Примечания

1

Русский перевод книги Райта «Иисус и победа Бога» готовится к изданию в ББИ. — Прим. изд.

2

Подробнее об этом см. в: Stephen Neil and N. Т. Wright The Interpretation of the New Testament, 1861–1986, 1988, pp. 403430. — Здесь и далее, где не оговорено особо, — примечания автора.

3

Albert Schweitzer The Mysticism of Paul the Apostle, 1968 [1930].

4

Idem Paul and his Interpreters: A Critical History, 1912.

5

Rudolf Bultmann Theology of the New Testament, 1951–1955.

6

W. D. Davis Paul and Rabbinic Judaism, 1980 (3rd edition; 1st edition — 1948).

7

Ernst Kasemann Perspectives on Paul, 1969; Idem New Testament Questions of Today, 1971; Idem Commentary on Romans, 1980.

8

Е. P. Sanders Paul and Palestinian Judaism: A Comparison of Patterns of Religion, 1971; Idem Paul, the Law, and the Jewish People, 1983; Idem Paul, 1991.

9

Более подробное изложение идеи Завета см. ниже, в разделе второй главы «Вера и надежды Савла».

10

См. Деян 13:9: «Савл, он же и Павел…».

11

Автор употребляет в тексте Тетраграмматон (YHWH) для обозначения Имени Божьего. В русском тексте здесь и далее это переведено как «ГОСПОДЬ». — Прим. ред.

12

Надпись была найдена в Приене, на побережье Малой Азии. Приводится по: Prime Inscriptions, edited by F. Hiller von Gartringen, 105, 40.

13

А. N. Wilson Paul: The Mind of the Apostle, 1997, p. 71.

14

В русском синодальном переводе эта игра слов никак не отражена (в тексте стоит слово «обрезание»), в Кассиановском переводе дается «лжеобрезание». — Прим. ред.

15

Это предупреждение касается и русского читателя. Греческое dikaios по–русски так же чаще всего передается как «праведный» или «справедливый». Однако в современном русском языке сохранилась устаревшая книжная форма «правосудный», по значению более близкая соответствующему греческому прилагательному. Ср. у С. С. Аверинцева: «Суди, Судия правосудный…». — Прим. пер.

16

Точно перевести этот глагол на русский язык также довольно трудно. Вернее всего его значение передают словосочетания «поступать по правде», «творить правду». — Прим. пер.

17

Автор указывает на возможность еще одного перевода — «через верность Христа». — Прим. пер.

18

В синодальном переводе вставлены слова «жертвою за», которых нет в оригинале. Кассиановский перевод здесь более точен: «Не знавшего греха Он соделал грехом вместо нас». — Прим. пер.

19

B английском переводе, предложенном Райтом, словосочетание righteousness of Jesus («праведность Иисуса») соответствует тому, что в Синодальном передано как «правда Божия через веру в Иисуса Христа». — Прим. пер.

20

Alister McGrath Iustitia Dei. A History of the Christian Doctrine of Justification, 1986, vol.1, p. 2 и след.

21

Ibid., р. 1.

22

См. примечание редактора к этому стиху в главе шестой, в разделе «"Божья праведность" в посланиях апостола Павла». — Прим. изд.

23

См., например, The New Testament and the People of God, chapters 10, 15; Jesus and the Victory of God, chapters 6, 8.

24

О попытках договоренностей и совместных деклараций по вопросу об оправдании см. публикации в журнале ББИ «Страницы», 7:4 (2002), с. 534; 8:1 (2003), с. 53. Тексты некоторых документов см. в: M. Киннемон, Б. Коуп Экуменическое движение. Антология ключевых текстов. M.: ББИ, 2002, с. 172, 235. — Прим. ред.

25

Здесь и далее в скобках указаны страницы книги Уилсона. — Прим. пер.

26

A. J. М. Wedderburn Baptism and Resurrection: Studies in Pauline Theology against its Graeco–Roman Background, 1987.

27

N. T. Wright The Climax of the Covenant, 1991, ch. 7.

28

Albert Schweitzer The Mysticism of Paul the Apostle, 1968, p. 140.

29

Персонаж из сказки английского писателя Кеннета Грэма «Ветер в ивах». — Прим. ред.

Загрузка...