«华房龄», досл. «принадлежащий богатому дому».

222


狗屁, досл. «собачий пердёж».

223


«礼记» — Ли цзи, один из главных канонов конфуцианства. Книга также известна как «Книга ритуалов», «Книга установлений», «Книга обрядов», «Трактат о правилах поведения», «Записки о нормах поведения».

224


«武林» — улинь (букв. «воинский лес»), «сообщество» людей, владеющих боевыми искусствами. Улинь является частью цзянху.

225


«容炫» — наделённый блистательностью, звучное героическое имя.

226


«四海» — образно о Китае.

227


长剑 — чанцзянь, досл. «длинный меч» — обоюдоострый полутора- или двуручный прямой клинок до 1,5 м длиной.

228


Изделие из теста с начинкой.

229


«匹夫 无罪 , 怀 璧 其罪» — идиома в значении: «Одаренный человек или тот, кто обладает чем-то бесценным и вызывает в людях зависть.»

230


«封山剑» — Фэншань-цзянь, дословно: «Меч с Заповедной горы.»

231


Досл. «метод сердца кунг-фу» (武功心法). В контексте повествования это текст, в котором подробно рассматриваются темы, лежащие в основе практики кунг-фу, в первую очередь не физические упражнения, а контроль над разумом, дыханием, медитации и т.д.

232


В китайском тексте говорится, что он «вошел в огонь и ступил на порочный/дьявольский путь» (走火入魔). Это выражение характеризует состояние, когда в практике кунг-фу что-то определенно пошло не так. Также фраза может описывать человека, который становится одержим чем-то до такой степени, что это становится отклонением от нормы. В контексте означает, что Жун Сюань изменился, предположительно, из-за метода совершенствования кунг-фу.

233


青竹岭 — Цинчжулин, досл. Зеленый бамбуковый хребет; 风崖山 — Фэнъяшань, досл. гора Ветровых утесов.

234


В оригинале — идиома «носили одну пару штанов» (穿一条裤子), что означает близкие отношения, общие интересы, цели и мировоззрение. Также может использоваться для обозначения сговора и взаимного прикрытия в тёмных делах.

235


То, что боится солнечного света (见不得光)— то, что не может быть раскрыто или выставлено на всеобщее обозрение, обычно что-то скандальное, постыдное или сомнительное.

236


外袍 (Wài páo) — верхняя одежда, надеваемая поверх обычных слоёв ханьфу с поясами (накидка, мантия, плащ).

237


В оригинале 鬼主 (guǐzhǔ) — владыка/повелитель призраков.

238


Цзы Ша (紫煞 — ZǐShā) — демоны/ злобные духи; по фэн-шую — тёмная, вредоносная энергия.

239


南疆 — досл. южные рубежи, южное пограничье.

240


北漠 — геогр. Великая пустыня, пустыня Гоби; досл. «северная пустыня».

241


草民 — травяные корни в значении «простолюдин». Отсылка к стихотворению Ли Бо «Перед отъездом в столицу прощаюсь в Наньлине с сыном».

242


Младший брат по школе (师弟).

243


(Цао)-дагэ — старший брат (大哥) — вежливое и, для девушки, лестное обращение к молодому мужчине примерно того же возраста.

244


Паровая пампушка — китайская булочка из дрожжевого теста, приготовленная на пару.

245


Гунцзы (公子) — молодой господин, букв. «сын дворянина» или «сын общества».

246


Люхэ (六合) — шесть гармоний.

247


螳螂捕蝉,黄雀在后 — пословица о человеке, который видит быструю выгоду, не замечая бóльшей опасности.

248


Цао Вэйнин перепутал сливу с персиком. Отсылка к «二桃杀三士» — «Два персика, убившие трёх генералов». История из «Весны и осени Учителя Яня» (V–IV вв. до н.э.), в которой правитель, чтобы избавиться от трёх могущественных генералов, дал им два драгоценных персика. Два генерала взяли персики, третий был возмущён несправедливостью и начал перечислять свои достижения. Осознав, что третий генерал больше достоин награды, первые два покончили с собой от стыда. А третий покончил с собой от сожаления, что стал причиной их смерти.

249


Цао Вэйнин опять всё перепутал! Отсылка к «逝者如斯夫», или «Все уходит, как эти воды, всякий день и всякая ночь» — известная цитата Конфуция. Цао Вэйнин неверно истолковывает «逝者» — «вещи, которые проходят» (т.е. «течение времени» в контексте) как «трупы».

250


Цао Вэйнин приписывает Лао Цзы перевранную цитату Конфуция.

251


Первоначальное оскорбление звучит, примерно как «презренная чума восьми поколений». 瘟(wēn) — «чума», омофон фамилии Вэнь Кэсина.

252


Отсылка не к пословице о трёх обезьянах (хотя и похоже), а к наставлению Конфуция о самоограничении:«非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动» или «не видеть того, что не положено, не слышать того, что не положено, не говорить того, что не положено, не трогать того, что не положено».

253


Цао Вэйнин неверно цитирует строки из «Весеннего утра» Мэн Хаожаня. Это стихотворение учат дети в 7 лет, поэтому ошибка вопиющая. Правильная цитата: 夜来风雨声,眼泪流多少, дословный перевод: «Стоит ветру и дождю подняться в ночи, кто знает, сколько цветов опадёт».

254


«Страна нежности» — завуалированный намек. Относится к императрице Чжао Фэйянь, которая славилась красотой и умением покорять мужские сердца, а также хитростью и жестокостью в дворцовых интригах.

255


牡丹花下死,做鬼也风流么 — пион подразумевает женщину. Разговорная фраза, означающая, что мужчина умирает от секса с женщиной, но не жалеет об этом ни секунды.

256


画皮 — отсылка к истории Пу Сунлина «Разрисованная кожа» о торговце, который привёл красивую женщину домой и только тогда понял, что она демон-сердцеед под маской из красивой человеческой кожи.

257


Лю Цяньцяо — это не имя, а прозвище, которое в переводе означает «ива с тысячью навыками». Лиса — отсылка к хули-цзин, т.е. лиса как метафора в значении «обольстительница, искусительница». В оригинале — «Зелёная Яо» (хули-цзин также являются оборотнями яо).

258


Другими словами, занятия безудержным сексом до самой смерти мужчины, поскольку под жизненной энергией ян тут подразумевается сперма.

259


Цао Вэйнин снова ошибается и путает хризантемы со сливами, цветущими ранней весной. 梅花香自苦寒来 — аромат сливы исходит от лютых морозов. Идиома со значением, близким к «без боли нет результата».

260


Около 7 см.

261


Отсылка к железному вееру принцессы из «Путешествия на Запад». Параллели между Юй Цюфэном и женским персонажем явно саркастические.

262


知错能改,善莫大焉 — «Нет большей добродетели, чем признать свои недостатки и исправить их», цитата из Цзо Жуаня, произнесённая придворным чиновником Ши Цзи после наказания цзиньского князя Лина за массовые убийства.

263


程武门 — «ворота военного правления». Планирование городов в соответствии с установленными принципами, включающими космологию и то, что сегодня известно как фэн-шуй, является древней традицией. Самые ранние записи о планах с крепостными воротами датируются третьим веком до нашей эры. Архетипический город представляет собой площадь, окруженную городскими стенами, с воротами на каждой стороне.

264


喝倒彩 — освистывание зрелища или исполнителя. В традиционных уличных постановках происходит активное взаимодействие между актерами и зрителями — от аплодисментов и возгласов до освистывания по ходу представления. Зрители могут давать чаевые, бросая деньги на сцену.

265


撩阴脚 — это реальное название, нечестный прием.

266


Здесь «лао» — старина, дружеское обращение между давно знающими друг друга друзьями.

267


Цин гуань (清倌) — «чистый наём». Сотрудник публичного дома, куртизан, развлекающий посетителей артистическими представлениями, чьи сексуальные услуги не продаются. Или продаются, но по очень высокой цене.

268


浓墨重彩 — насыщенный цвет густых чернил, идиома.

269


В китайской традиции вместилищем разума считается сердце. Открытое отверстие в сердце означает просветление, а отсутствие отверстий означает тупость человека. То есть Вэнь Кэсин или слишком туп, или слишком просветлён.

270


Скорее всего, змея — это ленточный крайт. Смертельно ядовитая змея, но её ядовитые зубы короткие и даже плотная ткань защищает от укуса.

271


Слова приписываются наемному убийце Цзин Кэ (III в до н.э.), который, прощаясь с единомышленниками у реки Ишуй, пропел их перед уходом на заведомо самоубийственную миссию. В авторском тексте Гу Сян вспоминает только первые две строки и ошибается в названии реки, вместо "и" (易— «лёгкий», омофон слова «один») используя "эр" (二— «два»).

272


Человеколюбие (жэнь, 仁) — высшая из пяти добродетелей конфуцианства, которыми должен обладать благородный муж. Выражается в любви к ближнему и заботе о людях.

273


前辈— старейшина, старший. Вежливое обращение к старшему человеку, с которым нет родственных/ организационных связей.

274


Около 70 см.

275


Асуры в буддизме — полубоги, населяющие один из шести миров. Асуры стремятся к власти, борьбе, они наполнены энергией действия. Их также называют борющимися демонами.

276


市斤(Цзинь) — 1 цзинь равен 500 г, итого 5 кг украшений.

277


В оригинале: Люйлю-вэн (绿柳翁) и Таохун-по (桃红婆) — дедушка Зеленая Ива и бабушка Розовый Персик. Имена взяты из идиомы «Персиковые деревья зацвели, ивы зазеленели», описывающей весеннее буйство красок.

278


Сестрица Гу Сян.

279


伤春悲秋 — идиома, лит. «грустить по весне, печалиться по осени».

280


Каламбур: Гу Сян на самом деле говорит «каша» (粥), омофон «чжоу» и «суп» (汤), «тан».

281


Вольное изложение строки из стихотворения Сюй Цзайсы (XIII–XIV вв.) «Весенние чувства» (春情) о чувствах девушки после разлуки с любимым.

282


Юнь (雲) — облако, туча.

283


桂花, османтус — символ богатства и благородства; 桂(gui) - омофон слов «дорогой» или «благородный», ассоциируется с Седьмым Лордом.

284


芝兰玉树 — дословно: «душистые травы, прекрасные деревья». Употребляется в значении «благородный молодой человек с блестящими перспективами».

285


Отсылка к событиям новеллы «Седьмой Лорд».

286


侯 — наследственный титул знати в древнем Китае. Приблизительно соответствует европейскому титулу «маркиз».

287


Традиция празднования месяца со дня рождения (满月酒) существует в Китае и по сей день.

288


Седьмой Лорд говорит, используя литературные ссылки/ обороты фраз через каждые два слова. В этом предложении он представляет богатую обстановку (двор) с золотыми кубками и мужскими украшениями для волос. Затем он намекает на своё удивление по поводу смены любовных предпочтений Чжоу Цзышу, цитируя《武陵春》от «李清照» с «物是人非» («предметы остаются теми же, в то время как люди проходят/ изменяются»).

289


《雕栏玉砌》 из《虞美人》от《李煜》, отсылка к тому, что Чжоу Цзышу видел изнутри много борделей, или «домов с балясинами».

290


«Весною я сплю, не заметив, что утро настало, <...> Прошедшею ночью шумели ветер и ливень», строки из стихотворения Мэн Хаожаня (689-740) «Весеннее утро» в переводе В.М. Алексеева. Гу Сян как обычно добавила отсебятины и вот, что получилось.

291


(锦瑟) — стихотворение Ли Шаньинь ( 813–858 гг.) о ностальгии.

292


雅积大伪,俗积厚德 — идиома, переведена буквально.

293


В древнем Китае было запрещено использовать иероглифы из имени императора и, тем более, произносить его вслух. Иероглифы заменялись на схожие по звучанию либо видоизменялись.

294


У (乌) — темный / вороний. Си (溪) — ручей / источник.

295


Три хунь (душа/ дух) и семь по (душа/ чувства), или «三魂七魄» — даосская концепция. Душа/ сущность человека состоит из трех хунь, или небесных/ духовных душ, которые покидают тело после смерти; и семи по, или земных душ/ чувств, которые умирают вместе с телом. Хунь имеют природу ян и существуют в сознании человека. По — инь по своей природе, они являются очагами страстей, которые обитают в плотской оболочке.Три хунь могут быть перечислены как «天魂, 地魂, 命魂» (хунь, связанный с небом, который после смерти отправляется на небо; хунь, связанный с землей, который после смерти остается на кладбищах; и хунь, который после смерти управляет своей судьбой и отправляется в преисподнюю). Семь по: радость, гнев, горе, страх, любовь, ненависть и желание. В данном отрывке автор ошибается в отождествлении хунь и по: это не одно и то же, и хунь не шесть. (Это примечание переводчика с англ. яз., и мы не можем судить о его точности, тем более, если автор "ошиблась").

296


«浮生所欠只一死» из «过淮阴有感二首», автор 吴伟业. Стихотворение, оплакивающее жизнь, в которой не для чего жить.

297


Из «离骚» («Ли Сао» — «Скорбь»), авторства Цюй Юаня (ок. 340—278 до н. э.), пер. Анны Ахматовой.

298


造化 — понятие в работах Чжуанцзы. Сама природа, а также её создатель.

299


Поговорка о сезонной сонливости: «春困秋乏夏打盹,睡不醒的冬三月».

300


Рыба-амфибия, обитает в приливной зоне, то есть в грязи и илистых отложениях.

301


Шичжи (师侄) — племянник по школе, ученик одного из школьных братьев.

302


«Быстра и стремительна, словно встревоженный лебедь» — образное описание грации движений.

303


河东狮 или «Львица с северного берега реки» — взято из анекдота о знаменитом ученом Су Дунпо.

304


Даньчжун (膻中) — акупунктурная точка посередине груди на уровне четвертого межреберья.

305


Реально существующая техника. Для тренировки в квадрат 3 на 3 втыкается 9 шестов, которые нужно непрерывно обходить в определенном порядке, при этом нанося удары по шестам.

306


Гу Сян говорит, что собирается воздвигнуть пайфанг (牌坊, или мемориальную арку) для Мо Хуайкуна. Это звучит одновременно и хвастливо, так как мемориальные арки — дорогое удовольствие, и нелепо, так как пайфанги обычно не возводят в честь кого-то.

307


«Исполинами синими горы, изумрудными водами реки» — строки из поэмы Бо Цзюйи (772—846) «Вечная печаль» (пер. команды younettranslate). В контексте поэмы она означает печаль от разлуки, но Вэнь Кэсин, конечно, издевается. В обиходе фраза используется при прощании и дополняется словами — «ещё свидимся».

308


Левая ладонь обхватывает правый кулак.

309


Идиома в значении, близком к «Я есть, кто я есть» (и не стыжусь этого)/ «Мне нечего скрывать».

310


Идиома в значении «открытый и честный». ]

311


Шучжун — отсылка к царству Шу (Шу Хань) — одно из трёх царств Эпохи Троецарствия Китая, существовавшее в 221—263 гг. Располагалось на современной территории провинции Сычуань.

312


Дословный перевод идиомы в значении «грязный рот не может выражаться достойно», т.е. от вульгарного или злого человека нельзя ожидать, что он будет говорить прилично.

313


Метафора, относящаяся к молодой стеснительной девушке.

314


100 кг.

315


5 км.

316


手无缚鸡之力 — досл. «в руках нет силы, чтобы связать курицу».

317


笨鸟先飞, значение идиомы — возмещать усидчивостью недостаток способностей. т.е. менее талантливый должен усерднее трудиться, а медленный — начинать раньше.

318


狗吃屎— досл. «собака ест дерьмо».

319


«跳大神», в переводе танец большого духа — народная церемония, когда шаманы вступают в контакт с духами умерших посредством танца и музыки. До сих пор сохранившаяся практика.

320


饭桶 — описывает бесполезного человека, также используется в значении «обжора».

321


«О любви к лотосу», Чжоу Дунь И (XI в.), фрагмент в переводе В. М. Алексеева.

322


Яд гу на протяжении сотен лет считался самым смертоносным в Китае. По одной из версий, чтобы его получить, в одну ёмкость помещали гадюку, сороконожку, скорпиона, жабу и паука. Животные убивали друг друга, пока не оставался кто-то один. Считалось, что выживший впитывал яды побеждённых врагов и превращался в самое ядовитое существо на земле, из которого впоследствии извлекали яд гу.

323


История появления термина «родственная душа» — 知音 (Zhīyīn, буквально — «понимающий звук»). В эпоху Чуньцю в княжестве Чу жил музыкант по имени Юй Боя (于伯牙). Дровосек Чжун Цзыци (鐘子期) услышал, как Юй Боя играет на гуцине мелодии «Высокие горы» и «Бегущие воды» и инстинктивно понял его музыку. Они стали побратимами. После скорой смерти Чжун Цзыци Юй Боя сыграл на гуцине над его могилой и сломал инструмент, произнеся с горечью: «Ушёл в другой мир единственный человек, который понимал моё искусство, так для кого мне теперь играть?»

324


Легенда о Юй Боя говорит о дружбе между двумя мужчинами. Вэнь Кэсин не соглашается с тем, что его привязанность к Чжоу Цзышу — дружеская.

325


Идиома «靠山山倒, 靠树树摇» — означает, что нельзя рассчитывать на внешнюю помощь, нужно уметь самостоятельно позаботиться о себе.

326


«不听老人言,吃亏不花钱» — разговорное изречение, переведено буквально.

327


Около 15 метров.

328


Засахаренные фрукты или ягоды на палочке, традиционная китайская сладость.

329


Китайский вариант поговорки аналогичен. «福无双至,祸不单行», или «благословение никогда не приходит вдвоём, а несчастье никогда не приходит в одиночку».

330


«抱头鼠窜» — «покрыть голову и удрать, как крыса».

331


Примерно 10 метров.

332


«子之矛攻子之盾» — пробить (cобственный) щит (cобственным) копьём. Смысловое значение выражения из «Нань И» Хань Фэя (280-233 гг. до н. э.), идеолога древнекитайских легистов.

333


Около 30 см.

334


Около 3 см.

335


«君子» («сын дворянина», или «высший человек»), термин, обозначающий мужчину, живущего в соответствии с конфуцианскими идеалами. Он противопоставляется понятию «小人» («маленький человек»), которым обозначается презренный человек, не следующий конфуцианским принципам. Хотя выражение «маленький человек» не является вульгарным, это серьёзное оскорбление.

336


«以不变应万变» — справляться с меняющимися событиями, не двигаясь с места».

337


Около 3 см.

338


О Е Байи говорят, что он «не вегетарианец». Относится к буддийским монахам, которые придерживаются вегетарианства, потому что все живые существа священны. По смыслу, «не быть вегетарианцем» означает, что кто-то не верит в доброе отношение ко всем живым существам.

339


Около 13 метров.

340


蚍蜉撼树— идиома (букв. «муравьи, встряхивающие дерево») в оригинале.

341


春宫图 (букв. «картины весеннего дворца») — запись в китайской Википедии настаивает на том факте, что они были пособиями по половому воспитанию. Эротические книги иногда были частью приданого женщины, чтобы научить её, как доставить удовольствие мужу. Также бытовало мнение, что эротические альбомы защищают от пожаров и поэтому их хранили на кухнях: дождь ассоциируется с сексом, потому что в китайском воображении земля оплодотворяется его падением. Следовательно, изображение полового акта символизирует стихию воды, которая противодействует стихии огня.

342


Фейерверк в канун китайского нового года является праздничной традицией. Помимо прочего, считается, что шум, который он производит, отпугивает призраков/ демонов.

343


В оригинале герои описываются как «не очень хорошие мармеладки» (不是好枣).

344


千斤坠— та же техника, что и против гигантской собаки в пещере (глава 12).

345


粽子— цзун, блюдо из клейкого риса, начинëнного разными начинками и завëрнутого в листья бамбука, тростника или другие крупные плоские листья. Готовят на пару или в кипячении, перевязывают длинными нитками.

346


Оригинальный каламбур — «给个棒槌就当针», или «получить дубинку и принять её за иглу». Слово «игла» омофонично слову «истина», поэтому альтернативное значение фразы: «принять дубинку за иглу/ истину».

347


Оригинальный каламбур — Вэнь Кэсин говорит: «好剑!» («Отличный ход мечом!»), произносится как «хао цзянь», а Чжоу Цзышу говорит: «好贱» («Какой подлец»), также произносится как «хао цзянь».

348


Благочестивый дракон (龙孝). «Сяо» — тот же иероглиф, что и в «сыновней почтительности».

349


«哪壶不开提哪壶» — «поднять кастрюлю, которая не закипела» игра слов, так как «поднимать» и «упоминать» — омофоны; выражение означает, что кто-то поднимает тему, которую не стоит затрагивать.

350


羽追 — «резное перо»/ «вырезанное пером».

351


Фань Куай (樊哙), (242–189 до н.э.) — генерал ранней династии Западная Хань. Он произнес эти слова, когда в полном вооружении без приглашения ворвался на Хунмэньское празднество ради защиты своего друга юности и будущего основателя империи Хань, Лю Бана. Военачальник Сян Юй, поручивший убийство Лю Бана танцору с мечами, был потрясен, назвал Фань Куая «храбрым воином», приказал поднести тому кубок вина и пригласил присоединиться к пиршеству.

352


Сравнение с долгожительницами-черепахами далеко не так безобидно, как может показаться на первый взгляд.王八[wángba] означает как «черепаха», так и «ублюдок». Поэтому, когда Вэнь Кэсин в дальнейшем будет называть Е Байи «старой черепахой», вы знаете, что он может подразумевать :)

353


Алмазная ладонь, или Алмазный кулак — реальная шаолиньская техника.

354


Гора Эмэй реальна, является одной из четырёх священных гор китайских буддистов. В жанре уся на ней почти всегда расположена какая-либо школа, часто — женская. Одна из самых известных техник: иглы и шпильки, называемые «Укол Эмэй», или «Шипы Эмэй» (峨嵋刺).

355


Древний китайский календарь делил время на 60-летние циклы. Для полноты даты не хватает указания года эпохи царствования.

356


Вэнь Кэсин имеет в виду Праздник весны (Новый год по лунному календарю). То есть он планирует остаться в Поместье марионеток примерно на 20 дней.

357


Строки из стихотворения поэтессы Гуань Даошэн (管道昇) о близости влюбленных. Следующая строка звучит так: «И с нами — большая любовь». (В тексте и примечании используется перевод М. Басманова).

358


禄山之爪, или «коготь Лушань» в оригинале. Имеется в виду генерал Ань Лушань, который случайно поцарапал грудь Ян Гуйфэй. Это было большой проблемой, потому что они боялись, что император Сюань Цзун (муж Ян Гуйфэй) увидит эту отметину.

359


Ли Бо (современное произношение Ли Бай) или Ли Тай-бо (李白; 李太白; 701-762/763 г.) — китайский поэт времен династии Тан.

360


Ду Фу (杜甫; 712-770) — один из крупнейших поэтов Китая и выдающийся классик времен династии Тан.

361


Мера длины, примерно 0,5 км (в древности ок. 400 м).

362


Лаба (腊八) — 8-й день двенадцатого месяца, день просветления Будды Шакьямуни. Традиционным праздничным угощением является каша Лабачжоу (腊八粥), которая связана с легендой о просветлении.

363


Малый Новый год — 23/24-й день двенадцатого месяца, относится в контексте к 祭灶节 («праздник жертвоприношения кухонному богу»). В этот день принято убирать дом, подносить пищу и закрашивать рот изображения бога кухни подслащенной жидкостью.

364


Учан Гуй (无常鬼): второстепенное божество в китайской мифологии. Учан Гуй обладает изменчивой природой: может выступать как божество удачи, награждая за добрые дела, либо как злобное божество, наказывая за злые поступки. Иногда представляется в виде двух сущностей: Хэй Учан 黑无常 и Бай Учан 白无常 (Чёрное Непостоянство и Белое Непостоянство) — слуги Яньвана, отвечают за сопровождение душ умерших в Диюй.

365


明人不说暗话 — букв. «честный человек не темнит / не прибегает к инсинуациям.

366


Строки из стихотворения Ду Фу «Осенний ветер дует все сильней…»: 布衾多年冷似铁.

367


Реально существующая техника ушу — борьба с болевыми приёмами, воздействующими на мышцы, суставы или акупунктурные точки, перекрывающими дыхание или кровоток.

368


侍寝, или «прислуживать во время сна» — выражение, означающее действия, ожидаемые от наложницы императора, когда она выбрана в качестве спутницы императора на ночь.

369


В соответствии с китайской культурой дарения, диалог описывает ситуацию, когда человек из-за слишком дорогого подарка попадает в затруднительное положение. Отказ от подарка невежлив, а принятие — неуместно по причине отсутствия возможности вернуть подарок той же ценности в будущем. Словом, Чжоу Цзышу говорит о том, что не сможет вернуть ответную услугу.

370


Автор переложения — @Marcellla.

371


官道, букв. «Дорога чиновников». Как и римляне, китайцы за счет государства строили и содержали обширную сеть дорог, по которым можно было перевозить припасы и войска.

372


Лоян назывался Восточной столицей (Дунду, 东都) во время правления империи Тан (657-907). Это могло бы задать временные рамки истории, если бы не конфликтовало с другими элементами.

373


休妻 — в древнем Китае муж мог в одностороннем порядке расторгнуть брачный союз, написав «отказ» по одной из «семи причин» (среди которых неудача в рождении наследника, излишняя болтливость и другие).

374


Чжан Чэнлин вспоминает три идиомы о выдающихся умственных способностях: 闻一知十, 触类旁通 и 举一反三.

375


Застенчивый жест персонажей китайской оперы (чаще женских), демонстрирующий смирение, робость или смущение.

376


五毒四害: первые пять — это скорпион, змея, многоножка, ящерица и жаба, а четыре вредителя — это крыса, таракан, муха и комар (современная концепция, возникшая в брошюрах, направленных на продвижение санитарии и сельскохозяйственного производства во время Большого скачка (1958-1960 гг.))

377


Фраза с сексуальным подтекстом: наложницы императора приглашались в его покои, чтобы «присутствовать при сне» повелителя.

378


河东狮吼 буквально переводится как «рык львицы», обычно используется для описания суровой жены, повелевающей мужем.

379


三从四德: согласно конфуцианскому кодексу поведения, все женщины (в т.ч. женщины легкого поведения), должны были: слушаться отца до замужества, слушаться мужа после замужества, слушаться сына после вдовства. Четыре добродетели: нравственность в поведении, сдержанность в речи, приятная внешность и умелость в рукоделии.

380


Конфуцианский канон (四書五經) — основные тексты конфуцианского учения.

381


姐姐 — старшая сестра. Обращение к женщине старше говорящего, но одного с ним/ ней поколения.

382


东风压倒西风 — букв. «восточный ветер сокрушает западный ветер», характеризует ожесточённое столкновение.

383


Фрагмент песни на мотив «Сичжоу» в переводе Б. Вахтина. Сичжоу — территория Западного края.

384


Вэнь Кэсин пишет строки другого стихотворения, подхватывая тему влюбленных на берегу реки из первой песни.

385


Здесь имеются в виду «внутренние одежды»: халат, который одевался вторым слоем поверх нижних штанов и рубашки. Третий слой одежды — это накидка.

386


Без складки на верхнем веке.

387


吊胆鼻 — в Китае такой нос называют «свиной желчный пузырь» (дословно). См. нос Энди Лау.

388


В оригинале он описывается как 人模狗样 — собака в облике человека, т.е. поведение не соответствует облику.

389


十字令, или «рифма из десяти строк». Такие рифмы, содержащие цифры от 1 до 10 по порядку, используются в Китае для облегчения запоминания правил, идиом и проч. Вэнь Кэсин упомянул восемь. Оставшиеся две можно перевести так: «на девять чжанов он вязнет в трясине, в десять раз больше бед привлекает».

390


Вариант поговорки «когда муж запевает, жена подпевает» (夫唱妇随). Описывает ситуацию, когда жена согласна с каждым шагом и решением своего мужа. Эта же идиома используется для описания счастливого и гармоничного брака. Вэнь Кэсин намеренно опускает гендерные роли, используя вариант «когда один поет, другой подпевает».

391


石狮子 — изображение мифического льва-стража, обычно в виде статуи перед воротами дворцов, храмов, мавзолеев и т. д.

392


Вэнь Кэсин выуживает 汗巾, что в контексте означает отрез ткани, служащий поясом. Подразумевается, что Вэнь Кэсин снял его с какого-то элемента нижних или внутренних одежд (переводчик с китайского считает, что со штанов).

393


Да-Се использует выражение «烟花之地», или «место дыма и цветов» для обозначения района публичных домов.

394


Бумага высочайшего класса для каллиграфии и живописи. Технология её изготовления внесена в список нематериального культурного наследия Китая.

395


Одна из многочисленных китайских поговорок о том, что женщина должна безропотно принять свою судьбу и всегда слушаться мужа, кем бы он ни был: 嫁鸡随鸡嫁狗随狗. Поговорка интересна тем, что у образов животных в ней есть второй смысл. Китайские слова «курица» (ji) и «собака» (gou) близки по звучанию словам «нищий» (qi) и «старик» (sou). Истоки поговорки, впрочем, с тем же смыслом, отходят к словам «выйдешь за нищего — следуй за ним, выйдешь за старика — следуй за ним».

396


Нэйгун (内功, дословно «внутренняя работа») — искусство совершенствования способностей человека. Использует медитации, физические и дыхательные упражнения.

397


В кунг-фу существует много типов ударов со сложенными пальцами — лапа тигра, когти орла, когти пяти цветов и др., поэтому идентифицировать технику невозможно.

398


Оригинальная идиома звучит так: «男女授受不亲» (Мужчине и женщине неприлично обмениваться подарками и прикасаться друг к другу). Это правило долгое время воспринималось очень буквально: императорский гарем, где женщины императора общались с евнухами, прием врача за занавеской и т.д. Фраза приписывается Мэн-цзы, автору одного из канонов конфуцианства. Однако он использует её, чтобы сказать, что, хотя мужчины и женщины не должны случайно прикасаться друг к другу, если женщина находится в опасности, правилом можно пренебречь.

399


交杯酒 — традиционный свадебный ритуал, когда жених и невеста пьют из отдельных чаш, а затем скрещивают чаши или обмениваются ими.

400


Цао Вэйнин называет Чжан Чэнлина «小花脸» — «лицо маленького цветка», в китайской опере это второстепенная комедийная роль со специфическим гримом на лице (丑), клоун или шут.

401


黑蛊婆婆 — прозвище дословно: Чёрная Бабушка Гу (в честь яда гу).

402


十万大山 — Шивань Дашань. Горы находятся недалеко от современной границы Китая с Вьетнамом.

403


迷香 — полувымышленное вещество, которое можно сжигать, как ладан, и дым которого оказывает различные эффекты: от сонливости/засыпания до убийства.

404


В тексте присутствует отсылка к идиоме «三个臭皮匠赛过诸葛亮», или «три сапожника вместе могут победить Чжугэ Ляна/генерала».

405


В оригинале используется определение «маленькое белое лицо» (小白脸) — стандарт красоты в китайской культуре. Также это определение может подразумевать не «мужественного» мужчину, который извлекает социальные преимущества из своей внешности.

406


Хэндао (横刀) — полуторный азиатский прямой палаш с односторонней заточкой, также известный как «танская сабля», или тандао. Один из возможных прототипов японской катаны.

407


Хуан Даожэнь — это не имя, а прозвание, где Хуан (黄) — жёлтый, Даожэнь (道人) —последователь Дао.

408


Ироничная инверсия «遇强则强, 遇弱则弱» («быть сильным, встречая силу, и быть слабым, встречая слабость») в значении «некто доблестный раскрывает талант, встречая достойного противника».

409


Дуанцзянь (短剑) — дословный перевод. Представляет собой короткий обоюдоострый прямой клинок.

410


Цунь — мера длины, равная 3,2 см (в древности 2,4-2,7 см).

411


«寸长 一 寸强» — на цунь длиннее и на цунь сильнее — идиома означает, что более длинное оружие обладает большей силой. В отличие от «寸短 一 寸险» — на цунь короче и на цунь опаснее. Идиома означает, что более короткие лезвия опасны, потому что их можно использовать тайком.

412


«周公之礼» — эвфемизм, означающий супружескую пару, занимающуюся сексом. Берёт истоки из легенды времен Западного Чжоу (11 век до н.э). Первые годы правления династии Западная Чжоу сопровождались всеобщим падением нравов. Поэтому правитель Чжоу-гун (周公) запретил добрачный секс и кодифицировал сексуальное поведение между мужчинами и женщинами в семь шагов: 1) Семья мужчины нанимает сваху, которая делает предложение семье женщины. 2) Семья мужчины спрашивает имя и дату рождения женщины. 3) Мужчина приступает к гаданию в святилище предков, используя имя и дату рождения женщины. 4) Семья мужчины посылает обручальные подарки семье женщины. 5) Семья мужчины выбирает дату церемонии и сообщает об этом семье женщины, отправляя подарок. 6) За несколько дней до церемонии семья женщины отправляет приданое вместе с брачным ложем в дом мужчины. В день свадьбы жених лично отправляется в дом женщины, чтобы привести её в свой дом. 7) Мужчина и женщина разделяют брачное ложе. Соблюдение этих правил было единственным способом нравственного занятия сексом.

413


敬酒不吃吃罚酒 — отказавшись от комплиментарного тоста, выпить карающий штрафной (распространённая поговорка).

414


Дословно: перерезана «десяткой». Китайский иероглиф «десять»: 十.

415


«生查子» — песня «Свежие ягоды» («Шэнчацзы») — популярная мелодия, для которой было сочинено множество текстов. Версия Лю Цяньцао посвящена размышлениям о любви на расстоянии.

416


本是同林鸟, 大难临头各自飞 — разговорная фраза, описывающая не поддерживающую друг друга супружескую пару.

417


Чжугэ Лян — государственный деятель и полководец эпохи Троецарствия. В романе «Троецарствие» его персонаж представляет собой олицетворение мудрости, опыта, военной хитрости и изобретательности.

418


Букв. «сигнальные шары» (信号弹). Использование фейерверков для подачи сигнала хорошо задокументировано в китайских военных хрониках.

419


不管三七二十一: дословно «не обращать внимание на то, что трижды семь — двадцать один» в значении «не задумываясь о последствиях / очертя голову».

420


小兄弟— «младший брат», обращение к юноше младше говорящего, но одного с ним/ней поколения.

421


Букв. «Встречать богов и убивать богов, встречать будд и убивать будд» (神挡杀神佛挡杀佛) — разговорное выражение, обозначающее безжалостность.

422


Пельмени, похожие по форме на грузинские хинкали. Готовятся на пару в небольшой бамбуковой корзине под названием сяолун, отсюда и название блюда.

423


Ощущение несправедливости ситуации выражается в китайском языке как «чувство неуравновешенности в сердце». В оригинальном тексте в этом месте автор повторяет название главы — «равновесие».

424


Идиома в значении «не действовать против зла из-за опасений причинить вред невиновным» — 投鼠忌器.

425


Снова отсылка к понятию «невыразимое» (不可说), из «Цветочной гирлянды сутр». Постижение сознанием человека «невыразимого, неименуемого» ведёт к истинному знанию без условных концепций, имён и названий.

426


Строка описывает уход весны.

427


Из стихотворения об обречённой любви «绮怀» поэта времён династии Цин Хуан Цзинжэня (黄景仁).

428


Строки о взрослении из «Песни о бесконечной тоске» Бо Цзюйи в переводе Л.З. Эйдлина.

429


Строки из стихотворения Ли Бо «Перед отъездом в столицу прощаюсь в Наньлине с сыном» в переводе С. Торопцева.

430


鱼与熊掌 — нельзя получить за один пир и рыбу, и медвежью лапу. Идиома принадлежит Мэн-цзы (4 век до н.э.), который однажды должен был выбрать между рыбой и медвежьей лапой, а затем написал целую книгу о том, как принять это решение. Акцент в китайской идиоме делается на том, что нужно делать выбор, а не на невозможности иметь и то, и другое. Медвежья лапа была деликатесом еще при династии Чжоу, но в настоящее время медведи находятся под угрозой исчезновения и убивать их запрещено.

431


В оригинале «шичэнь» (时辰) — два обычных часа по 60 минут.

432


Оригинальная цитата из «Песни о бесконечной тоске» Бай Цзюйи: «天长地久有时尽, 此恨绵绵无绝 期»: «Много лет небесам, долговечна земля,// Но настанет последний их час.// Только эта печаль — бесконечная нить,// Никогда не прервётся в веках.» (Перевод Л. Эйдлина), речь идёт об обречённой любви между супругой Ян и императором Сюаньцзуном.

433


Сяогуй (小鬼) — маленький демон/ чертёнок.

434


Намёк на гадание по физиогномике. Полная фраза будет звучать так: «男生女相主富贵,女生男相多劳累», или «мужчина с женским лицом обречён на богатство, женщина с мужским лицом обречена на труд». Это затрагивает две темы: 1) Красота — главное мерило ценности женщины в древнем Китае. 2) Враждебное отношение к «женоподобным» мужчинам, вероятно, является относительно новым явлением в китайской культуре и происходит от западных нравов и идеалов (начиная с распространения учения миссионеров-иезуитов).

435


Строки из пьесы «Дворец вечной жизни» китайского драматурга Хун Шэна, написана в 1688 году. В основе сюжета лежит история любви танского императора Мин-хуана (известен под личным именем Ли Лунцзи) к его наложнице (гуйфэй) Ян. До Хун Шэна сюжет использовался в знаменитой поэме Бо Цзюйи «Песнь о бесконечной тоске», которая уже неоднократно цитировалась в новелле.

436


Дословно: «если бы я съел сердце медведя и кишки пантеры». Поговорка в значении «набраться смелости» — 吃熊心豹子胆. По представлениям китайской медицины, определённая пища может придать определённые качества. В случае с сердцем медведя и кишками пантеры — храбрость.

437


Дословно: «не осмелиться копать голову Тайсуя» (不敢在太岁头上动土). Одно из значений поговорки: «тревожить льва в его логове», т.е. оскорбить или потревожить сильнейшего. Тайсуй (太歲, «великое божество времени») — в китайской астрологии — гипотетическая планета, движущаяся по небосклону в противоположном Юпитеру направлении. Области господства Тайсуя считаются неблагоприятными, и их не рекомендуется тревожить. По легенде, если разрыть землю под местом, над которым находится Тайсуй, там найдётся некий объект — физическое проявление Тайсуя. Если его потревожить — это навлечёт страшные бедствия.

438


長刀— длинная (до 2 м) двуручная однолезвийная сабля, переводится также как «сабля-посох» или «сабля с длинной рукоятью». Оружие авангарда пехоты, чандао использовалась в основном против кавалерии.

439


Дословный перевод поговорки в значении «подходить к трудной задаче неподготовленным» (空手套白狼).

440


Цзюхуаньдао (九环刀) — оружие ушу и даосских практик, появилось в конце династии Сун для противодействия монгольской армии. Представляет из себя толстое и жёсткое изогнутое лезвие с односторонней заточкой. На обухе клинка вделаны 9 металлических колец, которые усиливают кинетическую энергию при ударе.

441


Распространенная поговорка, иллюстрирующая обычаи феодального Китая: с того момента, как дочь вышла замуж, она принадлежит семье мужа. Поэтому для семьи иметь дочь часто было сравнимо с «воспитанием ребенка для другого». Связанные с этим традиции стали фактором, усугубившим отбор в пользу сыновей в эпоху политики «одного ребенка».

442


«尔虞我» — идиома, означающая «ты обманываешь, я мошенничаю».

443


Дахуан (大荒) — Великий Простор.

444


Чжоу Цзышу опасается, что Вэнь Кэсин «перевернёт кувшин с уксусом» — выражение, означающее ревность.

445


«大智如愚» — цитата из Су Дунпо (Су Ши); «大巧若拙» — цитата из Лао Цзы.

446


Вэнь Кэсин использует выражение «红杏出墙», или «красное абрикосовое дерево, которое свесило ветви через стену сада» (также переводится как обман/ измена).

447


Строки из стихотворения Цинь Гуаня «Сорочий мост» в переводе А. Родсет.

448


Цао Сюэцинь, «Сон в красном тереме».

449


Дицзы (笛子), или ди — китайская поперечная флейта с шестью игровыми отверстиями. В большинстве случаев ствол ди изготавливается из бамбука или тростника. Тембр её очень звонкий и сочный, что обусловлено резонированием тростниковой пленки.

450


Рисовое вино из Шаосина (провинция Чжэцзян) — вероятно, самое известное китайское рисовое вино. Создается путем брожения клейкого риса, воды и пшеничных дрожжей.

451


Отсылка к улиню — «лесу боевых искусств».

452


Стихи Янь Цзидао (11 в н.э.) на мелодию «Свежие ягоды» (生查子 — Шэнчацзы). Адаптированный перевод песни с английского — Marcellla.

453


Обитель блаженства, или Западный рай 西方淨土 (西天) — Чистая Земля Будды Амитабхи. Попасть после смерти в рай Будды Амитабхи считается высшей целью в буддизме Чистой Земли.

454


Чжугэ Лян — государственный деятель и полководец эпохи Троецарствия. В романе «Троецарствие» его персонаж представляет собой олицетворение мудрости, опыта, военной хитрости и изобретательности.

455


斬馬刀 — дословно «меч, разрубающий лошадь». Двуручная сабля с широким и длинным клинком, использовалась пехотинцами против кавалерии во времена династии Сун.

456


Гу Сян уточняет иероглифы, и её уточнения неправильны. Дословно: то ли Юй как «рыба» (鱼 вместо 于), то ли Гуй как «черепаха» (龟).

457


Китайцы празднуют три даты, связанные с рождением ребёнка: три дня, месяц и сто дней со дня рождения. Через три дня после появления на свет ребёнок получает «право на жизнь». И мать, и ребёнок первый месяц находятся в затворничестве, «смотрины» для родственников происходят на праздник первой луны. Считается, что к этому времени угроза внезапной смерти малыша отступает. 100 дней со дня рождения празднуются с ещё большим размахом, на этот праздник отец или старший родственник-мужчина нарекал ребёнка личным именем мин (名).

458


Поговорка в значении «можно долго знать человека и не понимать его истинной природы» (知人知面不知心). Аналог «чужая душа — потёмки».

459


Часть поговорки. Полная версия: «Ты отринул путь на небеса, но пытаешься ворваться в преисподнюю, куда нет входа» в значении «ты идёшь к своей гибели», «ты сам перерезал себе горло» (天堂有路你不走,地狱无门闯进来).

460


万钧 — образное выражение, обозначает невыносимую тяжесть, огромный вес. Цзюнь — древняя мера веса, равна 30 современным цзиням (斤), т.о. 10 тысяч цзюней равны 150 тоннам.

461


Семь отверстий (七窍) на голове: уши, глаза, ноздри, рот.

462


我操/你大爷 — очень грубое ругательство, по смыслу близко к «твою мать!»

463


十里红妆, дословно — «десять ли красных нарядов», где 红妆 — красный женский наряд, или роскошное платье в широком смысле. Красный цвет — цвет свадьбы. Длинные процессии, доставляющие приданое в новый дом невесты и, таким образом, демонстрирующие богатство её семьи — старый обычай регионов Нинбо и Цзяннань.

464


嫁妆画 дословно — картинки в приданое. Со времен династии Хань приданое невесты включало книги с нарисованными эротическими инструкциями. Обычно эти книги содержали от 8 до 12 иллюстраций, живописующих позы для секса.

465


Значение поговорки 脱了裤子放屁,多此一举. Буквальный перевод: необязательно снимать штаны, чтобы выпустить газы.

466


Гадание по «И цзин» (易筮) — один из древнейших способов гадания в древнем Китае. В качестве гадательных бирок используют высушенные стебли тысячелистника или бамбука длиной 30-50 см в количестве 50 штук, а также «Книгу перемен» — наиболее ранний из китайских философских текстов (ок. 700 г. до. н.э.), предназначавшийся для гадания и содержащий 64 гексаграммы. В результате гадания получают одну или две гексаграммы и приступают к их толкованию.

467


置之死地而后生, «поставь его на поле смерти, и он будет сражаться, чтобы жить» — идиома по мотивам «Искусства войны» Сунь-цзы в значении: развернуть войска таким образом, чтобы не оставалось места для маневра или путей отхода, тогда солдаты будут сражаться за свою жизнь и в конечном итоге выиграют битву (отчаянно сражаться при столкновении со смертельной опасностью, находить выход из тупика)

468


Строки из «Двора, полного ароматов», автор Су Ши (苏轼), псевдоним Су Дунпо (苏东坡) —(08.01.1037 — 24.08.1101) — китайский поэт, эссеист, художник, каллиграф, чайный мастер и государственный деятель династии Сун.

469


6-7 метров.

470


Идиома (经天纬地) —«сплетать небо и землю», описывает талант к управлению государственными делами. Иероглифы связаны с ткачеством. Небо — долевая нить, земля — нить утка (горизонтальная).

471


Идиома (跗骨之蛆) —«как личинка, пожирающая кость», метафора враждебной силы, которая вторгается внутрь тела и от которой не избавиться.

472


Идиома (三板斧) —«три топора», описывает ограниченный репертуар или навыки. Отсылка к генералу ранней Тан Чэн Яоцзиню, которого в фольклоре часто изображают несколько неумелым и неуклюжим воином.

473


Оригинальная характеристика: 烂泥扶不上墙, грязь настолько жидкая, что не прилипает к стене. Обозначает совершенно безнадёжного, некомпетентного человека.

474


Вид оружия с отсылкой к копью Юэ Фэя (Божественному копью Личжуань). Юэ Фэй — национальный герой Китая, в XII веке участвовал в сопротивлении вторжению чжурчжэней. Затем был обвинён (при участии Цинь Хуэя, канцлера династии Сун) в подготовке бунта и покончил с собой. В китайском фольклоре имя Юэ Фэя стало синонимом верности и патриотизма, а имя Цинь Хуэя — обозначением предателя. По легенде своё копьё Юэ Фэй получил во время приключений на горе Личжуань. С этим оружием Юэ Фэй был непобедим в бою (https://bit.ly/3IZ6aM3; https://bit.ly/3zCU601).

475


Идиома (举头三尺有神明) — употребляется в значении «не стоит надеяться, что что-то сойдет с рук — боги всё видят» (три чи — примерно один метр).

476


Хули-цзин, или яо-ху — мифологическая лиса-оборотень, в человеческом обличье обладает исключительной красотой. Хули-цзин соблазняют мужчин ради получения их энергии (ци) для совершенствования своих возможностей. В результате человек лишается жизненных сил и нередко умирает от истощения.Также используется как метафора в значении «обольстительница, искусительница, соблазнительница».

477


Из стихотворения «Приглашение Лю Шицзю», автор Бай Цзюйи (白居易, Бо Лэтянь (白乐天), Бо Сяншань (白香山)) — 772-846 гг — поэт эпохи Тан, его эссе характеризуются краткостью и остротой. Преуспел в стихосложении в жанре «ши».

478


Из стихотворения «Снег над рекой», автор Лю Цзунъюань ( 柳宗元) — 773-819 гг — философ и писатель эпохи Тан, пять его стихотворений вошли в антологию «Триста танских поэм». (Перевод В. Рогова).

479


Воспитанник Великого Шамана и Седьмого Лорда, будущий Великий Шаман Наньцзяна.

480


Идиома: «给个棒槌就当针» (принимать молот(ок) за иголку) в значении «принимать сказанное за чистую монету».

481


Идиома «冷遮百丑» (белая кожа пере-/скрывает сотню недостатков/изъянов) — обычно относится к женской внешности.

482


Из стихотворения «Одиноко пью под луной», автор Ли Бай (Ли Бо, 李白) — 701-762/763 гг — китайский поэт времён династии Тан, принадлежит к числу самых почитаемых поэтов в истории китайской литературы, оставил после себя около 1100 произведений.

483


Идиома «城门失火,殃及池鱼» (пожар у городских ворот навлекает бедствие на рыбу во рву/в пруду) в значении «угодить в неприятности из-за близости к бедствию».

484


Идиома (近朱者赤,近墨者黑) в значении «человек — продукт своего окружения». Аналог «с кем поведёшься, от того и наберёшься».

485


Около 3 м.

486


«Чёрный тигр валит с ног», «Хитрый трюк обезьяны», «Земля и небо меняются местами» — 黑虎掏心 (досл. «чёрный тигр вырывает сердце», название реальной боевой техники мощного удара в грудную клетку, в молодежном и геймерском сленге выражение используется для победного возгласа по типу: «Сделал (тебя)!», «На тебе!», «Выкуси!»); 猴子偷桃 (досл. «обезьяна похищает персик», реальная техника, которая заключается в отвлечении противника одной рукой и сжимании его тестикул другой, используется в значении «схватить за яйца»); 乾坤大翻滚 (в тексте досл. перевод, вымышленная боевая техника, часто упоминающаяся в уся, обозначает, что кто-то или что-то кувыркается/меняет положение в пространстве). Все эти названия используются также для обозначения постельных утех.

487


В оригинале — «размером в цунь», примерно 3,7 см.

488


Автор строк: Ван Чжэнь (王缜), династия Мин — политический деятель, министр по военным делам и домашнему хозяйству при императорах Чжу Хоучжао (朱厚照) (У-цзун (武宗)), годы правления 1505-1521, и Чжу Хоуцуне (朱厚熜) (Ши-цзун (世宗)), годы правления 1521-1567.

489


В оригинале «шириной в три чи» — примерно 1 м.

490


Цинь Хуэй (秦桧) — 17.01.1090 - 18.11.1155 гг. — министр правительства при династии Сун. Спорная историческая фигура, классический пример лживого политика, предателя. Удалил своих политических противников, используя контроль над Имперской цензурой. Худший его поступок — казнь по ложному обвинению национального героя генерала Юэ Фэя (ради подписания унизительного Шаосинского мирного договора с империей Цзинь). Когда правда открылась, на вопрос о преступлениях генерала Цинь Хуэй ответил: «Хотя неизвестно, есть ли что-то, что он сделал, чтобы предать династию, возможно, есть». Статуи Цинь Хуэя и его сторонников поставлены на колени перед гробницей Юэ Фэя, чтобы прохожие могли из века в век проклинать и осквернять их.

491


Свадебная процессия длиной в десять ли (十里红妆) — досл. «десять ли красных нарядов», где 红妆 — красный женский наряд или роскошное платье в широком смысле. Красный цвет — цвет свадьбы. Длинные процессии, доставляющие приданое в новый дом невесты и, т.о., демонстрирующие богатство её семьи — старый обычай регионов Нинбо и Цзяннань. (Ли — около 400 м).

492


三魂七魄 — досл. «Три хунь и семь по». Три эфирные души отвечают за эмоции и ментальные процессы, семь телесных душ отвечают за физиологические процессы и двигательные функции. В даосизме представляют духовную и плотскую природу человека, ян и инь.

493


Жнец душ (死神) — сышэнь. По одной из версий, послужили прообразом для японских синигами; Хуанцюань (黃泉), «Жёлтый источник» — загробный мир, преисподняя в китайской мифологии; Найхэ — Мост Беспомощности (奈何橋) должна пройти каждая душа перед реинкарнацией; Богиня забывчивости Мэн-по (孟婆 — букв. «Тётушка Мэн»), подаёт новоприбывшим собственноручно приготовленный суп забвения, чтобы души могли уйти на перерождение без бремени воспоминаний о прошлой жизни.

494


Около 14,2 км.

495


Идиома 山盟海誓 «клятвы [высокие] как горы и [глубокие как] океан» используется для обозначения клятв в вечной любви.

496


Фамилия 朱 (Чжу — Zhū) идентична по звучанию слова «свинья» 猪 (Zhū), 勾 (Гоу-Gōu) — похоже на слово «собака» 狗 (Gǒu).

497


三生石. Красный камень перед входом на мост Найхэ. Отношения людей предопределяются тремя жизнями: прошлой, настоящей и будущей. Если пара умерших вдвоём напишут на камне свои имена, в будущей жизни им суждено быть вместе, хотя они и не вспомнят друг друга из-за выпитого супа забвения. Также образно — о месте встречи верных друзей.

498


下不了台 — идиома в дословном переводе "не смог спуститься по лестнице". Означает, что кто-то оказывается в неприятной и неловкой ситуации и не в состоянии изящно/быстро/эффективно выйти из неё.

499


黑無常 — Черное Непостоянство. Иногда вместе с Белым Непостоянством (Бай Учаном) объединяются в одно существо: Учан Гуя, Призрака Непостоянства.

500


他娘的 — нецензурное ругательство, используется и в качестве междометия «бля», и в качестве «твою мать».

501


Гу Сян использует просторечное обращение По-По (婆婆) — тётушка.

502


В оригинале используется описание «вырезанное из дерева» (木头脸), что означает отсутствие эмоций.

503


Здесь автор снова использует строки из стихотворения Юань Хаовэня «Могила диких гусей» (摸鱼儿·雁丘词), которое ранее цитировал Цао Вэйнин: Спрошу я у мира, что за любовь, что связала // жизнь и смерть диких птиц обещаньем?

504


Церемония цзи ли (笄礼), или церемония скрепления волос, отмечала вступление в брачный возраст для девушки. До 15 лет девочки заплетали обычные косы, на церемонии старшие родственницы собирали волосы девушки в красивую «взрослую» прическу и закалывали шпилькой.

505


Отсылка к стихотворению «Письмо жены речного торговца» Ли Бая. «Когда мой лоб ещё закрывала челка, // Я собирала цветы у парадных ворот. // Ты проскакал на бамбуковой палке, играя в лошадку, // И принёс на ладони зелёные сливы.» Фраза «Зеленые сливы и бамбуковая лошадь» стала идиомой и описывает возлюбленных, которые дружили с самого детства.

506


天人五衰 — пять ухудшений, которые проходят просветленные мастера перед смертью. Например, появляется седина, неприятный запах тела и др.

507


Злость и отвращение — один из трёх буддистских ядов, Двеша.

508


猴儿酒 впервые упоминается в записях Восточной Хань (I–III вв. н.э.). Вино образовывается, когда обезьяны собирают фрукты про запас в глубоком дупле дерева. Фрукты давятся под собственным весом и постепенно ферментируются под действием диких дрожжей. Настоящее «обезьянье вино» сложно найти, оно сохраняет вкус лишь один сезон, и стоит тысячи долларов. Сегодня обезьяньим вином часто называют обычное фруктовое вино.

509


Люхэ -- досл. шесть гармоний.

510


Хули-цзин, или яо-ху — мифологическая лиса-оборотень, в человеческом обличье обладает исключительной красотой.

511


族誅 – уничтожение семьи. За тяжкое преступление (обычно измену), император мог отдать приказ казнить всех, кто связан с этим человеком девятью степенями родства: осужденный, родители осужденного, его дедушки и бабушки, дети, внуки, дяди и тети вместе с супругами, двоюродные и иногда троюродные братья, супругу осуждённого, родителей супруги. Такая казнь производилась посредством линчи. В исторических записях хранится всего несколько упоминаний о подобной казни.

512


Покров небесного духа (天灵盖) — жизненно важная точка на темени.

Загрузка...