Примечания

1

Лайцы — широкая лавка, которая как бы опоясывает стены комнаты.

2

Каса — молдавская, большей частью саманная хата, дом; это же слово употребляется у молдаван и в значении «комната».

3

Фа — обращение к женщине, девочке.

4

Нотарь — секретарь сельского управления, сельский писарь, нотариус.

5

Домнуле — господин (молдавск.).

6

Фрумос — красивый. Фэт Фрумос — героический персонаж молдавского фольклора.

7

Стрымбэлемне — буквально: наклоняющий деревья; персонаж молдавского фольклора.

8

Татарбунары — местечко на юге Бессарабии. В 1924 году здесь вспыхнуло мощное крестьянское восстание (охватившее также близлежащие села) против оккупации Бессарабии боярской Румынией. Восставшие захватили власть в свои руки и объявили в Татарбунарах советскую республику. Но восстание было потоплено в крови. Сотни повстанцев были убиты, сотни сосланы на каторгу.

9

Килия — город на юге Молдавии.

10

Дофтана — румынская тюрьма, где сидели политические заключенные.

11

Царанистская партия — буржуазная партия, демагогически называвшая себя царанистской, то есть крестьянской.

12

Кузист — член румынской фашистской партии.

13

Железная гвардия — румынская фашистская партия, ориентировавшаяся на немецких фашистов.

14

В 1918—1924 годах в Бессарабии румынские оккупанты провели «аграрную реформу». Под видом «реформы» у крестьян отобрали землю, которую дала крестьянам Великая Октябрьская социалистическая революция. Официально помещикам оставили по сто гектаров земли, в действительности они получили значительно больше, так как члены их семейств также заимели стогектарные участки, а кроме того, за помещиками были полностью оставлены сады, виноградники, земли под некоторыми техническими культурами. Крестьяне получили по небольшому количеству земли.

15

Старое королевство — так называли Румынию в ее старых границах — до 1918 года.

16

Сигуранца — тайная полиция в Румынии.

17

Опаец — масляный светильник.

18

Малай — кукурузный хлеб.

19

Киуит — высокий гортанный крик, которым в молдавском селе перекликается молодежь.

20

Каса-маре — буквально: большая комната; чистая горница для приема гостей (молдавск.).

21

Иличел — овчинная нагольная коротенькая безрукавка, расшитая по бортам узорами.

22

Неженатые мужчины в молдавской деревне подпоясываются широкими красными шерстяными поясами.

23

Гибрид — местный низкосортный виноград. Очень неприхотливый и потому широко распространенный в крестьянских хозяйствах. Обработать лучшие сорта молдавскому крестьянину до недавних пор было совершенно не под силу. Это отлично знало румынско-королевское правительство, за спиной которого стояли торгаши. Под флагом борьбы с гибридом оккупанты хотели уничтожить виноградарское хозяйство большинства населения Бессарабии, так как дешевое вино бессарабских крестьян конкурировало с винами румынских помещиков. Вторая мировая война помешала оккупантам выполнить свой замысел повсеместно.

24

Филлоксера — грибок, болезнь виноградных лоз.

25

«Скынтея» — «Искра», подпольная коммунистическая газета.

26

Пэретари — ковровая полосатая дорожка.

27

Флуер — пастушья дудка.

28

Леле — обращение к старшей по возрасту девушке.

29

До советской власти в Молдавии не было ни одного вуза.

30

Баде — дядя (молдавск.).

31

Десага — ковровая переметная сума.

32

Опинки — примитивная крестьянская обувь, сделанная из одного куска сыромятной кожи.

33

«Партизанул рош» — «Красный партизан» (молдавск.).

34

Плоска — сплюснутый с боков круглый кувшинчик с узким горлышком.

35

Школа нормала давала среднее учительское образование.

36

Мэтушэ — обращение к старой женщине (молдавск.).

37

Поама — танец, воспроизводящий движения давильщиков винограда.

38

В румынских школах знания оценивались по десятибалльной системе.

39

Личитация — распродажа с молотка за долги имущества.

40

В Молдавии в старину был обычай увозить невест. Часто это делалось из-за несогласия родителей, иногда просто по традиции, но никогда не бывало без согласия невесты.

41

В Молдавии мерой вина считается не литр, а килограмм.

42

Транснистрия — Заднестровье. Так румынские фашисты называли оккупированную территорию на левом берегу Днестра, которую они превратили в свою колонию.

43

Ко́дры — покрытая лесом холмистая местность в Молдавии.

44

Ар — сотая гектара.

45

Кемир — кожаный пояс.

46

«Сказание о Кодряну» в переводе Надежды Белинович.

47

В народных сказаниях иногда хронология смещается. В действительности Кодрян и Тобулток жили в разное время.

48

В Кишиневе есть памятник Штефану Великому, господарю Молдавии (1457—1504 гг.). «Мужественный в опасностях, твердый в бедствиях, скромный в счастьи… он был удивлением государей и народов, с малыми силами творя великое». Эти слова Карамзина о нем выбиты на памятнике.

49

Сусуяк — небольшой сарайчик из плетня для хранения кукурузы.

50

Пэретари — полосатые ковровые дорожки.

51

— Не понимаю по-молдавски (молдавск.).

52

Павел Ткаченко — секретарь обкома Бессарабской коммунистической партии. Позднее секретарь ЦК Румынской компартии. В 1926 году арестован и убит кишиневскими тюремщиками «при попытке к бегству».

Загрузка...