Милтона решено было задержать в участке, чтобы он не предупредил главного подозреваемого и того, кому в действительности предназначался фальшивый паспорт.
События развивались стремительно. У них теперь были улики против всех обитателей дома, кроме горничной и миссис Орсо. Получили они и подтверждение из тюрьмы Паркхерст: посмотрев на фотографию Дэвида, водителя Орсо, Кортни Ренсфорд сказал, что этот человек и передал ему отравленные кексы во время тюремного свидания!
Поступил звонок и от прослушки: человек, которого они считали Каморрой, зашел на кухню.
— Стэнли Монктон! Ну ты подумай! Другого имени для меня не мог придумать, что ли? Стэнли Монктон! Вот это да!
— Ты посмотри сначала, — предложил Дэвид.
— Отлично сделал, не зря платили деньги, — сказал Орсо.
— Да я ничего и не говорю, просто имя это мне не нравится! Что мне теперь, до конца жизни так называться?
— Заткнись и иди собираться. Я куплю тебе билет.
— Чем скорее, тем лучше, — ответил он и зашагал к двери.
Стало тихо.
— Знаешь, чем дольше я обо всем этом думаю, тем больше мне кажется, что наш пруд — самое хорошее место для этой мрази, — сказал Орсо.
Дэвид рассмеялся в ответ.
Ни в авиакомпании, ни в туристические бюро звонков не последовало. Ленгтон понял, что человек, за которым они так долго охотились, может оказаться в пруду с камнем на шее, и решил брать дом штурмом.
Времени оставалось в обрез. Миссис Орсо съездила за дочерью в школу и заявила, что обедать будет с Розой, в ее комнате, и ни за что не сядет за один стол с этим скотом.
— Он в последний раз здесь обедает, я тебе обещаю, — ответил Орсо.
Решено было, что дом начнут штурмовать, когда все трое мужчин сядут за стол. Бойцы вооруженного подразделения заняли исходные позиции. Двое выйдут из-за деревьев, за ними пойдут четыре офицера наблюдения. Перед домом два бойца перелезут через высокий забор, а в ворота въедет машина. Находящиеся там штурмовики ворвутся в парадную дверь и одновременно дадут сигнал тем, кто стоит позади дома, чтобы они входили через задний, служебный, вход.
Еще четверо должны были дождаться сигнала, что дом и его обитатели не представляют опасности; только после этого им следовало войти и вручить ордер на арест. Эти четверо были Ленгтон, Льюис, Блант и Анна.
Ленгтон курил одну сигарету за другой. Месяцы ожидания подходили к концу. Сейчас наконец он встретится лицом к лицу с Каморрой.
— Приготовились! — спокойно, уверенно произнес командир вооруженного подразделения и спустя немного скомандовал: — Пошли!
Все произошло так быстро, что Ленгтон просто ушам своим не поверил, — через считаные секунды по рации сообщили, что все, кто был в доме, задержаны. Когда он вошел в кухню, все трое стояли лицом к стене, в наручниках, раздвинув ноги.
Сверху доносился женский крик: миссис Орсо, ее дочь и Эллу заперли в детской. Миссис Орсо билась в истерике, и, чтобы ее успокоить, пришлось надеть на нее наручники; девочка прижалась к матери, а насмерть перепуганная Элла стояла на коленях, заложив руки за голову. Всех трех проводили в полицейский фургон. Миссис Орсо не переставая кричала во весь голос, а горничная, наоборот, онемела от испуга. Анна старалась успокоить миссис Орсо, но у нее это плохо получалось. Истерические вопли пугали девочку сильнее, чем появление полицейских. Анна оттащила девочку от матери, усадила на боковое сиденье и пристегнула ремнем безопасности. Когда миссис Орсо запихнули в машину, она начала громко всхлипывать; Элла села сама — и разрыдалась.
Эммерик Орсо, ростом шесть футов три дюйма, был одет в отлично сшитый серый костюм и белую рубашку; галстук висел незавязанным. Ему показали ордер на арест, Льюис зачитал права и предъявил обвинение в организации убийства, мошенничестве и соучастии в убийстве, но задержанный не проронил ни слова. Красивое лицо искажала ярость, но, когда его заталкивали в полицейский фургон, вел он себя не агрессивно, а скорее высокомерно. С ним поехали Гарри Блант и Майк Льюис.
Потом права зачитали водителю и сказали, что арестован он за соучастие в убийстве. Когда его выводили, он выругался и плюнул в офицера; ему заломили за спину руки в наручниках, так что к машине он шел, согнувшись пополам.
И вот настал момент, когда Ленгтон подошел сзади к Каморре — человеку, за которым он столько охотился. Каморра, в синем спортивном костюме, стоял лицом к стене. Не говоря ни слова, он выслушал свои права и обвинения. Вооруженный офицер развернул его лицом к Ленгтону. Из носа у него сочилась кровь — он единственный оказал сопротивление при задержании. Каморра был ростом ниже Ленгтона, но полицейские снимки вышли не слишком удачно: он оказался довольно приятным, черты лица точеные, глаза черные, глубоко посаженные. Тело у него было очень стройное, накачанное, как у спортсмена.
Наконец Ленгтон увидел лицо человека, который искромсал его на куски, лицо, которое из-за боли и крови помнил так смутно. Теперь же его словно пронзило — Ленгтон ни секунды не сомневался, что именно Каморра рубил его своим мачете.
— Уведите, — коротко бросил Ленгтон.
Каморра обернулся, когда его вели мимо Ленгтона, но если и узнал его, то ничем себя не выдал.
Заключенных отвезли в участок Нью-Фореста, где Ленгтон организовал допрос подозреваемых. Задерживать их разрешалось всего на тридцать шесть часов, и Ленгтон не желал терять ни минуты.
К этому времени миссис Орсо пришла в себя, дочь отправили к ее сестре. Элла все еще была в шоке и молчала. Эммерик Орсо требовал вызвать своего адвоката. Ночь предстояла долгая.
Нужно было допросить миссис Орсо, Эллу, потом водителя, имя которого, как они установили, было Дэвид Джонсон. Следующим на очереди был Эммерик Орсо, а последним — Каморра.
Миссис Орсо повторяла сквозь слезы, что ничего не знала. Она твердила, что ее семья очень уважаемая, что у ее родителей-врачей есть собственная больница в Уганде и что она ни в чем не виновата: она понятия не имеет, что за человек этот Каморра и в чем он замешан. Уверяла она, что и о бизнесе собственного мужа ей ничего не известно: она не более чем жена и мать его дочери. Все это время она не переставая плакала.
Длилось это все очень долго и порядком всем надоело, но больше добиться от нее ничего не удалось, и, похоже, она говорила правду. Через поверенного согласились ее освободить, но на время следствия она вместе с дочерью должна будет жить у сестры. Ей запрещено было общаться с мужем, пока он находится под арестом, потому что она проходила обвиняемой по тому же делу. Анне не очень хотелось отпускать миссис Орсо: ей казалось, что задержание жены — это верный способ воздействия на мужа. Но Ленгтон отмел ее сомнения, сказав, что, как ему кажется, мистеру Орсо абсолютно все равно.
Допрос продолжался, а в доме Орсо тем временем шел тщательный обыск. Там нашли целые сумки разных документов. В комнате, где жил Каморра, сняли отпечатки его пальцев. Упакованную сумку открыли, вещи из нее вынули. Овчарок отвезли в полицейский участок, поместили в конуру и взяли образцы шерсти, чтобы установить, соответствуют ли они волоскам, обнаруженным на заднем сиденье «рейндж-ровера».
Эммерик Орсо сидел в вонючей холодной камере; шнурки, пояс и галстук у него отобрали. Ему разрешили сделать один звонок, и он распорядился об адвокате для себя и жены. Его проводили обратно в камеру — ждать своей очереди.
Водитель Орсо, находившийся в камере по соседству, нервно бегал из угла в угол. От страха у Дэвида Джонсона душа уходила в пятки: его обвинили в попытке убийства Эймона Красиника. Он не мог в это поверить и через стену кричал Орсо, что ему нужно поговорить с адвокатом. Орсо попросил караульного передать мистеру Джонсону, что защиту он уже организовал.
Каморра сидел в немой ярости. Он не желал доставлять этим сволочам удовольствие своими эмоциями. Когда ему предъявили обвинение в убийстве и он услышал ее имя, все остальное стало совершенно неважным. Только Карли Энн он любил по-настоящему. Все остальные были так, для развлечения, а та единственная, которую он выбрал, предала его. Он сидел как громом пораженный и ни о чем другом не мог думать. Он любил ее, эта сучонка могла жить как принцесса, но она предала его и спуталась с его же охранником. Все из-за нее! Если бы не она, жил бы он сейчас в Пекэме и горя не знал! Смерть Карли Энн стала первым звеном в цепи убийств, о которых Каморра даже не помышлял.
Анна попросила Ленгтона побыть с Эллой, пока она складывала мозаику своего рассказа, хотя кое о чем Анна догадывалась и сама. На вопрос об имени и фамилии она ответила, что зовут ее Элла Орсо, но, когда в этом засомневались, ее просто затрясло. Она всхлипывала и нервно комкала носовой платок. Было понятно, что она попалась: она сидела ссутулившись, говорила еле слышно. Только после того, как ей дали чаю и спокойно с ней поговорили, она, запинаясь, произнесла, что зовут ее на самом деле Элла Сикерт.
Она рассказала, что Джозеф Сикерт был ее мужем. В Англию он приехал на пять лет раньше, чем она. Когда ей показали найденную у него фотографию, она расплакалась так, что было больно смотреть. С тех пор как детей увезли в Англию, она не виделась с ними; ей говорили, что мальчики живут в хорошей семье и получают образование. Джозеф пообещал, что будет регулярно высылать ей деньги. Она ждала много лет, но не получила ни гроша.
— Вы встречались с мужем?
Элла уставилась в пол. Анна еще раз спросила, не выходил ли Джордж Сикерт с ней на связь. Они уже думали, что она не сможет больше ничего сказать, как вдруг она выпрямилась, откинулась на стуле и заговорила:
— Когда я приехала в Англию, миссис Орсо взяла меня к себе. Мне сказали, что Джозеф приедет повидаться со мной, но сейчас он занят на работе. Я все время переживала за своих мальчиков, но миссис Орсо не велела мне о них спрашивать, потому что я приехала сюда незаконно и должна радоваться, что сумела найти крышу над головой.
— То есть она знала, что вы приехали нелегально? — спросил Ленгтон.
— Да, сэр, и Джозеф, и наши мальчики тоже.
— И вы с ним так и не увиделись?
Женщина снова расплакалась и сквозь слезы рассказала, что как-то вечером, месяца два назад, ей велели идти в свою комнату и сидеть там и в окно она увидела своего мужа с двумя белыми детьми. Мистер Орсо очень сердился, в холле громко о чем-то спорили. Элла вышла из комнаты и побежала вниз по лестнице. Джозеф рванулся было к ней, но ее вернули в комнату. По ее словам, выглядел он плохо, так что она еле его узнала. Ни его, ни детей она больше не видела, но слышала, что их долго искали в лесу. Она сказала, что мистер Джонсон ударил ее мужа и дети заплакали.
Она помолчала немного и добавила:
— Я слышала, как Джозеф разговаривал с мистером Каморрой, а тот грозил ему и очень сердился. Муж спрашивал его о наших мальчиках — одному семь лет, другому девять… И все повторял: «Где мои мальчишки?»
Анна попросила сделать анализ крови. У нее самой в глазах стояли слезы, слушать все это было невыносимо. Она едва сумела заставить себя показать Элле фотографию изувеченного детского тела.
— Мы думаем, что вашего сына убили, — тихо сказал Ленгтон.
Элла ахнула. Она и без того была раздавлена, а теперь просто онемела от горя.
— Где ваш второй сын, мы пока не знаем, но надеемся его найти.
Элла кивнула, тупо глядя в стену. По ее щекам катились слезы, а рука неподвижно лежала на фотографии в пластиковом пакете.
У Эллы взяли пробу на ДНК, после чего ее отвели в другую комнату и занялись поиском общежития, где ей можно было бы обеспечить безопасное пребывание до суда под арестом. Показания Элла уже дала, и теперь ее дело нужно было передавать в службу иммиграции для принятия решения.
Дежурный сержант впервые за всю свою службу работал без остановки. На парковку одна за другой прибывали дорогие машины — это съезжались юристы мистера Орсо. Им разрешили поговорить со своими клиентами без свидетелей, прежде чем те начнут давать показания. Всех троих должны были потом доставить в суд магистрата, так как Ленгтон не собирался отпускать их через тридцать шесть часов: на допросы ему требовалось не меньше трех дней, и он намерен был добиться соответствующего судебного постановления.
К десяти часам вечера бригаде разрешили разойтись. Нужно было как следует отдохнуть: день выдался такой, что силы у всех были на исходе. Адвокаты могли при желании остаться со своими клиентами хоть на всю ночь, а бригаде требовался отдых. Все думали, что не сумеют заснуть, но даже Ленгтон моментально отключился без пригоршни своих привычных таблеток.
Наутро заключенных вывели из камер, пристегнули наручниками к конвоирам и отвезли в местный суд магистрата. Ленгтону пришлось немало потрудиться, чтобы все прошло без сучка без задоринки, но таким образом он выигрывал три дня для подробных допросов — обвинения всем предъявлялись очень серьезные.
Гарри Бланту и Фрэнку Брендону было поручено подготовить список обвинений Каморре. Майк Льюис и офицер из отдела по борьбе с мошенничеством начали обрабатывать гору документов, которую они собрали против Эммерика Орсо. В бумагах царила страшная путаница — даже на то, чтобы установить личность владельца дома в Пекэме, ушло без малого полчаса. Необходимо было выяснить, до какой степени он вовлечен в грязные дела Каморры: настоящий владелец дома должен был знать о торговле людьми и варварских убийствах, которые там происходили.
Каморра отказывался от тюремной еды и настаивал на своем законном праве послать за хорошим завтраком. Казалось, предъявленные ему обвинения нимало его не беспокоили. Он держался вызывающе и все время звал Орсо, но тот молчал, решив, видимо, держаться от Каморры как можно дальше.
Ленгтон собирался начать с самого слабого звена, с того, кто больше других проявляет нервозность, — с Джонсона.
Джонсон сидел весь в поту и нервно потирал руки. Адвокат старался его успокоить: Ленгтон заявил Джонсону, что полиции известно о его визите в тюрьму Паркхерст и свидании с Кортни Ренсфордом для передачи яда, предназначенного для Эймона Красиника. Из чего следовало, что Джонсон причастен к убийству Красиника.
Тот перебил:
— Слушайте, я ведь работаю у Орсо, правильно? Я делаю то, что он мне велит. Мне сказали, чтобы я отвез это в тюрьму, а я здесь при чем? Просто выполнил его поручение, и все. Вот если бы я не делал того, что мне велят…
— Итак, вы утверждаете, что эти кексы вам дал Эммерик Орсо?
— Нет. Мне нужно было поехать в Пекэм и забрать их у Каморры. Я знать не знал, что в них за дрянь, Богом клянусь, не знал! Я не хочу за это садиться! Что мне велели, то я и делал.
Ленгтон вздохнул:
— Хорошо… Но кто вам велел это сделать?
— Каморра. Вернее, босс послал меня к нему. Он сказал, что Каморре нужно кое-что уладить. Что-то связанное с этим Артуром Мерфи, а больше я ничего не знаю. Богом клянусь, я и понятия не имел, что парень от этого сойдет с ума!
— Вы знали Артура Мерфи?
— Нет.
— Как часто вы ездили в Пекэм?
Джонсон быстро задышал, выкатив глаза.
Ленгтон нетерпеливо постучал карандашом по столу и спросил:
— Вы регулярно там бывали?
— Нет, нет. Это был дом Юджина Каморры.
Ленгтон быстро взглянул на Анну:
— Юджина Каморры? Вы уверены?
— Да. У него много имен, но я знаю его под этим. Юджин — это его настоящее имя.
— Вы знали, что делается в этом доме?
— Нет.
— Так вы часто там бывали?
— В последнее время нет, не бывал.
— Когда вы там были?
— Несколько лет назад.
— Год? Два? Сколько?
— Знаете, Юджин там нехорошим чем-то занимался. Он ведь ненормальный. Я туда ездил, понимаете, иногда, за сексом, но это уже давно…
— За сексом?
— Ну да, у него ведь девушки работали.
— Что за девушки?
Пот с Джонсона лился просто ручьями, он промокал лоб салфетками из той же пачки, из которой брала их несчастная Элла, вытирая слезы.
— Вот черт, каждый раз, когда открываю рот, чувствую, что сам себе яму рою, но я ничего такого не делал! — произнес он.
— А эти девушки что, были несовершеннолетние?
— Какие?
— Несовершеннолетние, говорю! — сердито бросил Ленгтон.
— Я с такими не знался, но некоторые были, да.
— Вот эту знаете — Карли Энн Норт? — Ленгтон резко выложил на стол фотографию, которую дала ему Дора.
Джонсон быстро взглянул на нее и покачал головой:
— Нет, ее не знаю. Я к ней и близко не подходил.
— В каком смысле?
— А, черт, совсем запутался. Неправильно сказал. Не знал я ее.
Ленгтон выложил перед ним посмертные фотографии Карли Энн. Джонсон отшатнулся. За этим последовали жуткие снимки изуродованного тела мальчика, которое нашли в канале. Джонсон теперь по-настоящему запаниковал: пот катился с него градом, под мышками проступили темные пятна.
Ленгтон продолжал выкладывать фотографии, точно карты при игре в покер: Артур Мерфи, Эймон Красиник, Рашид Барри, Гейл Сикерт, ее дочь. Чем дольше Джонсон смотрел на них, тем больше дергался. Напоследок Ленгтон выложил фоторобот Джозефа Сикерта.
— Нет, нет, я его не знаю, — задыхаясь, проговорил он.
— Ну что ж, начнем сначала, мистер Джонсон. Расскажите мне, что вы знаете о Карли Энн Норт.
Джонсон поднялся. Его била крупная дрожь.
— Нет, так нельзя. Я не имею к ним никакого отношения, Богом клянусь.
— Сядьте!
Он тяжело опустился на место. Адвокат зашептал что-то ему на ухо, он сидел, молча слушал и кивал. Потом повторил, что отвозил Кортни еду, а больше ничего не делал, и к другим преступлениям никакого отношения не имеет.
— Но вы о них знаете, так ведь? — спросила Анна. — Вы должны знать о Рашиде Барри. Вы же сами сказали, что бывали в Пекэме.
Адвокат Джонсона поднял руку и попросил:
— Разрешите поговорить с клиентом наедине.
Ленгтон сказал в микрофон, что они выходят, и выключил запись.
Анна вышла за Ленгтоном в коридор:
— Сидит мокрый как мышь, а ведь мы даже до босса не добрались.
К ним подошел Майк Льюис:
— Может, вам будет интересно: мы тут провели увлекательное расследование. Эммерик Орсо купил дом в Пекэме восемь лет назад. Оформили как служебную площадь для размещения сотрудников. Счета за воду, электричество и газ отсылаются на один из почтовых ящиков в Клапаме. Мы насчитали уже больше ста пятидесяти таких почтовых ящиков! Счета за содержание дома тоже оплачиваются по двум другим адресам — в Клапаме и Тутинге. Судя по всему, у него полно всякой недвижимости, но мне показалось, что тебе будет интересно узнать о доме в Пекэме и тех двух, потому что они соотносятся с автобусными билетами, которые нашли у Джозефа Сикерта.
Ленгтон кивнул, и в этот момент из комнаты вышел адвокат Джонсона и негромко сказал, что его клиент хочет сделать заявление. Он согласен помогать следствию, но взамен просит, чтобы обвинение против него ограничилось соучастием в убийстве Эймона Красиника.
— Я убежден, что мой клиент непосредственно связан только с этим делом, но, возможно, у него есть информация и о других.
— Я не могу пойти на сделку, пока не узнаю, что он может предложить, — ответил Ленгтон.
— Мне кажется, сделка выгодная, старший детектив-инспектор Ленгтон.
— Для него или для нас?
— Для вас, естественно. Он готов дать показания на Юджина Каморру.
Ни Анна, ни кто-либо другой в бригаде не подозревали, что Ленгтон уже знает: именно Каморра напал на него и чуть не убил.
— Ну что ж, тогда пойдем послушаем, что он скажет.