Примечания

1

Горацио Элджер (1832–1899) — американский писатель; герои Элджера — бедняки, которые «выбиваются в люди».

2

Финн Маккул — ирландский мифический герой, мудрец и провидец; подвиги Финна и его фиана (отряда воинов-охотников) описаны в ирландских сагах.

3

Джесси Джеймс (1847–1882) — американский гангстер; вместе со своим братом Фрэнком возглавлял банду, грабившую банки и поезда.

4

Эндрю Карнеги (1835–1919) — американский промышленник и филантроп, жертвовавший огромные суммы на развитие культуры; в его честь назван крупнейший концертный зал в Нью-Йорке «Карнеги-Холл».

5

Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) — американский генерал, прославился в Гражданской войне 1861–1865 гг.; убит индейцами.

6

Чарлз Линдберг (1902–1974) — американский летчик; первым в 1927 г. совершил беспосадочный полет из Нью-Йорка в Париж на самолете «Дух Сент-Луиса».

7

Эл Джолсон (1886–1950) — американский эстрадный певец и киноактер.

8

Омалон — болван, идиот (ирландск.).

9

Аллюзия на наиболее знаменитые новеллы американского писателя Вашингтона Ирвинга (1783–1859) «Рип Ван Винкль» и «Легенда Сонной лощины», действие которых происходит в Новой Англии, в горах Катскилл.

10

Болван Энди — герой американских комиксов; назван так по аналогии с Энди-в-кепке, героем английских газетных комиксов.

11

Джеймс Кэгни (1904–1986) — американский киноактер, исполнял роли гангстеров.

12

Дзейн Грей (1875–1939), Джеймс Оливер Кервуд (1878–1927) — американские писатели.

13

Библия Дуэ — перевод Библии с латыни, осуществленный английскими католиками; Новый Завет вышел в Реймсе в 1582 г., Ветхий Завет — в Дуэ в 1609 г.

14

Франсуа Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль. — М.: Художественная литература, 1973, с. 69. Перевод Н. Любимова.

15

Томас Вудро Вильсон (1856–1924) — 28-й президент США (1913–1921 гг.).

16

Кистоун Коп — бестолковый полицейский в английском комическом сериале 20-х гг.

17

Флоренц Зигфелд (1869–1932), американский продюсер, создатель ежегодного ревю «Фоллиз».

18

Тюрьма в Нью-Йорке.

19

Имеется в виду роман Фрэнсиса Скотта Фицджеральда (1896–1940) «Великий Гэтсби» (1925), главный герой которого, как и Джек, — бутлегер, «благородный разбойник».

20

«Она была цвета густых сливок, вся сверкала никелем, на ее чудовищно вытянутом корпусе там и сям самодовольно круглились отделения для шляп, отделения для закусок, отделения для инструментов… Мы уселись в зеленый кожаный парник за тройной ряд стекол и покатили в Нью-Йорк». — Фрэнсис Скотт Фицджеральд. Избранные произведения в трех томах. Том первый, с. 338. М.: Художественная литература, 1977. Перевод Е. Калашниковой.

21

В «Великом Гэтсби» нашло отклик дело Фуллера — Макджи, о котором писали в 1923 г. американские газеты. Фицджеральд провел лето 1922 г. на Лонг-Айленде по соседству с виллой крупного нью-йоркского маклера Э. Фуллера, который в тот же год объявил себя банкротом. Следствие выяснило, что руководство фирмы «Фуллер — Макджи» незаконно использовало средства своих акционеров для биржевой игры. Многочисленные улики свидетельствовали, что за спиной Фуллера стоял один из крупнейших спекулянтов времен «просперити» А. Ротстайн.

22

Ротстайн выведен в романе под именем Мейера Вулфшима, нажившегося на афере с бейсбольными соревнованиями «Уорлд Сириз»: «Небольшого роста еврей с приплюснутым носом поднял голову и уставился на меня двумя пучками волос, пышно распустившимися у него в каждой ноздре. Чуть позже я разглядел в полутьме и пару узеньких глазок». — Там же, с. 343.

23

Эрнест Димне (1866–1954) — французский писатель, богослов.

24

Джордж Брайен Бруммел (1778–1840) — светский щеголь, доверенное лицо принца-регента.

25

Ричард Бэрд (1888–1957) — американский полярник, летчик; Роберт Эдвин Пири (1856–1920) — американский полярник; 6 апреля 1909 г. первым достиг Северного полюса.

26

Нэнси Лэгхорн Астор (1879–1964) — английская виконтесса, первая женщина — член парламента.

27

Жена Эндрю Карнеги (1835–1919), американского промышленника и филантропа.

28

Карьеристу (ит.).

29

Рудолфо Валентино (1895–1926) — американский актер, играл роли экзотических любовников, роковых соблазнителей.

30

Полиция (нем.).

31

То есть Брюнетом. Schwarzkopf — черноволосый (нем.).

32

По-видимому, от schackig (scheckig) — пятнистый, многоцветный (нем.).

33

Diamant (фр.), diamante (ит.) — брильянт.

34

Мой очаровательный говнюк (искаж. нем.).

35

Темное пиво (нем.).

36

Великолепно! (нем.).

37

Генри Уодсворт Лонгфелло (1807–1882). «Псалом жизни». Перевод И. Бунина.

38

Фирменный знак автозаправки.

39

«Плоть и дьявол» (1927) — фильм американского кинорежиссера Кларенса Брауна (1890–1957), положивший начало популярности Греты Гарбо.

40

Роковой женщиной (фр.).

41

Американское орнитологическое общество; названо в честь американского натуралиста и художника Джона Джеймса Одюбона (1785–1851).

42

Джон Блайт Барримор (1882–1942) — американский актер; исполнял главным образом роли злодеев.

43

Отрывок из книги американского прозаика и журналиста Джоэла Чандлера Харриса (1848–1908) «Дядюшка Римус и его друзья» (1892), где описываются похождения Братца Кролика, Братца Лиса, Братца Волка, Братца Медведя и других героев негритянского фольклора.

44

Джек имеет в виду традиционные ирландские поминки «в присутствии» покойника.

45

«Будем поклоняться»… «Итак, будем поклоняться этому таинству, но древние молитвы должны уступить место Новому обряду» (лат.) — религиозный гимн.

46

Независимый орден «Чудаков» — масонская организация; «Чудаки» («Оддфеллоуз») — общество взаимопомощи масонского типа с тайным ритуалом посвящения.

47

Американский легион — организация ветеранов войны.

48

АУР — Ассоциация учителей и родителей.

49

Аллюзия на обращение Савла: «Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба…» (Деян, 9, 3–9).

50

Гимн Соединенных Штатов. Слова американского юриста Фрэнсиса Скотта Ки (1779–1843).

51

«Святой, святой, святой, Господь наш всемогущий!

Утром ранним наша песнь к Тебе да вознесется!»

Строки из псалма английского епископа и сочинителя псалмов Реджинальда Хебера (1783–1826).

52

Уолтер Уинчелл (1897–1972) — американский журналист, в 20-х — начале 30-х гг. вел популярную колонку светской хроники в «Дейли миррор».

53

Согласно греческому мифу, за попытку Тития, великана, рожденного Зевсом и Эларой, обесчестить Лету Зевс поразил его молнией и низверг в Аид, где два коршуна терзали ему печень.

54

Мексиканский нерафинированный сахар; panocha (исп.) — колос, початок.

55

Штаб демократической партии в Нью-Йорке; назван именем святого Таммани, индейского вождя, жившего в XVIII в. и канонизированного за мудрость и дружеские чувства к белым.

56

Франклин Делано Рузвельт.

57

Кнут Рокне (1888–1931) — американский футбольный тренер.

58

Закон о запрещении ношения оружия; введен по инициативе американского политика и юриста Джона Салливена (1740–1795).

59

Wolf (англ.) — волк.

60

Американский общенациональный праздник; отмечается во второе воскресенье мая.

61

В отеле «Грэнд Юнион» в 10-е гг. Ричард Кэнфилд (1855–1914), азартный игрок, биржевой маклер и коллекционер, открыл игорный дом «Саратога», американский Монте-Карло.

62

Мэтью Арнолд (1822–1888) — английский поэт и критик.

63

Улисс Симпсон Грант (1822–1885) — американский генерал; главнокомандующий армии Севера в Гражданской войне (1861–1865 гг.); в 1869–1877 гг. — 18-й президент США.

64

Алфред Эмануэл Смит (1873–1944) — американский политик; в 1918–1920 и в 1922–1926 гг. — губернатор штата Нью-Йорк; баллотировался в президенты.

65

Винсент Лопес (1894–1975) — американский пианист, композитор и руководитель джаз-оркестра. Руди Вэлли (1901–1986) — американский певец, актер, композитор, саксофонист и руководитель джаз-оркестра. Братья Дорси: Джимми Дорси (1904–1957) — саксофонист и композитор, и Томми Дорси (1905–1956) — трамбонист и композитор; в 1934 г. братья Дорси создали знаменитый Оркестр братьев Дорси.

66

Сокр. от bootlegger; legs (англ.) — ноги.

67

Томас Эдмунд Дьюи (1902–1971) — американский юрист; политик, губернатор штата Нью-Йорк.

68

Ричард Крокер (1841–1922) — американский политик ирландского происхождения; председатель Таммани-холл. Уильям Марси Туид (1823–1878) — американский политик.

69

Карточные игры.

70

Намек на этимологию имени Хьюберт; букв.: «светлая душа».

71

Филип Генри Шеридан (1831–1888) — американский генерал, герой Гражданской войны (1861–1865 гг.).

72

Имеется в виду римский император и стоик Марк Аврелий (121–180).

73

Билл Хэлоп (1920–1976) — американский актер.

74

Мод Гонн (1865–1953) — ирландская актриса, феминистка; на рубеже веков — активный деятель Ирландского освободительного движения.

75

Кохинор (букв.: гора света (перс.)) — знаменитый брильянт, вывезенный англичанами из Пенджаба и хранящийся в лондонском Тауэре.

76

Герберт Кларк Гувер (1874–1964) — 31-й президент США (1929–1933 гг.).

77

Мэй Уэст (1892–1980) — американская киноактриса. Фривольным поведением отличалась не только на экране.

78

Пола Негри (наст. имя Барбара Аполония Халупец, 1897–1987) — немецкая и американская актриса польского происхождения.

79

Джордж Бэнкрофт (1882–1956) — американский киноактер, исполнял роли «настоящих мужчин»; Роналд Колмэн (1891–1958) — англо-американский актер, исполнял роли романтических героев-любовников; Билли Доув (1904–1966) — американская актриса немого кино; Мэй Кларк (1910–1992) — американская актриса, известна по фильму «Враг народа», в котором снялась вместе с Джеймсом Кэгни; Энн Хардинг (настоящее имя — Дороти Гейтли, 1902–1981) — американская актриса, героиня мелодрам; Берт Уилер (1895–1968) и Роберт Вулси (1889–1938) — американские комедийные актеры, выступали в театре и в кино в основном дуэтом; Мэриан Никсон (1904–1983) — американская актриса; Нил Гамильтон (1899–1984) — американский актер, известен в основном ролями в немом кино; «Ист Линн» (1861) — сентиментальный роман английской писательницы Эллен Вуд (1814–1887); «Погасшее пламя» — одна из многочисленных киноверсий этого романа.

80

Доротея Линд Дикс (1802–1887) — американская филантропка.

81

IV Цар, 23, 10.

82

Братья Маркс — американские комедийные актеры кино и варьете: Граучо Маркс (1895–1977), Харпо Маркс (1893–1964) и Чико Маркс (1891–1961).

83

Бинг Кросби (1904–1977) — американский эстрадный певец и киноактер.

84

Уилл Хейс (1879–1954) — американский юрист, директор объединенной голливудской компании «Моушн пикчерс продьюсерс», инициатор влиятельного правоохранительного кодекса «Кодекс ”Моушн пикчерс продакшн“» (1930).

85

Великий белый путь — это одновременно и дорога смерти из Книги мертвых древнеегипетских заупокойных текстов, и популярная в свое время метонимия театрального района на Бродвее, в Нью-Йорке (Great White Way).

Загрузка...