Примечания

1

Бэби-бумерами (или просто бумерами) в США называют людей, появившихся на свет в 1946–1964 гг. – в годы повышенной рождаемости. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Дюпон-серкл – престижное место в Вашингтоне.

3

Отсылка к роману Бакли «Здесь курят». Роман можно скачать по ссылке: http://lib.rus.ec/b/107294 (прим. ред. FB2)

4

«Про боно» (Pro bono; лат.) – ради блага. Здесь: бесплатно.

5

Имеется в виду Боно (Пол Дэвид Хьюсон) – ирландский рок-певец и общественный деятель.

6

Унабомбер – прозвище, данное ФБР Теодору Качиньскому (род. в 1942 г.), американскому анархисту и террористу.

7

Танг – безалкогольный напиток, ставший популярным после использования американскими астронавтами 60-х годов.

8

Так называется военная доктрина, примененная США в Ираке.

9

Имеется в виду прежде всего деятельность сенатора Джо Либермана.

10

Перенапряжение империи (imperial overstretch) – термин из книги американского историка Пола Кеннеди «Подъем и падение великих держав» (1987). Означает расширение империи за пределы ее военных и экономических возможностей.

11

Тамале – традиционная латиноамериканская еда: паровые блинчики из кукурузной муки с начинкой или без.

12

Генерал Седжвик погиб от пули снайпера. Незадолго до рокового выстрела он якобы пристыдил подчиненных: «Что? Мужчины кланяются шальным пулям? Что же будет, когда неприятель откроет огонь по всей линии? Мне стыдно за вас. С такого расстояния они в слона не попадут».

13

Первичная терапия – радикальный метод психотерапии, основанный на высвобождении негативных эмоций.

14

Абимаэль Гусман (род. в 1934 г.) – перуанский революционер-террорист, руководитель повстанческого движения «Светлый путь», арестованный в 1992 г.

15

Где ныне прошлогодний снег? (фр.)

16

«Дом на равнине» – популярная в США песня, сочиненная в XIX в.

17

Говенными (фр.).

18

Напротив (фр.).

19

Цитаты из стихотворения А.Теннисона «Атака легкой бригады». Перевод Ю.Колкера.

20

Гротон – частная школа-интернат в штате Массачусетс.

21

Майя Анжелу (род. в 1928 г., наст. имя – Маргерит Джонсон) – афро-американская поэтесса, писательница, актриса, активистка правозащитного движения.

22

АДД («Американцы за демократическое действие») – американская либеральная политическая организация.

23

«Кремация Сэма Макги» – баллада канадского поэта Роберта Уильяма Сервиса (1874–1958).

24

С-SРАN – американский кабельный политический телеканал, освещающий, в частности, заседания конгресса.

25

Имеется в виду Уайнона Райдер.

26

Энн Райс (род. в 1941 г.) – американская писательница, автор «готических» романов о вампирах и ведьмах.

27

Айн Рэнд (1905–1982; наст. имя – Алиса Розенбаум) – американская писательница и философ, основоположник философского учения, проникнутого идеями индивидуализма и разумного эгоизма.

Прим. ред. FB2:

Родилась в Санкт-Петербурге. Изучала философию и литературу в Петроградском государственном университете. В 1925 году получила визу для поездки на учёбу в США.

Романы Айн Рэнд можно скачать по ссылке: http://lib.rus.ec/a/19981

28

Имеется в виду центр реабилитации для алкоголиков, наркоманов и токсикоманов, основанный женой бывшего президента США Джеральда Форда.

29

Рембрандт Пил (1778–1860) – американский художник-неоклассик.

30

Сестра Гнусен (nurse Ratched) – медсестра-садистка из романа К. Кизи «Над кукушкиным гнездом».

31

Devine звучит так же, как divine (божественная).

32

Намек на трагическое происшествие в 1969 г., когда молодая женщина Мэри Джо Копечне, ехавшая в машине с сенатором от штата Массачусетс Эдвардом Кеннеди на острове Чаппакуиддик, погибла после падения машины с моста.

33

Рехобот-Бич – популярный приморский курорт в штате Делавэр.

34

Кей-стрит – улица в Вашингтоне, которая считается средоточием лоббистских компаний.

35

Молли Блум – персонаж романа Дж. Джойса «Улисс», женщина нестрогих нравов.

36

Дороти Паркер (1893–1967) – американская писательница, поэтесса, киносценаристка. Приведенная фраза – ее обычный ответ на телефонные звонки.

37

«Звезда смерти» – губительная космическая станция злых сил из фильмов «Звездные войны».

38

Пибоди, Кабот, Лоуэлл – известные старинные бостонские фамилии, восходящие к первым поселенцам.

39

Намек на звучавшие в разные годы обвинения в сексуальных домогательствах со стороны сенаторов и конгрессменов в отношении «пажей» – старшеклассников и старшеклассниц, исполняющих в конгрессе различные вспомогательные функции.

40

Бикон-Хилл – старинный район в Бостоне, где расположено здание законодательных и исполнительных органов власти штата Массачусетс.

41

Я? (фр.)

42

Схема Понци – способ нечестного отъема денег у инвесторов, сходный с финансовой «пирамидой». Ее применил в 1920 г. в США итальянский иммигрант Карло Понци (1882–1949).

43

Пулицер Джозеф (1847–1911) – американский журналист и издатель, в честь которого вручается Пулицеровская премия за различные достижения, в том числе – за журналистские публикации.

44

Первая поправка к конституции США защищает, в частности, свободу слова.

45

Пестрый Дудочник – герой известной сказки, который, играя на дудочке, увел из города Гамельна всех детей.

46

Жозефина Бейкер (1906–1975) – знаменитая французская эстрадная певица и танцовщица, американка по происхождению.

47

Комитет политических действий, «группа 527» – разновидности общественных организаций в США (527 – номер раздела налогового законодательства, регулирующего их финансовую деятельность).

48

Речь идет о финансировании избирательных кампаний в США. Поступление «твердых» денег жестко ограничено, «мягких» – нет, но они не могут тратиться на прямую агитацию.

49

Medicare – программа страхования здоровья престарелых.

Medicaid – ассигнования штатам для медицинской помощи бедным.

50

План 401(к) – пенсионная программа в США, финансируемая работодателем.

51

Доведение до нелепости (лат.).

52

Атака Пиккета – отчаянная и неудачная атака конфедератов во время битвы при Геттисберге 3 июля 1863 г.

53

В 1997 г. в штате Орегон был принят закон, разрешающий в некоторых случаях самоубийство неизлечимых больных с помощью врачей.

54

Ли Харви Освальд (1939–1963) – согласно общепринятой версии, убийца президента Кеннеди.

55

Эдвин Арлингтон Робинсон (1869–1935) – американский поэт.

56

Билли Грэм (род. в 1918 г.) и Эл Шарптон (род. в 1954 г.) – американские баптистские проповедники (Шарптон – чернокожий).

57

«Маленькая мисс Счастье» – американский фильм (2006) о поездке семилетней девочки на конкурс красоты.

58

Продолжение: «…спроси, что ты можешь сделать для страны». Из инаугурационной речи Джона Ф.Кеннеди (1961).

59

Аллюзия на монолог Макбета («Макбет», акт V, сцена 5):

«Жизнь… – история, рассказанная дураком, полная шума и ярости, ничего не означающая».

60

От латинского requiescat in расе – покойся в мире. – Обычная надгробная надпись.

61

Большая смерть (ит.).

62

Разумеется (фр.).

63

Большое спасибо. Какое прелестное буррито! (исп.)

64

Одесну́ю, нареч. (книжн. старин.). – По правую сторону; противоп. ошуюю. (прим. ред. FB2)

65

Норман Рокуэлл (1894–1978) – популярный американский художник, чьим произведениям часто был свойствен сентиментальный уклон.

66

Аллен Гинсберг (1926–1997) – америкнаский поэт, один из лидеров «поколения битников». В своей знаменитой поэме «Вопль» он сетует о гибели «лучших умов его поколения» под воздействием «Молоха».

67

Здравствуйте, синьор Пейн! (ит.)

68

Минивер Чиви – герой одноименного стихотворения американского поэта Эдвина Арлингтона Робинсона (1869–1935).

69

Боже мой (ит.).

70

Цитата из антивоенной песни «Next Stop Vietnam»

71

Ботокс – медицинское средство, применяемое в косметологии и при ряде нервных заболеваний.

72

Имеется в виду речь сенатора Джозефа Маккарти 9 февраля 1950 г., где он заявил о наличии «коммунистической шпионской сети» в Госдепартаменте. Речь положила начало так называемому маккартизму.

73

По-английски dark означает «темный»

74

Кому это выгодно? (лат.)

75

Намек на знаменитую «перестрелку у корраля О'кей» на Диком Западе 26 октября 1881 г., воссозданную в ряде вестернов.

76

Граучо Маркс (1890–1977) – американский актер-комик.

77

Бнай Брит – еврейская общественная организация, имеющая отделения во многих странах.

78

Bull по-английски означает и «булла», и «враки»

79

Явное предначертание судьбы (исп.) – по аналогии с американской идеей manifest destiny середины XIX в., согласно которой Соединенным Штатам самой судьбой якобы предначертано распространиться на всю Северную Америку путем заселения и последующего присоединения территорий.

80

Ванзейская конференция – совещание ряда высших руководителей нацистской Германии 20 января 1942 г., на котором обсуждалось «окончательное решение еврейского вопроса».

81

Разлив нефти из принадлежащего компании танкера «Эксон Вальдес» у берегов Аляски 24 марта 1989 г. имел тяжелые последствия для птиц, рыб и других животных, в частности – для каланов.

82

В Общество Цинциннати входят потомки офицеров, сражавшихся в Войне за независимость США.

83

Черт подери! (ит.)

84

Пожалуйста (ит.).

85

Агнец Божий (лат.).

86

Всем святым и Тебе, Отец… (лат.) – Из католической мессы.

87

В гольфе бункером называется углубление с песком, откуда трудно выбить мяч.

88

О. Джей Симпсон (род. в 1947 г.) – американский футболист, позднее актер. В 1995 г. «процесс века», когда его судили за убийство бывшей жены и ее возлюбленного, закончился оправданием Симпсона. Тем не менее большинство американцев считают его виновным.

89

Какая радость (фр.).

90

Блай Уильям (1754–1817) командовал кораблем «Баунти», на котором в 1789 г. произошел знаменитый мятеж.

91

Да (ит.).

92

Пепто-бисмол – расхожее средство от расстройств пищеварения.

93

«Я обвиняю!» (фр.) – Так называлась статья Эмиля Золя в защиту Альфреда Дрейфуса.

94

Имеется в виду эпизод 2 августа 1943 г., когда японский военный корабль протаранил торпедный катер, которым командовал лейтенант Джон Ф.Кеннеди. За самоотверженные действия по спасению команды Кеннеди был награжден медалью, однако высказывалось мнение, что судно погибло по его вине.

95

Кэти Курик – известная американская телеведущая.

96

Имеется в виду инцидент в 2004 г. между вице-президентом Диком Чейни и сенатором Патриком Лихи.

97

Вперед, сыны отчизны (фр.) – Начало «Марсельезы».

98

По аналогии с Болотным Лисом. Так прозвали военачальника американской армии времен Войны за независимость Фрэнсиса Мэриона (1732–1795).

99

Патриция Херст (род. в 1954 г.) – внучка газетного магната Уильяма Рандольфа Херста. В 1974 г. похищена радикальной левой группировкой, после чего вступила в ее ряды. В 1976 г. осуждена за ограбление банка.

100

Мир вам (лат.).

Загрузка...