Mambo Sun, T. Rex

Чтобы вернуться в Кройцберг, Хильди садится на другой автобус. Я бы с удовольствием поехала с ней и выпила бы чашку кофе, но мне хочется спать, и глаза потяжелели от слез. Она удаляется, согнувшись под грузом своих печальных мыслей и сумкой с вываленным туда содержимым шкафчика. В автобусе на нее поглядывают старушки, думая, что дело в любовной драме, которую тяжело пережить, но боль от которой через пару дней будет излечена другим прохвостом. В их взглядах читается что-то среднее между жалостью и нежностью. Ребятня пялится на нее, из носа у них, как застывший воск, свисают сопли. Это могло бы быть трауром, личной трагедией — настолько шумно и упоенно рыдает Хильди. Никто не заговаривает с ней, никто не подходит спросить, в чем дело. И это то, что нужно, потому что Хильди не была способна на какие-либо выдумки. Она бы выложила все как есть, но кто бы понял? Место, где сотни мужчин вскарабкивались на меня в течение трех лет, только что закрыли. Эти слезы могут быть лишь слезами радости, или?..

Дома Хильди засыпает в одежде и просыпается после четырехчасовой сиесты, лишенной сновидений. Она ужасно проголодалась, хотя думала, что больше никогда в жизни не захочет есть. Глубокий сон, разорвавший ее день на две части, сделал утро таким далеким, будто оно принадлежало другому времени. Теперь и грусть, на деле, стала далекой, неясной — печаль без страданий, как будто не она, а кто-то из друзей потерял кого-то.

Пока она проглатывает оставшиеся со вчерашнего дня макароны, ей приходит эсэмэска: «Через час?»

Отправитель сообщения — мужчина, которого она никогда не видела. Они с ним начали переписываться с неделю назад, когда она поняла, что ей нужно отвлечься на что-то от своей грусти. Фотографии этого незнакомца заинтриговали ее. Хильди втискивается в черную, струящуюся комбинацию, не надевая под нее трусики. И пока ее сердце глухо бьется в груди под маленькими, отвердевшими от прикосновения ткани сосками, она направляется к парку, где они договорились встретиться. Стоит приятный июньский день, дневная жара, кажется, поднимается вверх сквозь почву. У Хильди тем утром было три клиента, и можно было бы предположить, что перспектива увидеться с мужчиной докучает ей. Однако Хильди с восторгом констатирует, что вся горит в ожидании и, несмотря на три года беготни из комнаты в комнату и секса с абсолютными незнакомцами, этот незнакомец возбуждает ее совершенно по-новому, потому что не платит ей, потому что она сама выбрала его. Даже больше чем возбуждение, она испытывает страх, и это чувство больно сжимает ей желудок. Страх, что она узнает мужчину в темноте. Страх ему не понравиться. Страх, что она разучилась делать это, что подхватила в борделе привычку сразу переходить к делу — что она опустит комбинацию и отдастся ему, прижимаясь спиной к дереву. При мысли об этом рот ее наполняется литрами слюны, но как объяснить это незнакомцу? К тому же этот тип не из таких. Пусть они об этом и говорили, Хильди чувствует, что он не запрыгнет на нее и не попытается поцеловать ее тотчас же. От перспективы того, что это произойдет не сразу, от перспективы ожидания у нее снова сводит внутренности, но вернуться обратно не в ее планах. Хильди, истоптавшая периметр Дома в несколько сотен квадратных метров в совершенно нагом виде и без малейшего намека на смущение, вдруг лихорадочно спрашивает у себя самой, как же она выглядит одетая, как смотрится ее попа в этой комбинации, видно ли в темноте, что ее соски набухли, а походка томно обмякла, как у женщины, бегущей на встречу возможному наслаждению, — она смутно на это надеется.

Когда она еще пребывала в самодовольном состоянии и не была уверена, что почтит его своим присутствием, раздавленная новостью о закрытии Дома и добитая собственными слезами вперемешку со слезами коллег, она храбро назначила незнакомцу встречу в пустынном уголке парка — настоящий призыв к изнасилованию. Она идет, и разговоры людей, кучкующихся вокруг переносных мангалов для барбекю, потихоньку остаются позади. Мирная беззаботность летнего вечера в Берлине становится глухой, будто во сне. Наступает тишина, и она кажется ей бесстыдным вмешательством в цепочку ее мыслей. Хотя, по правде говоря, она не думает ни о чем. Вот уже почти пятьсот метров у нее в голове ни одной мысли, только глаза внимательно смотрят вокруг. Она вздрагивает, заслышав за спиной мужские шаги. Она представила, что ее может увидеть кто-то, кого не видит она, и в тот момент выражение ее лица выдаст внутреннюю тревогу.

Пока она крайне осторожно преодолевает череду каменных ступенек, разъедаемых мхом, огромная тень отделяется от темноты. Это собака внушительного роста смотрит на нее и подбегает понюхать ноги. Хильди не смеет шелохнуться и почти не дышит, убедив себя в том, что, несмотря на обильный душ, собака учует запах трех клиентов — улики, застрявшие у нее в волосах. На короткий миг она начинает бояться, что эта мордочка, как другие мордочки зачастую, залезет к ней между ног, хоть она с деланной беззаботностью и защищает это место рукой. Если и есть что-то, что, несомненно, может учуять пес, так это самку, готовую к спариванию. Однако этот пес хорошо воспитан, как большинство берлинских собак, и убегает от нее, мирно лая.

Снова тишина. Только журчит вдали искусственный водопад. Хильди предчувствует что-то, что сама не может распознать.

— Я обошел вокруг озера, ожидая тебя, — говорит по-английски мягкий голос за ее спиной.

В голосе чувствуется ливерпульский акцент. В темноте она видит, как блестит строй красивых зубов. Оранжевый свет от уличного фонаря, льющийся сквозь ветки каштанового дерева, освещает глаза, обрамленные очень темными коричневыми ресницами. Из-под застегнутой на все пуговицы рубашки выглядывают волоски, достающие аж до шеи.

Приветствуя, другой мужчина поцеловал бы ее. Американец приобнял бы, уничтожая эротическое напряжение с разбегу. Но этот не предпринимает ничего, смотрит на нее, улыбаясь, и волосы Хильди дыбом встают на затылке. Пока они идут рядом, Хильди думает, что, если бы они дотронулись друг до друга по неосторожности, кого-то из них ударило бы током, появилась бы голубая искорка, и они больше не смогли бы притворяться, что не обсуждали его пальцы в ее влагалище, что он не отправлял ей фото его стояка в пижамных штанах, что они не договаривались встретиться во мраке, чтобы потрогать друг друга вдали от чужих глаз. Он не надушен, поэтому, если бы он приблизился к ней, она бы почувствовала запах его кожи, запах, который мог быть только у него и ни у кого кроме.

За озером тропа, плохо видимая из-за высокой травы, делает зигзаги, устремляясь в полную темноту.

На этой опушке в самом начале леса за растениями перестали ухаживать, и деревья, дотягиваясь до темного неба, образовывали что-то наподобие туннеля. Хильди никогда не была здесь, не отважилась бы в обычное время, однако сейчас именно она решает направиться в эту сторону. Несмотря на непринужденный тон их разговора, Хильди знает, что он знает, что она знает, на что подписывается девушка, позволяющая увести себя летним вечером под небо, где не видно луны. И правда в том, что она умирает от желания, чтобы этот молодой человек, который идет рядом с ней и шутит, взял ее здесь, в окружении деревьев. Парень, который наверняка думает, что это не может быть так просто, и будет готов к протестам и всхлипываниям, если решится дотронуться до нее рукой. И который в конце концов решится, будто бросится с места в карьер. Когда они присаживаются на траву, ноги Хильди немного дрожат. Страх, текущий по венам, — это наслаждение. Ощущая его, она могла бы сидеть здесь бесконечно. Они неподвижно расположились в нескольких сантиметрах друг от друга, разговаривают, будто на террасе в кафе. Хильди чувствует, как он смотрит на нее, пока она рассеянно обрывает высокую траву. Его голос убаюкивает, и она задумывается, встает ли у него оттого, что она поблизости, представляет ли он в своем воображении яростный трах посреди этой дикой ржи и ее, опутавшую своими ногами его спину. Чувствовать себя новой, свежей в его глазах сравнимо с неизведанным опьянением. Она уже позабыла, что такое дрожать, смотря на мужчину, который смотрит на вас и не знает, добьется ли. Который надеется на это и готовится, скрываясь в тени. Мужчина, который не предполагает, что немногим ранее была возможность подойти к сути дела другим, гораздо более быстрым способом.

Во мхе, чуть поодаль, что-то копошится. Мелкая живность, сбитая с толку присутствием людей, издающая мягкий скрежет и мурлыканье. В этом лесу пахнет влажной землей и гумусом, чувствуется неуловимый аромат цветов, спрятанных между ежевикой и крапивой, эти испарения настолько чувственны, что оглушают Хильди. Ей не хватает храбрости, и она падает на траву, мурлыча, что ночь замечательная. Именно в этот момент он наклоняется к ней:

— Тогда сейчас я тебя поцелую, — предупреждает он, прежде чем она чувствует его губы, замершие на минуту у ее губ. «Когда мы слушаем Моцарта, — говорил Саша Гитри, — тишина, что следует после, — это тоже Моцарт».

Он не сразу целует ее: прикладывает старания, делает это медленно, как бывает при первых поцелуях, будто зависших в воздухе. Сначала он прикасается своими губами к ее губам, потом отдаляется. В тишине Хильди впивается ногтями в рыхлую почву, перемешанную с песком и сосновыми иголками. Он словно терпеливо кормит ее с ложечки и потихоньку дышит ртом. Хильди задыхается, царапает ему то бедро, что прижимается к ее собственному. Он кусает ее нижнюю губу, и Хильди сдерживает хриплый стон, который в итоге все же вырывается из ее горла, когда он засовывает ей в рот свой язык. Хильди сразу начинает злиться на себя: ей становится стыдно за свое внезапное непомерное возбуждение. Наверняка она смахивает на девчонку, несколько лет не занимавшуюся сексом, хотя, наверное, в некотором смысле это так и есть. Она осознает, что клиенты Дома прошли мимо нее, в прямом смысле этого слова, ничего не изменив ни в ее сексуальном аппетите, ни в способности наслаждаться. Даже в те дни, когда она, мечтая о сериале и донере, возвращалась домой и ее тело сводило в разных местах от излишнего количества секса, а низ живота горел, она отмывала свою киску, считая ее инструментом, и ей вновь хотелось быть соблазненной и соблазнять самой, принять участие теперь уже в вакханалии нормальных людей. Для Хильди это было чем-то вроде пробуждения самой себя, она снова становилась Мартой — двадцатисемилетней девушкой с дьявольским либидо, влюбленно смотрящей на каждого симпатичного парня, проходящего мимо, и после днями напролет фантазировавшей об этом незнакомце, даже будучи в объятиях клиента. Работая с теми мужчинами, она развлекалась, думая о том, другом, которого она никогда не увидит.

Хильди мурлычет с его языком во рту, ищет сравнения: все словно она прошлась под ливнем с достаточно широким зонтом, чтобы остаться сухой с головы до ног. Словно она, работая маляром, вдруг отдалась своему призванию — писать маслом на монументальных холстах.

«Я чувствую все это», — с восторгом отмечает про себя Хильди, а он опускает ее комбинацию до уровня талии. «Будто до сих пор я была заперта в клетке, — думает она, отдавая себе отчет в том, что чем дальше он продвигается в ее раздевании, тем менее молниеносными становятся ее метафоры. — Я чувствую холод, чувствую его руки».

А еще, усаживаясь сверху, она чувствует его чрезвычайно твердый член. Ничего общего с беззаботной твердостью пенисов, чьи хозяева уверены в том, что их хозяйство в конченом итоге окажется в тепле девушки, которая, собственно, с этой целью здесь и находится. Эта эрекция же готовилась с того момента, как они покинули внешний мир и забрели в этот уголок леса, которого даже нет на картах Берлина. Член выпрямился вдоль его живота и больно зажат ремнем. Хильди яростно трется об него, глаза ее побелели, а лицо повернуто к небу с застывшими звездами. Ей кажется, что она взбирается вверх по дереву, живому дереву, дышащему под ней и двигающему свои жаркие реактивные ветви в такт ее движениям. Теперь, когда она скинула с себя маску равнодушия, со всех сторон к ней прямиком поступает информация, но ее мозг, обычно всегда бодрствующий, не в состоянии обработать ни малейшую ее часть: она целиком находится здесь и сейчас, ошарашенная и отупленная собственным возбуждением. Верхом на его ноге, которую он согнул специально ради нее, она чувствует только влажную ткань между ног и отзвуки биения ее сердца где-то в районе клитора. Все хладнокровное и расчетливое, что осталось в ней, шепчет, что там внизу находится твердый член — нужно будет обязательно отсосать, но, произнося эти слова, Хильди, живущая в Марте, использует менее равнодушный и профессиональный тон. Вспышки памяти из прошлого до начала работы в Доме набрасываются на нее, и она знает, что он задышит громче, когда она высвободит его пенис из штанов, что в экстазе он прикроет глаза, когда она будет напрягать щеки, прижавшись к нему, и резко откроет их, когда почувствует осторожное прикосновение зубов к поверхности его пениса. Страх, что его укусят, и почти невероятная жажда быть проглоченным. И когда она возьмется за дело кончиком языка, чтобы медленно, очень медленно провести им по трепещущей вене прямо до головки его члена, из его горла вырвется отчаянный свист, может быть, из-за того, что решит, что кончил слишком быстро. Подняв к нему глаза, Хильди увидит, как он ждет следующего действия ее губ. Когда она широко раскроет рот, целиком засунув его хозяйство, чтобы то оказалось будто в теплом чехле, он икнет, а его спина содрогнется. Он запустит пальцы в ее распущенные волосы и обмотает их вокруг своего кулака, не осмеливаясь потянуть, пока не осмеливаясь. Она услышит, как он со вздохом произнесет «Ohfuck», пока она будет водить туда-сюда своими губами, внезапно проглатывая пенис вплоть до мошонки, сама удивляясь, что ей удается зайти так далеко и что ощущение потери дыхания, рвотный рефлекс вовсе не давят на нее, а сравнимы со спазмом влагалища, готового к оргазму, — прибавляется слюней и слез, жара расплывается по всему лицу. И там, внизу, между ее бедер, — нестерпимое ощущение нехватки, заставляющее ее плоть биться как барабан.

— Я не взяла презерватив, — икает Хильди, прижавшись к его груди, вспоминая целую стопку резинок, на которую она даже не взглянула, уходя из дома. Причины, почему она так поступила, казались ей тогда верными. Она не думала, что они зайдут так далеко в парке, и не представляла, что в Гёрлитцере есть такой удаленный от всех уголок, где можно будет сделать больше, чем просто погладить друг друга. Молодой человек повел себя менее изящно и более предусмотрительно: он вытаскивает из своего кармана презерватив, который она начинает в спешке разрывать неловкими движениями. Будто в противном случае от нее убежит секрет устройства мира. Ей до смешного не хватает воздуха. Хильди натягивает презерватив ртом, как научил ее один друг, за минетом ездивший на машине к трансвеститу в легендарный уголок на Потсдамерштрассе, когда сезон спаривания доводил его до отчаяния.

Хильди отпустила член, не собирающийся становиться мягче от лесного холода. Теперь она обнюхивает его со всех сторон, как редкое блюдо: длинные бедра, плоский живот, широкий торс с выстроившимися в ряд костями ребер, подмышки, которые она раскрывает властным жестом, чтобы засунуть туда свой нос, и влажный волосяной покров его тела. Усевшись на нем сверху на корточках и опираясь на пятки, она очень медленно, сжимая мышцы, опускается на его пенис. Небо, усыпанное звездами, отбрасывает тень на его оживленные глаза. В горле у Хильди бушует буря, катарсическая необходимость кричать и понять, что все это происходит в реальности, что это что-то значит. Впервые за три года, два месяца, семь дней и несколько часов Хильди внимательно смотрит на парня, оказавшегося под ней. Он лежит в луже света, и ей кажется, что она поглощена темнотой и полной безнаказанностью. Однако между ветками огромного тополя, служащего им крышей, протиснулась луна. И пока она рассматривает красивое измученное лицо и выступающую челюсть мужчины, который будет страдать, но не позволит себе вскрикнуть, он видит пронизывающий взгляд пьяной ведьмы, чьи тяжелые веки почти полностью скрывают ее расширенные зрачки. Мир вокруг черно-белый, но он догадывается, что в разгаре дня за приоткрытыми губами скрываются зубы, похожие на ниточку жемчуга, и вся эта вибрирующая на нем кремовая плоть — наверняка она розовая, как у совсем молоденьких девушек.

При первом же ударе о недра ее живота Хильди понимает, что у нее будет оргазм. Невероятно, немыслимо, но она ощущает тяжесть внизу ее позвоночника, которая не может ее обмануть. Она не успевает предупредить его, не успевает подготовиться к зрелищному полету, и вот уже оргазм — настолько мощный, что она застывает как громом пораженная с раскрытым в немом крике ртом. Произошедшее было настолько невероятно и стремительно, что глаза наполняются слезами радости. Поднимая лицо к небу, Хильди медленно выдыхает, издавая рваный, лающий звук, впиваясь ногтями в руки мужчины, неподвижно лежащего под ней и смотрящего на нее. Птицы рядом с ними стремительно улетают, инстинктивно испугавшись собаки, а может, выстрела ружья.

Падая на него с растрепанными волосами, Хильди замечает, что его бедра и живот мокрые. Член, продолжающий двигаться внутри нее, пока он руками держится за ее ляжки, производит звук, похожий на всплеск. Тут до Хильди доходит. Она понимает, что на самом деле получила оргазм, вот только что с этим самым мужчиной в этом темном подлеске, скорее всего, засыпанном сигаретными окурками. Она чувствует странное смущение от мысли, что это было так легко. Легкость, с которой она кончила с первым мужчиной, не оплачивающим ее услуги, в этом есть что-то от рефлекса Павлова… И пока он выгибает спину, чтобы проникнуть глубже, Хильди догадывается, что это повторится снова: жидкость из нее льется ручьем, и ей еле удается промямлить что-то, как мир внезапно отключается. Он притягивает ее к себе так, что они оказываются прижаты друг к другу, покачиваясь, как часовые стрелки, под одним и тем же горячим ливнем. Хильди не может остановиться: третий, четвертый оргазм. Она даже не отдает себе отчета в том, что он уложил ее в кустах папоротника и трахает яростными толчками.

— Нужно будет увидеться снова, — бормочет он ей на ухо и захватывает ее бедра в свои ладони. Когда он кончает, его рычание оглушительным взрывом заполняет ее уши, словно это единственное проявление жизни во временно выключившемся мире, движущемся только там, где речь заходит о ее влагалище, об их свинченных вместе половых органах.

Хильди пробуждается в абсолютной тишине. Луна вышла из-за облаков и окутывает ее и Иана голубоватым ореолом. На земле нет окурков, нет даже пробки от бутылки пива, чтобы напомнить им о непосредственной близости парка Гёрлитцер, однако земля под ними влажна. Иан улыбается: он красив, и у него красивые зубы. Он не так молод, как ей казалось в темноте, но это даже лучше. Хильди осознает, что могла бы влюбиться в него, может, даже уже влюбилась. Ей сложно отличить любовь от непостижимой чувственности, которая продолжает сжимать ей горло после этого водопада оргазмов. Ее влагалище отправляет мозгу сигналы, похожие на нежность, и жгучие волны благодарности. То же самое опьянение с любимыми мужчинами заставляет ее дыхание быть медленным и глубоким. Хильди ищет его губы, и он протягивает их ей с по-детски заспанным лицом. На пальцах, которые она обсасывает с фанатичным остервенением, остался запах сигарет и ее киски, отдающей лесом. Если бы он начал торопиться застегнуть рубашку, отговариваясь какой-то встречей ранним утром, чтобы сбежать, Хильди не испытала бы ни смущенного страха, ни чувства безжалостного провала. Было бы настолько проще, если бы Иан был грязной удовлетворенной сволочью, тогда бы она пошла домой, практически уверенная в том, что довела себя до оргазма сама. Однако, когда они возвращаются в парк, не осмеливаясь взять друг друга за руки, но регулярно ловя на себе взгляды спутника, Иан спрашивает:

— Как это было?

— То, что произошло?

— Да.

— Не знаю. Если быть честной, у меня такого не было никогда.

— Перестань!

— Ты не обязан мне верить, но я тебе в этом клянусь.

И вправду, как мог он поверить, что такая девушка, как Хильди, которая отправляет такие сообщения и предпринимает такие действия, кончила вот так впервые? Хотя, думается ей, решившей стать судьей себе самой, с чего бы женщина стала выдумывать такое? Голая правда прекрасна: она кончила, потому что он ей нравился, потому что она сама его выбрала, потому что часть ее жизни ушла в никуда и потому что она не занималась сексом почти тысячу лет.

Они подходят к центру парка, где оранжевые фонари создают впечатление, что на дворе день.

— Подожди, — говорит Иан, и поворачивает ее к себе. — Подожди, дай мне посмотреть на тебя.

Он снова улыбается ей, и Хильди, на протяжении трех лет скрывающая мощный эффект, производимый ее голубыми глазами, будто это было ее единственным богатством, инстинктивно пытается ускользнуть. Иан хватает ее за подбородок, проявляя яростную, но мягкую настойчивость людей из нормального мира, у которых решительно странные повадки. Она предпочла бы не читать в его взгляде при свете дня, что он находит ее красивой, и не видеть, что он сам красив.

— Я должна идти, — шепчет она, отдаляясь от него. И, конечно, они оба ловят себя на том, что снова тянутся друг к другу, как будто уже скучают.

Их танцующий поцелуй длится целую вечность и отнимает дыхание. Хильди телом чувствует, что у Иана снова затвердело. Она с болью вырывается из его объятий и почти бегом устремляется в ту сторону аллеи, которая ведет к ее улице, к ее квартире, к ее жениху, уверенному, что она ужинает с подружками. Из темноты возникает продавец травки, он приветствует ее басом. Этот мужик и его друганы видели, как Иан держал Хильди за затылок, с какой эротичной яростью, и от этого им весело: «Доброго вечера, мадам?» Хильди знает, что он нее несет сексом, что она вся пропахла Ианом, что его запах застрял в ее густых волосах, в ее складках. Невозможно с точностью определить, где он: он повсюду, как дымный ореол.

«Вот что же ты играешь? — шепчет она самой себе, топая по своей улице и тяжело дыша, будто убегает от того, что потеряла. — Что же ты делаешь, господи боже?»

И в тревоге, которая накатывает на нее, в сладостной усталости влюбленной женщины чувствуется нездоровое удовольствие от мысли, что вся ее жизнь могла бы разбиться на кусочки за пять минут, и виной этому был бы неуловимый запах мужчины, фамилии которого она не знает.

Загрузка...