Ср. с Сэмовым «Стихотворением о тролле», где есть строчка the skin о'ту nuncle Tim: здесь стоит nuncle вместо правильного uncle («дядя»). Много лет спустя в одной из научных работ Толкин специально отметил, что в «Сэре Гавэйне» вместо aunt («тетя») употреблен вариант naunt. «Словарь хаддерсфилдского диалекта» У. Хэя 1928 г. (см. с. 177, выше) показывает, что произношение nont вместо aunt встречается, как правило, у более пожилых информантов. Как это часто бывает, древнеанглийская форма сохранилась здесь до наших дней только в составе одного из простонародных наречий, существующих в рамках современного английского. — Т. Ш.