Ссылки, к сожалению, дать не могу.
В. Алексеев. День св. Патрика в Москве // Русская мысль. 1998. 5–9 апреля.
Что касается древнеанглийского и древнескандинавского языков, то я использовал здесь обозначения долготы гласных, аналогичные тем, что употреблялись Толкином во «Властелине Колец». Правда, я не пользовался ими ни в разговоре о «Хоббите», ни в таких часто употребляющихся именах, как Беовульф (правильно: Béowulf)
См. прим. [13] к гл. 5, и ср. с «Предательством Исенгарда», с. 422, где уточняется, что слово «ангелы» взято здесь именно в его первоначальном греческом значении — angeloi, «посланные». — Пер.
См. ниже, с. 227–228, и ср. с «Сауроном Побежденным» с. 257, где древнемерсийский всплывает в черновиках «Клуба Любомудров». — Пер.
См. журнал шведского Толкиновского общества «Арда», выпуски 4 (1984) и 6 (1986), где Стенстрем рассказывает об этом стихотворении и о том, как он его отыскал.
Литературное приложение к «Таймс». 1955. 25 ноября.
Обзервер. 1961. 6 августа.
Нэйшн. 1956. 14 апреля.
«Беовульф» — древнеанглийская эпическая поэма; дошла до нашего времени в единственной рукописи, датируемой X в. Впервые издана в 1815 г. — Пер.
ЧиК. С. 257.
Пред. С. х
Физика (англ.).
Философия (англ.).
Ступня (англ.).
Огонь (англ.).
Жир (англ.).
Дурак (англ.).
Гном (англ.).
Отдаленная аналогия на отечественном материале: правила старой орфографии указывали, что в определенных русских словах греческого происхождения звук «и» должен обозначаться буквой «ижица» (v), например «тvпография», «vпостась». Если бы кто–нибудь вздумал писать через «ижицу» обыкновенные обиходные слова типа «свинья» или «вишня» («свvнья», «вvшня»), эффект, естественно, получился бы комический. — Пер.
Действие стихотворения происходит в Риме. — Пер.
Сэр Гавэйн. С. v.
Обзервер. 1978. 26 ноября.
Буква ð используется в древнеанглийских, среднеанглийских и древнеислаидсхих цитатах на всем протяжении данной книги. Как и другая руническая буква, дожившая почти до современной эпохи, — þ — она обозначает тот же звук, что и буквосочетание th. Metðhad = Meith–had = Maid(en)hood (девственность), так что это название переводится как «Святая девственность». — Пер.
AW Р. 104.
Литературный энциклопедический словарь. М., 1987. С. 219–226.
Там же. С. 974–979.
Якоб Гримм, вероятно, заслуживает титула величайшего филолога всех времен и народов. Именно ему обязаны своим подлинно филологическим духом и «гриммовский закон о согласных»[509], и «Волшебные сказки братьев Гримм». — Т.Ш.
YWES 4. Р. 37.
Рыба (англ.).
Ступня (англ.).
Шкура (лат).
Свинья (англ.).
ХК. С. 104.
П. С 11.
Божественная комедия. Ад. Пер. М. Лозинского. М.: Художественная литература, 1967. Песнь 26. С. 133–142.
Божественная комедия. Чистилище. Пер. М. Лозинского. М.: Художественная литература, 1967. Песнь 3. С. 46.
Пред. С. xii.
Pedersen. Op. cit. P. 97. — Т. Ш.
EW. Р. 38.
НС. С. 311.
Властелин Колец. Кн. III. С. 453.
НС. С. 289.
П. С. 264.
ДрАП. С 252–253.
Эти книги, надписанные владельцем, хранятся в Оксфорде, в Тэйлорианской библиотеке. — Т. Ш.
OES. Р. 779–780.
Образ позаимствован из Библии, из книги пророка Иезекииля: «…и вот весьма много их [костей] на поверхности поля, и они весьма сухи… Я изрек пророчество… и вот движение, и стали сближаться кости, кость с костью своею… и кожа покрыла их сверху, а духа не было в них… и я изрек пророчество… и вошел в них дух, и они ожили, и стали на ноги свои» (37: 2, 7–10). — Пер.
OES. Р. 782.
См. прим. [32] к гл. 5.
ДрАП. С. 243–245.
И. С. 229–230.
YWES. Vol. 6 Р. 59.
OES. Р. 782.
П. с. 219.
См. Приложение Б. — Пер.
В оригинале — wilderness of dragons, что может означать одновременно «дикие, глухие места, где живут драконы» и «драконья дикость». — Пер.
ЧиК. С. 252.
Пер. М. Лозинского. Цит. по: Вильям Шекспир. Комедии, хроники, трагедии, сонеты. М.: Рипол. 1997. Т. 2. С. 268.
Английская идиома. Ближайший русский эквивалент — «учить ученого» — Пер.
ПТБ, ОВС. С. 386–387.
Oxford Poetry, 1915[510].
В русском переводе шероховатость оригинала немного сглажена. В оригинале рифмуются существительное road и глагол прошедшего времени glowed: к глаголу glow — «сиять, сияют» — добавлено окончание прошедшего времени –ed, иначе рифмы с существительным road не получилось бы. — Пер.
Буквально: «Дорога всегда идет вперед и вперед / От двери, где она началась». — Пер.
Песня Галадриэли написана на языке Высших эльфов, который носит
ХК. С. 86.
ДрАП. С. 78. Пер. В. Тихомирова.
В переводе В. Г. Тихомирова: «Каменная диковина — / Великанов работа» (ДрЛП. С. 78).
…на пестроцветный
настил дворцовый
вступил, неистовый,
во тьме полыхали
глаза, как факелы,
огонь извергали
его глазницы (пер. В. Тихомирова). ЗЭ. Строки 725–728.
YWES. Vol. 5. Р. 64.
YWES. Vol. 4. Р. 21.
«Из глубины добыли они нас,, искусной рукой огранили нас, в дворцах своих высоко вознесли нас — и ушли навек» (Властелин колец. Кн. I. С. 424). — Пер.
«Земью взяты / зодчие искусные — / на века они канули / пока не минет / сто поколений смертных» (пер. В. Тихомирова). ДрАП. С. 78
Летучая мышь (нем).
По–английски «бабочка» — butterfly, дословно: «масляная муха». — Пер.
Чик. С. 254.
Властелин Колец. Кн. I. Гл. 9 «У «Пляшущего Пони».
Пер. С. Степанова.
Mother Goose Rhymes. Moscow, Raduga publishers, 1988. P. 485.
Там же. P. 472.
Там же. P. 463.
Пер. О. Щепкиной–Куперник.
Hali Meiðhad — древнеанглийский трактат, изданный Ф. Дж. Фурниваллом в 1923 г. Рецензия в Times Liferaty Supplement (26.04.1923) не была подписана, но авторство Толкина является доказанным фактом. — Пер.
Англ. meddle with witches. — Пер.
Дан Майкл и Орм — авторы, писавшие на среднеанглийском языке. Их творения характеризует относительная внутренная непротиворечивость. — Т. Ш.
AW. P. 108
См. ранее. — Пер.
AW. р. 116
AW. р. 122
Муспелл — древнескандинавский огненный великан. — Т. Ш.
Пер. В. Тихомирова. ДрАП. С. 27.
То есть от дальнейшей академической карьеры. — Пер.
Пред. С. xii–xiv.
Там же. С. xxvii.
ЧиК. С. 262.
'
ЧиК. С. 248–249.
Например, образ башни, с которой можно увидеть море, — один из главных образов, изобретенных Толкином, и принадлежит к числу наиболее сильных его художественных выдумок; в нем ярко выражено то основное
требование, которое Толкин предъявлял к литературе. Написанное в 1920 г. стихотворение «Счастливые мореходы» начинается так: «Я знаю окно на западной башне, / Из которого видны небесные моря…» Во «Властелине Колец» говорится о бытующем у хоббитов поверье, что с верхушки самой высокой из эльфийских башен на Башенных Холмах можно–де увидеть море; однако никто из хоббитов никогда не пытался туда забраться. — Т. Ш.
ЧиК. С. 257–258.
ПТБ. с. 270.
ПТБ. С. 400–401.
Обман зрения (лат.).
В переводе Г. Усовой это место звучит так: «Он ведь был человек образованный и мог предвидеть будущее гораздо лучше других». — Пер.
ЧиК. С. 248.
ОВС. С. 374.
Форма множественного числа от dwarf («гном»).
Гномий (англ.).
Эльфийский (англ.).
ХК. С. 217.
П. С. 236.
Копыто (англ.)
Буханка (англ.)
Рук. С 164.
Здесь: elfs. — Пер.
Цит. по: Joseph Pearce. Tolkien: Man and Myth. Harper Collins: London, 1999. P. 209–212. Библейская цитата, по–видимому, приведена Толкином по памяти и представляет собой компиляцию из нескольких стихов псалма 148 и Книги пророка Даниила.
ПТБ. С. 371.
Faerie. Перевод «Феерия» представляется не вполне удачным, так как по–русски «феерия» — это некое волшебное и богатое действо, а как название сказочной страны не встречается, между тем как английское слово Fame — традиционное и означает попросту Волшебную Страну. — Пер.
- ПТБ. С. 371–373.
- Там же. С. 370.
То есть сглаз. — Пер.
Таких аллюзий слишком много, чтобы мы могли перечислить все. Можно, например, отметить, что стрелковое искусство толкиновских эльфов восходит к идиоме «эльфийский выстрел», что отношения эльфов с морем, а также то, что они пригласили Фродо с собой на корабль, приводит на память историю смерти Артура в изложении Лайамона (вустерширского поэта двенадцатого столетия, которого Толкин считал последним хранителем древнеанглийской традиции) — но только в этом изложении. Дары Галадриэли напоминают об английских и скандинавских семейных преданиях, таких как «Счастье Эденхолла» или, например, как изложенное в шестой главе второй части второго тома романа Сигрид Унсет «Кристин, дочь Лавранса»[511]. С одной стороны, «эльфийский» — эпитет, который во «Властелине Колец» лишь несколько раз употребляется по отношению к смертным, а с другой стороны, поэт Чосер смело приписывал его себе сам. А чем Толкин вообще не воспользовался, так это распространенным мотивом «эльфа–подкидыша». — Т. Ш.
SGPO. Р. 129–130.
Дальнее пение рогов (англ.).
П. С. 369.
Бильбо обвел короля эльфов вокруг пальца и вызволил гномов. — Пер.
Слово «орк» происходит от двух древнеанглийских слов — orcnéas (это слово встречается в «Беовульфе» и означает «трупы или тела демонов») и orcþyrs — «орки–гиганты» (мифологическое племя демонов–великанов). Слово «варг» — от слияния древнескандинавского «волк» (vargr) и древнеанглийского «отверженный» (wearh): эти два слова демонстрируют, как слово «волк», благодаря сдвигу в значении, стало означать «человек–отщепенец». «Воосы» (woses) были первоначально введены для оправдания 721–й строки поэмы «Сэр Гавэйн и Зеленый Рыцарь», где употреблено слово wodwos, причем автор подает его как форму множественного числа, хотя исторически это как раз форма единственного числа, производная от древнеанглийского wudu–wása. От Толкина, кстати, никак не мог ускользнуть тот факт, что его кабинет в Лидсском университете, как и мой впоследствии, находился в двух шагах ходьбы от улицы под названием Woodhouse Lane, которую в свою очередь пересекают улицы Woodhouse Moor и Woodhouse Ridge. За маской ошибочного современного написания эти названия, возможно, хранят старую веру в диких лесных людей, которые, не исключено, таились некогда в холмах над Эйром См. далее замечание Толкина по поводу слов «орки» и «воосы» в «Руководстве для переводчиков». — Т. Ш.
ХК. С. 172.
Обзервер. 1938. 20 февраля.
П. С 379–387.
Обзервер. 1938. 20 февраля.
Так называет Бильбо Беорн. — Пер.
В нашем переводе «клубни»! — Пер.
EW. Р. 34.
В нашем переводе Чернолесье. — Пер.
Pyrs=orc, см. прим. к с. 129, выше.
В переводе А. Корсуна:
Сумрак настал, нам ехать пора
По влажным нагорьям
К племени турсов…
ХК. С. 176.
Дословный перевод французского названия на английский. Буквально означает «конец мешка» — Пер.
Происхождение имени «Бильбо» мне не известно. Однако как–то раз, рассматривая подробную военную карту южного Хердфоршира (№ 161) с целью найти на ней церкви времен Апсreпe Wisse и сохранившиеся фрагменты каменных строений раннего англо–скандинавского стиля, я случайно скользнул взглядом по карте к западу, по направлению от Килпека к Уормбриджу и аббатству Доур, и наткнулся на холм под названием Большой Бильбо. Составители справочника английских топонимов, который в настоящее время издается, еще не добрались до Хердфоршира, так что я не располагаю никакими объяснениями; возможно, у Толкина имелось собственное. — Т. Ш.
Контракт, который он в итоге оставляет Бильбо, составлен, что характерно, практичнее, чем мог бы это сделать Бильбо даже в самом деловом расположении духа. Он затрагивает выгоду, доставку, дорожные расходы и, помимо всего этого, еще и расходы похоронные — гномы предлагают оплатить похороны «за счет наших правопреемников, по мере необходимости», что значит — «ты или все мы можем погибнуть, а также быть съеденными». — Т. Ш.
В гриммовской сказке № 195 («Могильный холм») есть еще одна слабая аналогия [512], а у К. С. Льюиса в романе «Мерзейшая мощь» (Лондон, 1945) в конце гл. 16 еще одна, немного более отчетливая [513]. Здесь, однако, схожей истории придается нравственное значение — чем–то похожее на объяснения, которые дает Толкин ходу «эльфийского времени» в Лотлориэне [514].
ЧиК. С. 247
Обзервер. 1938. 20 февраля.
Позже — сам Властелин Колец.
«Уравнивателем» называли изобретенный Сэмюэлом Кольтом шестизарядный револьвер, названный в честь его создателя. — Пер.
О ранней литературе Севера Толкин сказал однажды, что ее «великим вкладом» в сокровищницу человечества явилась именно «теория мужества» (ЧиК. С. 262). — Т. Ш.
По–английски «пчела» — bee, «волк» — wolf. — Пер.
Дословно: «держать свое место». — Пер.
Шиппи употребляет здесь слово complacenty — «самоуспокоенность», поясняя, что ОСА относит появление этого слова к 1650 г. — Пер.
ПТБ. С. 432–438.
В русском переводе В. Тихомирова: «…златосокровище, / крепко заклятое». — Пер.
В оригинале: «неодолимая власть» — bewilderment, другие возможные переводы этого слова — «морок», «наваждение», «чара» и т. д. — Пер.
Ср. русское «замороченность». — Пер.
Обзервер. 1938. 20 февраля.
В оригинале вместо «полетел» (flew) значится floated — «поплыл». Шиппи выделяет это слово курсивом. — Пер.
Дидактическим (фр).
Я подозреваю, что даже у этой сцены имеются филологические корни. В 1928 г. Толкин написал предисловие к «Словарю хаддерсфилдского диалекта» У. Э. Хэя, выше уже упоминавшемуся в связи со словом bagging. В этом предисловии Толкин говорит, что очень важно пронаблюдать за теми изменениями смысла, которые происходят, когда слова «ученого» происхождения усваиваются каким–либо диалектом и поступают в его постоянное распоряжение (см. keptsil, okshȩn, inserts)[515]. Oxshȩn в хаддерсфилдском диалекте означает не «аукцион», а «столпотворение», или «хлев» в смысле «грязное помещение». Shu'z nout but ȩ slut; ȩr eȩs ȩz ȩ feȩr okshȩn — цитирует Хэй. Для тех, кто не понимает этого диалекта, привожу приблизительный перевод: «Она жуткая неряха: у нее не дом, а настоящий хлев». Когда Бильбо возвращается домой, он обнаруживает, что в его норе устроили одновременно и аукцион, и столпотворение, и «хлев», то есть feȩr okshȩn во всех смыслах этого слова. «Гг. Грубб, Грубб и Рытвинг» продают вещи Бильбо с аукциона, и при этом некоторые посетители, заходя в дом, даже не вытирают ног о коврик! Итак, слово okshȩn послужило автору «точкой кристаллизации» для описания чувств выведенного из себя собственника — в данном случае Бильбо. — Т. Ш.
Пер. А. Корсуна. Цит. по: Библиотека всемирной литературы, серия 1, 3, 9 («Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах»). М.: Художественная литература, 1975. С. 184.
В нашем пер. — Дубощит.
Dale — по–английски «долина». — Пер.
Взять хотя бы сцену на мосту, когда дракон Хризофилакс, вонзая коготь в королевскую белую лошадь, ревет «Мало рыцарей кормит воронов в горных ущельях? Захотелось покормить еще и рыб? Недолго ждать, скоро туда отправится вся королевская конница и вся королевская рать!» (курсив мой. — Т. III).
(Выделенные курсивом слова — цитата из стишка, который входит в сборник «Сказки Матушки Гусыни». Во всех случаях, когда нет особого указания, здесь используется перевод «Фермера Джайлса из Хэма», выполненный А. Ставиской и помещенный в ПТБ. — Пер.)
Пер. Г. Усовой, в кн.: Сказки старой Англии. М., Мастер, 1992. — Пер.
В пер. Г. Усовой — Чертог Ящера. В пер. А. Ставиской это название утрачено. — Пер.
То есть «пугача», джайловского «ружья с раструбом», в пер. Г. Усовой - «мушкетона». - Пер.
Пер. Г. Усовой.
В пер. Г. Усовой — «эпиграфических знаков». — Пер.
Игра слов: по–английски tame означает также «ручной». — Пер.
Перевод наш. В современном английском принято написание Thame. — Пер.
В пер. Л. Ставиской опущено. — Пер.
В последних трех словах не произносится предпоследняя буква. — Пер.
В оригинале: Предел — Farthing. — Пер.
Frog — по–английски «лягушка». — Пер.
Рук. С. 185.
Кстати, эти «чужаки» спровоцировали одну из самых слабых шуток Толкина. В давние времена в английских деревнях существовали так называемые обходчики, чьей обязанностью было устанавливать границы и, таким образом, ставить предел «чужакам». Однако в слэнге, который имел хождение во времена толкиновской юности, соответствующее английское слово bounder (здесь переведенное как «обходчик». — Пер.), согласно свидетельству ОСА (после 1889 г.), означало человека, «чье поведение ставит его вне круга хорошо воспитанных людей», то есть «чужака», «аутсайдера». На этом построена шутка во «Властелине Колец». — Т. Ш.
(В переводе утрачена. Смысл шутки в том, что именно «обходчики» (bounders) охраняют Заселье от «чужаков». — Пер.)
Похоже, что на ранних стадиях создания «Властелина Колец» Толкин еще не решил, насколько комичны должны быть хоббиты. Чтото от пародийного элемента, столь сильного в «Хоббите», на протяжении нескольких первых глав присутствует и во «Властелине Колец»: говоря о своем стоодиннадцатилетнем юбилее, Бильбо заявляет, что ему исполнилось «одиннадцать с хвостиком», о хоббитах, которым уже исполнилось двадцать, но еще нет тридцати, говорят, что они пока еще «не вышли из tureens» (по аналогии с выражением «не вышли из teens» — так говорят о подростках, которым еще нет двадцати, откуда вошедшее в русский язык слово «тинэйджеры». Таким образом, у хоббитов их могли бы называть «твинэйджеры», но в нашем переводе мы от подобного словотворчества сочли за лучшее воздержаться. — Пер.), mathoms (в нашем переводе «мэтэмы»: так, на основе древнеанглийского слова «драгоценность, сокровище», назывались у хоббитов много раз перекочевывавшие от одного хоббита к другому бесполезные подарки, которые в конце концов находили себе место в музее. — Пер.) и так далее. — Т. Ш.
Буквальный перевод двух составных частей этого слова — по и bottle — «нет» и «бутылка». — Пер.
В нашем переводе — Новодолбы. — Пер.
Ср. у Толкина название Farthingstone, в нашем переводе — Межевой Камень. — Пер.
В нашем переводе — Новый Поселок. — Пер.
Чтобы не возникало ассоциации с формой прошедшего времени глагола to take — «брать, хватать». — Пер.
ОВС. С. 435.
Дом Фродо в Заселье.
Черные Всадники преследовали хоббитов на пути из Котомки в Ривенделл.
Гора, где Черные Всадники открыто напали на отряд Фродо.
3 С Бродягой хоббиты встретились в «Пляшущем Пони».
ХК. С. 188.
Старая Ива, энты, хьорны — «живые деревья», причем энты — существа разумные, а хьорны — скорее стихийные.
Причуда природы (лат.).
Пер. С. Степанова.
То есть не просто основанном на звукоподражании и не условном, но неким сложным образом отражающим внутреннюю структуру реальности. — Пер.
ММ. С. 489.
В оригинале вдобавок, как правило, с мужским окончанием. Мы опускаем здесь это наблюдение Т. Ш., так как в нашем переводе ритмическая структура этого хорея несколько усложнена — охончание может быть и мужским, и женским, безударная стопа иногда заменяется паузой, а иногда спондеем (несет дополнительное ударение), что, впрочем, происходит иногда и в английском оригинале, где главный признак ритмизованной речи Бомбадила — это все же наличие в строке двух основных ударений. — Пер.
В пер. В. Тихомирова — «муж нерожденный». — Пер.
Слово master («господин»), употребленное здесь Шиппи, — то же самое слово, которое употребляет во «Властелине Колец» Златовика, называя Тома Бомбадила «Хозяином». — Пер.
П. С. 26.
В оригинале мужского рода. — Пер.
Здесь: своеобразным (лат.).
Разговор происходит летом. — Пер.
Пер. М. Каменкович и М. Медведева.
В нашем переводе утрачено парадоксальное сочетание /я this far land — «в этой далекой стране». — Пер.
В нашем переводе этим образам отдаленно соответствуют, «кос ночная тень», «лучи застывших звезд», «трепет звезд». — Пер.
«Сыновья Марфы» — устойчивый английский фразеологизм, обозначающий людей, скромно и незаметно делающих необходимую черную работу (имеется в виду евангельская Марфа). — Пер.
Сборник представляет собой цикл песен композитора Дональда Сванна на стихи Толкина. На русском языке опубликован в составе ПТБ. — Пер.
ЧиК. С 40.
Дверь в подпол (англ.).
Прекрасный (англ.).
Несмотря на всю древность этой теории, Толкину она, по–видимому, представлялась очень актуальной, равно как и другим Инклингам. В наиболее «толкиновской» книге К. С. Льюиса — «Мерзейшая мощь» (1945) — герой, Марк Стаддок, несмотря на все свои недостатки, в конце сл. 15, раздел 3[516], доходит до этой теории своим умом. В книге представлено также несколько речей в чисто сарумановском стиле. — Т. Ш. [517].
Просторечное выражение, означающее «упорная несговорчивость». — Пер.
Которого, конечно, на Совете не было — его цитирует Гэндальф. — Пер.
Нем. слово Realpolitik подразумевает не просто «реалистическую, а не прожектерскую» политику, а конкретно политику, направленную на достижение мирового господства (а в худшем случае — на выживание любой ценой).
В пер. В. Тихомирова эта фраза входит в строфу:
Часто кричали мы
за чашей меда,
клялись–хвалились
в тех застольях
стойкостью ратной —
пускай же каждый
покажет свою отвагу…» (ДрАП. С. 150).
Художественное полотно (фр.).
Однако мало кто обратил внимание на то, что имена эти принадлежат не «стандартному» или «классическому» западносаксонскому диалекту древнеанглийского языка, а тому, на котором, как полагают ученые, говорили в древней Мерсии. То же самое относится к именам Саруман, Хасуфэл, Херугрим: на «стандартном» диалекте они звучали бы как Сеаруман, Хеасуфэл, Хеоругрим. Ср. также Мит и Marc (Меарк и Марк). В одном из своих писем (П., с. 65) Толкин пригрозил однажды полностью перейти на «древнемерсийский». — Т.Ш.
Пер. В. Тихомирова. ДрАП. С. 137.
В русском переводе В. Тихомирова входит в состав строк: «…под небом не было / знатней хоромины, / чем та, озарявшая / окрестные земли…» (33, строки 311–312). — Пер.
ЗЭ. Строки 287–292.
Пер. В. Тихомирова. ЗЭ. Строки 8181–8185.
Пер. В. Тихомирова. ДрАП. С. 76.
«Властелин Колец» («Две Башни»).
См. с. 44–52, выше.
К. У. Фреарсон, помощник директора Британского музея гвардейской кавалерии, сообщил мне, что привычный сегодня для англичан плюмаж из конских хвостов на шлемах телохранителей королевы — нововведение принца Альберта, сделанное им в 1842 г. Принц скопировал прусскую деталь военной формы, а пруссы, в свою очередь, заимствовали плюмаж у русских. — Т. Ш.
См. прим. на с. 129, выше.
Цит. по: Протоиерей Валентин Свенцицкий. Диалоги. Киев, 1994. С. 46.
Цит. по: Joseph Pearce. Tolkien: Man and Myth. HarperCollins: London, 1999. P. 82.
Ср. у К. С. Льюиса в его трактате «Просто христианство», кн. II, гл. 2, раздел 3[518].
Толкин гоюрит об этом в письме к Д. И. Мэссону (12 декабря 1955 г.). Мэссон любезно показал мне это письмо и дал разрешение процитировать из него отрывок. Пребывая в раздражении по поводу появившегося 25 ноября 1955 г. обзора в «Литературном приложении к «Таймс» (на который Мэссон написал в редакцию отклик, напечатанный там же 9 декабря 1955 г.), Толкин замечает, что обозревателю не следовало поднимать такой шум по поводу того, что в книге нашлось место оркам. «Вопрос о том, сколь часто автор «дает место» [злу], не имеет никакого смысла, когда речь идет о книге, в которой все от первого и до последнего слова проникнуто Милосердием; о книге, главный герой которой в конце отказывается от любого оружия, кроме собственной воли. «Прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим, и не введи нас во искушение, но избавь нас от зла» — вот какие слова приходят мне на ум, и сцена в пещере Саммат Наур была задумана как «сказочная» иллюстрация к этим словам» (см. также П., с. 252). — Т. Ш.
В английском переводе «от лукавого» звучит как «от злого» или «от зла». — Пер.
См. мою книгу Poems of Wisdom and Learning in Old English (Cambridge: D. S. Brewer and Totowa, N. J.: Rowman and Littlefield, 1976 г.). — Т. Ш.
265
В русском переводе В. Тихомирова: «…без попущенья / Судьбы–владычицы / хищная тварь/ никого не утащит / в кромешное логово» (ЗС, строки 707–709).
Это единственный случай, когда слово þá, которое встречается в поэме шестьдесят три раза, выступает в качестве самостоятельного указательного местоимения и принимает на себя ударение, а также участвует в аллитерации; таким образом, здесь оно обретает необычное, хотя и вполне для него естественное значение. — Т. Ш.
В пер. А. Ставиской — «ружья с раструбом», в пер. Г. Усовой — «мушкетона». — Пер.
ЗЭ. Строки 575–576.
Душа (греч.).
Обзервер. 1955. 27 ноября.
ХК. С. 223
В переводе М. Каменкович:
Воля, будь строже, знамя, рей выше,
Сердце, мужайся, — пусть силы сякнут…
Ср. ДрАП, с 155:
Духом владейте, доблестью укрепитесь,
сила иссякла — сердцем мужайтесь…
(пер. с др. англ. В. Тихомирова).
Узкая переправа ставила викингов в неравное положение, и, если бы не широкий жест Беортнота, захватчики потерпели бы поражение. — Пер.
В английском это латинское слово превратилось в dirge — «траурная песнь». — Пер.
ХК С. 218.
«Властелин Колец» («Возвращение Короля»).
В пер. В. Тихомирова: «В кольчугах, звенящих / железными кольцами, / прочными звеньями…» (3Э, строки 323–324).
По–английски sharkey — «акула». — Пер.
Нью–Йоркское книжное обозрение (New York Book Review). 1956. 22 января.
«Властелин Колец» («Две Башни» и «Возвращение Короля»).
ОВС. С. 436-437
Pearl, ed. by Е. V Gordon. Oxford: Clarendon Press, 1953.
Пер. Ю. Корнеева. Цит. по: Шекспир В. Избранные произведения. М.: Рипол, 1997. С 635.
Пер. О. А. Щепкиной–Куперник.
Пер. Ю. Корнеева.
Пер. С. Степанова.
Пер. Н. Чуковского.
В русском переводе: «Во мраке смертных стран, вдали». — Пер.
В оригинале: «страна в тени», shadowed land. — Пер.
В оригинале
О! Wanderers in the shadowed land,
despair not! For though dark they stand,
all woods there be must end at last,
and see the open sun go past
the setting sun, the rising sun,
the days end, or the day begun.
For east or west all woods must fail…
В переводе выпущены предпоследние строчки, которые переводятся так «…и увидишь ничем не заслоненное солнце: / восходящее солнце, заходящее солнце, / начало дня, конец дня…» — Пер.
Пер. Б. Пастернака.
В оригинале эти две фразы совпадают. — Пер.
Пер. Ю. Б. Корнеева. Цит. по: Мильтон Дж. Потерянный рай. СПб., Кристалл, 1999. С 509.
Там же. С 499.
Русский перевод С. Степанова насыщен этими приемами почти так же плотно, как и оригинал, поэтому для перевода этого отрывка использован русский текст. — Пер.
В русском переводе использованы обычные рифмы, хотя принцип рифмовки сохранен. — Пер.
Этот принцип соблюден в первой строфе русского перевода — слово «луч» (третья строка) рифмуется со словом «луг» (первая строка) и еще раз повторяется в последней строке второй половины строфы («…как луч в лесной глуши»). — Пер.
В русском переводе С. Степанова эта строка несколько упрощена: «…И с песнею пуститься в путь, / Не разнимая рук». — Пер.
YWES. Vol. 5. Р. 58.
На самом деле здесь Толкин был не совсем прав. В Северном Йоркшире есть местечко под названием Шиповниковый Холм. Под внешней пасторальностью этого топонима кроется старое название, данное этому месту викингами, — Othinesbeorg, Гора Одина. Но Толкин мог бы возразить, что данное имя потому и претерпело такое резкое изменение, что, по всей видимости, в Средние века в Англии везде проводилась умышленная политика демифологизации названий, а это только поддержало бы высказанную им мысль. — Т. Ш.
ЧиК. С 206.
Целиком фраза заучит так: «На этом камне воздвигну я Церковь мою, и врата адовы не одолеют ее» (Мф. 16:18). — Пер.
П. С. 321.
В английском оригинале: Where gates stand for ever shut, till the world и mended. В русском переводе сохранилась только первая часть этой строчки: «Там, где затворят врата за тобой навеки!» — Пер.
П. С 172.
RGEO. Р. 65.
Приключения Тома Бомбадила. С. 9–10. Пер. С. Степанова.
David Day. The Tolkien's Rings. HarperCollins, 1995. P. 63
В пер. В. Тихомирова: «Златоубранная / эта дева обещана / сыну Фроды, счастливцу…» (ЗЭ, строки 2024–2025).
Ср. midd–larf баллады и толкинское Middle–earth (Средьземелье). — Пер.
Английская и шотландская народная баллада. М.: Радуга, 1988. С. 117.
В дословном переводе. В переводе Маршака — «Клятва верности». — Пер.
Приблизительно переводится как «иссохший король». — Пер.
Пер. Ю. Корнеева.
Здесь: «заботясь». — Пер.
В оригинале. — Пер.
Правильные слова (фр.). — Пер.
В данном случае — перестановки местами существительного и прилагательного, что для английского языка с его твердым порядком слов во фразе является достаточно сильным приемом. — Пер.
П. С. 225–226.
«Лексика» — технический термин, означающий словесный материал, который помещают в словари. — Т. Ш.
В оригинале ключевая в данном случае строка звучит так: With rocks, and stones and trees! (Со скалами, камнями и деревьями»). — Пер.
В этом переводе сонет называется «На недавнюю резню в Пьемонте».
XК. С 239–241.
П. С. 228.
П. С. 333.
НС. С. 1.
НС. С. 1.
П. С. 348.
П. С. 348.
Пер. И. Кормильцева.
НС С 343.
НС. С. 271–287.
П. С 278.
НС. С. 348.
ЧиК. С 264.
П.С. 195. 355.
НС. С. 388.
В пер. В. Тихомирова: «...Но кем зачат он, / и чьи они чада, /… люди не знают» (ЗЭ, строки 55–57).
С. S. Lewis. A Preface to Paradise Lost. London, Oxford, University Press, 1942.
Joseph Реагсе. Tolkien: Man and Myth. HarperCollins: London, 1999. P. 85.
П. С. 153.
П. С. 187–196.
ОВС. С 432.
В данном случае «мостик между традициями» (нем.). — Пер.
П. С. 311.
Там же. С. 311
НС. С. 230–231.
П. С 236
HC. C. 231–232.
НС С 393.
ДрАП. С. 268.
П. С. 87.
Там же. С. 345.
Во «Введении в эльфийский» Джима Аллана об этом говорится более подробно (Jim Allan. An Introduction to Elvish. Hayes, Boms Head, 1978). Квэния, говорит Джим Аллан, напоминает финский по «стилю», особенно сложными падежами существительных, в то время как Синдарин, с его системой звукоизменения, похож на валлийский. Аллан, однако, упускает сделать одно чисто филологическое наблюдение: в финском языке сохранилось несколько слов, заимствованных из раннегермаяского в их ранней (или поддающейся реконструкции) форме: kuningas — «король», var/k/as — «волк–оборотень», «варг», jetanas — «огр» («тролль», «великан»). Похоже на то, что имя Вала/ра/ Тулкаса из «Сильмариллиона» образовано так же: достаточно сравнить его со скандинавским словом tulkr из «Сэра Гавэйна и Зеленого Рыцаря», которое означает: «человек, сражающийся человек». — Т. Ш.
П. С 221, 345, 420.
Пер. С. Степанова.
Пер. С. Степанова.
ХК. С 64, 172.
По–латыни Advent. — Пер.
Изданной в 1900 г.
То есть воплотивший в себе самую сущность Темных Эльфов. — Пер.
В оригинале снова аллитерация — leave–love. — Пер.
В нашем переводе здесь использовано слово «судьба». — Пер.
ХК. С. 97.
П. С. 420.
МЭ. С. 45.
По неизвестной причине, существуя сразу несколько средневековых слов, обозначающих одновременно «маска» и «привидение»: латинское masha, larva, древнеанглийское grima (как в имени Гримы Червеуста). Однако слово grima употребляется также по отношению к шлемам: англосаксонский шлем, найденный в Саттон–Ху, является одновременно и маской. По совокупности эти снова указывают на глубоко погребенную память о существовании страшных, наводящих ужас военных масок, связанных с верованиями в драконов. Ср. также описание боевого шлема Назгула во «Властелине Колец» («Черная голов», венчанная страхом, поворачивалась из стороны в сторону…»). — Т. Ш.
Сильмариллион; НС. С. 37–38.
НС. С. 145; Сильмариллион.
Пер. Ю. Корнеева.
Пер. Ю. Корнеева.
Имеется в виду сильмарилл, который Тингол получил от Берена как выкуп за Лутиэн. — Пер.
Рук. С. 170.
Различные воплощения, ипостаси. — Пер.
Пер. С. Маршака.
Lowiy С Wimberly. Folklore in the English and Scottish Ballads. Chicago, University of Chicago Pre», 1928.
Пер. С. Степанова.
«Приключения Тома Бомбадила», «Странствие», «Лунный человечек задержался», «Лунный человечек поторопился», «Каменный тролль», «Синегубки, «Олифан».
«Принцесса Эта», «Перри–Виниль», «Хвоститокалон», «Кот».
П. С. 315.
Пер. С Степанова
Пер. С. Степанова.
«Вдруг ветер могучий затмил небо тучей - / я рухнул на землю и, словно слепой, / пополз еле–еле — без мысли, без цели, / пока не очнулся в чащобе лесной» (пер. С. Степанова).
То есть всего лишь дана в пользование. — Пер.
ПТБ С. 412.
П. С. 213, 347.
Подобный образ встречается, например, в раннем стихотворении «Город Богов» (1923), написанном задолго до описания столицы Гондора Минас Тирит во «Властелине Колец», увиденной глазами Пиппина. — Т. Ш.
ПТБ. № 11.
ОВС. С 383.
Эти тома, с подзаголовком «История «Властелина Колец», посвящены истории создания книги и включают в себя все черновые варианты текста. — Пер.
Предательство Исенгарда. С 390.
Там же. С 276.
Возвращение Тени. С. 351.
Предательство Исенгарда. С 70.
См. прим. [64] к гл. 7.
Забытая Дорога. С. 217.
Книга Утраченных Сказаний–1. С. 48 — фрагмент, написанный примерно в 1919 г.
Книга Утраченных Сказаний–1. С. 50; Создание Средьземелья. С. 44; Забытая Дорога. С. 181–183 и т. д.
Саурон Побежденный. С. 239–240.
ЧиК. С 198–223.
Пер. Н. Прохоровой.
Книга Утраченных Сказаний–1. С. 43–44.
Война за Кольцо. С. 390.
В письме к издателю Стекли Анвину от 4 июня 1938 г. (П.. с. 41) Толкин писал: «Беда в том, что «хоббичья болтовня» (цитата из письма Анвина. — Пер.) развлекает меня, если частно признаться… больше, чем приключения; но я должен безжалостно сократить ее («Возвращение Тени», с 108).
Если в окончательной версии «Властелина Колец» давний конфликт хоббита Фродо с Мэгготом (Фродо когда–то в детстве воровал грибы с его плантации) разрешается доброй шуткой, то в ранней версии Маггот заявляет, что, несмотря на давность, никогда не простит воришку и не позволит ему ступил на его землю («Возвращение Тени», с 291).
В ранних версиях Фродо звался Бинго.
Предательство Исенгарда. С. 52.
Возвращение Тени. С 42.
Книга Утраченных Сказаний–1. С. 156.
Забытая Дорога. С. 36–104.
Саурон Побежденный. С. 145–327.
Возвращение Тени. С. 3.
ЗБ. С. 98.
Саурон Побежденный. С. 189.
Забытая Дорога. С. 84
ДрАП. С. 67.
Саурон Побежденный. С. 243.
Забытая Дорога. С 44.
Забытая Дорога. С 382–393.
Саурон Побежденный. С. 378.
Там же. С. 273–276.
Забытая Дорога. С 87–90.
Книга Утраченных Сказаний–1. С. 19.
Книга Утраченных Сказаний–1. С. 25.
Книга Утраченных Сказаний–1. С. 245.
Книга Утраченных Сказаний–2. С. 314.
Книга Утраченных Сказаний–1. С 100–104.
Там же. С 217.
Книга Утраченных Сказаний–2. С. 290.
Там же. С. 319–20.
Там же. С 305.
Книга Утраченных Сказаний–1. С 16.
Создание Средьземелья С. 174.
Легенды Белерианда. С. 364–367.
ЧиК. С. 72.
Книга Утраченных Сказаний–1. С. 1–7.
С 159–165, выше.
П. С 333.
Диаграмма заимствована из работы профессора Теодора Андерсона «Легенда о Брунгильде» (Theodore Andersson. The Legend of Brynhild. Ithaca: Cornell U. P., 1980) и использована здесь с разрешения издателя. — Т. Ш.
П. С. 452.
Книга Утраченных Сказаний–2. С. 4–41.
Легенды Белерианда. С. 154–363.
Создание Средьземелья. С. 24–25.
Там же. С 109–115.
Там же. С. 300–301, 307.
Забытая Дорога. С 134–135.
Опубликовано в 1925 г. в Лидсе. — Т. Ш.
Возвращение Тени. С. 179–184.
Легенды Белерианда. С. 188, 191.
Возвращение Тени. С. 430.
См. Сильмариллион.
Возвращение Тени. С 183.
Саурон Побежденный. С. 228.
Саурон Побежденный. С 329.
Предательство Исенгарда. С. 336. Во «Властелине Колец» Фродо говорит «Они все у меня вили… Все, что при мне было».
Война за Кольцо. С. 327–334; обратите также внимание на комментарии Кристофера на с. 332 [519]. — Т. Ш.
Christine Brooke–Rose. A Rhetonic of the Unreal Cambridge: Cambridge University Press, 1981.
Christine Brooke–Rose. A Rhetorik of the Unreal. P. 247.
По самой своей сути (лат.).
Ср. с. 64–66 выше.
См. с. 212, 314, а также примечание [10] к главе 6.
Возвращение Тени. С. 106.
Саурон Побежденный. С 114–115.
В оригинале: bibulos, aphrodisiac lyrics. — Пер.
Джеффри Чосер. Кентерберийские рассказы. Пер. О. Румера. М.: Правда, 1988 С 101.
Ср. во «Властелине Колец»: «…и свет в глазах ее погас, и людям казалось, что лицо ее сделалось холодным и серым, как зимние беззвездные сумерки. …она покинула Минас Тирит, и ушла в Лориэн, и пребывала там в одиночестве… пока не наступила зима. <…> Наконец, когда вся листва с маллорнов опала, но до весны было еще далеко, Арвен взошла на вершину холма Керин Амрот, и легла на траву, и уснула; и там будет ее зеленая могила, покуда не изменится лицо мира, покуда память о ней не сотрется в преданиях поздних поколений…» — Пер.
В оригинале: Times has passed since then, this too can pass («Книга Утраченных Сказаний–2», с. 323). — Пер.
Дословный перевод. В переводе В. Тихомирова: «Как минуло то, / так и это минет» (ДрАП, с. 12–14).
То есть во «Властелине Колец». — Пер.
Теренс X. Уайт. Король былого и грядущего. Пер. С. Ильина. СПб Северо–Запад 1993. Т. II.
The Old English Exodus, translation and commentary by J. R. R. Tolkien, ed. by Joan Turville–Petre. Oxford, Clarendon Press, 1981. P. 34.
П. С. 401–403.
ЧиК. С 250.
Обзервер. 1961. 23 апреля. Тойнби обнародовал эту «характеристику Хорошего Писателя» незадолго до опубликования своей рецензии на книгу Толкина. — Т. Ш.
Злопастный Брандашмыг (Bandersnatsch) - персонаж из стихотворения Льюиса Кэрролла «Бармаглот» («Алиса в Зазеркалье», пер. В. Демуровой).
Необходимые условия (лат.).
П. С. 413.
Классическое местонахождение (лат.).
См. примеч. [1] к гл. 1.
См. с 45, выше.
Ценный (англ., уст.).
J, R. R. Tolkien. Valedictory adress to tie University of Oxford 5 June 1959 («Прощальное обращение к Оксфордскому университету 5 июня 1959 г.») (ЧиК, с 225).
П. С. 306.
Лучшее издание «Беовульфа» — F. Cleber, Boston: D. С. Heath, 1922, 3rd ed. 1950. — Т.Ш.
Беовульф: Введение (Cambridge: Cambridge University Press, 1921, 3rd ed., с приложением, написанным К. Л. Ренном, 1959). — Т. Ш.
Удобно отредактированные и переведенные в книге Ричарда Хэймера A Choice of Anglo_Saxon Verse (London: Faber and Faber, 1970). - Т.Ш.
Пер. С. Степанова.
Подготовленные и переведенные, вместе со стихотворением «Соломон и Сатурн П», в моей книге Potm of Wisdom and Learning in Old English (Cambridge: D. S. Brewer and Totowa, N. J.: Rowman and Littlefield, 1976). — T. Ш.
Мне приходилось высказываться по поводу этих двух стихотворений в обзоре «Взгял на "Исход" и на "Финна и Хенгеста"», напечатанном в «Арде» (журнал шведского Толкиновского общества), номер 3, 1982-1983, с. 72-80. - Т.Ш.
Прекрасные переводы этих поэм на английский язык содержатся в книге, вышедшей в серии Everyman Classics: Snorrí Sturluson, Edda, пер. Энтони Фомка (London: Dent, 1987). — Т. Ш.
И с тех пор не раз дополнялось и пересматривалось, а также переводилось на другие языки. Я пользовался изданием The Complete Grimm's Fairy Tales, без указания переводчика, опубликованном в Лондоне в 1975 г. Рутледжем и Кеганом Павлом. Но Толкин, конечно же, читал эти сказки по-немецки и получал специфическое наслаждение от встречающихся в этих сказках диалектных форм, которые в своем эссе "О волшебных сказках" цитирует в оригинале. - Т. Ш.
Переведенная на английский сэром Джорджем Дэйсентом, впервые опубликованная в Британии в 1859 г. в Эдинбурге и перепечатанная в Лондоне в издательстве Bodley Head в 1969 г. В той же современной серии в 1968 г. вышли English faity Tales Джозефа Джекобса — репринт 1890 г.; Ns 21, «Чайлд Роуланд» — та самая «История о Черной Башне». — Т. Ш.
4 vols., Paisley and London: Alexander Gardner, 1890-1893. - T.Ш.
Самое большое собрание баллад - коллекция The English and Skottish Popular Ballads Ф. Дж. Чайлда, первоначально увидевшая свет в пяти томах издательства Boston: Houghton Mifflin в 1882-1898 гг. и перепечатанная издательством Dover Publications, New York, 1965. Особенно важно в этом издании то, что каждая баллада предваряется филологическим комментарием, см. особенно комментарии к Na 19 - "Король Орфео", Ns 60 - "Король Эстмер" и другие. Толкин почти наверняка читал комментарий Лоури К. Уимберли Folklore in the English and Scottish Ballads (Chicago: University of Chicago Press, 1928). - Т. Ш.
Это собрание стало частично доступным английскому читателю благодаря книге A Book of Danish Ballads, изданной Акселем Ольриком в переводе Э. М. Смита-Дампьера (Princeton: Princeton University press, 1939). - Т. Ш.
Составлена Олайвом Д. Кэмпбеллом и Сссилем Дж. Шарпом и выпущена издательствам New York and London: G. P. Putnam's Sons, 1917. — Т. Ш.
В нашем переводе. В оригинале: Barefoot. — Пер.
ОВС. С 404.
За морем меняются небеса, но не нравы (лат.).
Oxford: Clarendon Press, 1953. - Т. Ш.
Те, кто хотел бы лучше понять, какое они оказали на него влияние, могут обратиться к изданию Ancrene Riwle в переводе Мери Сэйлу, ученицы Толкина (London: Burns and Oates, 1955). — Т. Ш.
Часть текста этой поэмы–хроники можно прочитать в книге «Избранные отрывки из Лайамонова Брута», под редакцией Г. Л. Брука, с предисловием К. С Льюиса (Oxford: Clarendon Press, 1963). Я убежден также, что Толкин нашел для себя также творческий стимул в несколько более поздних легендах о св. Михаиле и св. Брендане, помешенных в книге The Early South English Legendary, изданной под редакцией К. Хорстманна для Общества по изучения раннеанглийскиих текстов (London: Trübner, 1887). — Т. Ш.
Доступные сегодня английскому читателю в современном переводе, осуществленном Глин Берджес и Кейтом Басби (London: Penguin Classics, 1986). — Т. Ш.
Земной рай (фр.).
Известный Толкину а переводе У. Ф. Кирби (London and New York: Dent and Dutton. 1907). — Т. Ш.
Под редакцией Куно Мейера (в двух томах, London: David Nutt, 1895–1897). — Т. Ш.
Здесь можно назвать три основные работы, хотя заинтересованному читателю их хватит разве что на один зуб: это Grimm's Teutonic Mythology, книга Р. У. Чэмберса Widsith, Л Study in Old English Heroic Legend и труд P. M. Уилсона The Lost Literature of Medieval England. Следует отметить, что самая важная часть Последней работы вышла еще в 1941 г., так что у Толкина было достаточно времени, чтобы припомнить о ней во «Властелине Колец». — Т. Ш.
Этот труд, с 1-й по 9-ю книгу, был переведен на англ. Оливером Элтоном, с предисловием Ф. Йорка Пауэлла (London: David Nutt, 1894).
В англ. переводе К. К Мироу (Princeton: Princeton University Press, 2nd edition 1915). Необходимо здесь добавить, что Мироу не очень хорошо знал готский, в отличие от латыни. Истинные взгляды Иордана на историю готов погребены в примечаниях Карла Мюлленхофа к изданию Моммзена 1882 г. — Т. Ш.
London: Methuen, 1198.
См. прим. [68] к гл. 1.
Предисловие Т. Шиппи к кн.: William Morris. The Wood beyond the World. Oxford University Press, 1980. P. v-xix.
В кн.: Сказки Старой Англии. М.: Мастер, 1992. Пер. А. Слобожана. С. 20.
White AngloSaxon Protestant - "белый англосакс-протестант". (При этом wasp по-английски - «оса».) Долгое время WASP (в Америке, Англии, в британских колониях) считали себя "господствующей расой", когда имплицитно, а когда и явно. В наше время ценности, как это бывает сплошь и рядом, перевернулись с ног на голову, и WASP вышли из моды — теперь быть WASP в современной Америке (и в больших городах Англии, где бывшие империалисты-англичане изо всех сил стараются подчеркнуть свою терпимость по отношению к «новым англичанам» всех цветов кожи), скорее, стыдно, а принадлежать к национальному меньшинству - скорее, почетно. - Т. Ш.
ХК. С 268.
Игра ума (фp.).
См. с. 462–464, выше.
Перевод этого стихотворения любезно предоставила мне г–жа Рона Бир из Аделаиде ко го университета. — Т.Ш.
Толкин написал по три варианта пятой и седьмой строчек этой строфы. Печатный текст «Песен» дает вариант Byrla! byrla! medu briht. Swine tomorgen, drinc toniht!, то есть: «Виночерпий! виночерпий! неси мед… работай завтра, пей сегодня!» В исправленной версии Толкин отказался от этого варианта, написав внизу страницы: «briht — не древнеанглийская форма». Слева на полях он написал: Byrla medu! Byrla win… Scenc пи his and scenc nu min, то есть: «Подайте меду! Подайте вина!.. Лайте же ему его и мне мое». Справа на полях, более аккуратным почерком, записан вариант, приведенный здесь в тексте и переводе. — Т. Ш.
Цитата из самого начала «Беовульфа». Рефрен можно понять как обращенное к другим эпосам пожелание Толкина более уверенно концентрировать внимание на чудовищах. — Т. Ш.
П. С. 36.
Сигрид Унсет. Кристин, дочь Лавранса. СПб.: Северо–Запад. 1992. С. 290–291.
Пер. Н. Трауберг.
ММ. С. 563.
Там же. С. 353.
К. С. Льюис. Любовь. Страдание. Надежда. Пер. Н. Трауберг, О. Шапошниковой, И. Череватой. М.: Республика, 1992. С. 235.