Лайцы — широкая лавка, которая как бы опоясывает стены комнаты.
Каса — молдавская, большей частью саманная хата, дом; это же слово употребляется у молдаван и в значении «комната».
Фа — обращение к женщине, девочке.
Нотарь — секретарь сельского управления, сельский писарь, нотариус.
Домнуле — господин (молдавск.).
Фрумос — красивый. Фэт Фрумос — героический персонаж молдавского фольклора.
Стрымбэлемне — буквально: наклоняющий деревья; персонаж молдавского фольклора.
Татарбунары — местечко на юге Бессарабии. В 1924 году здесь вспыхнуло мощное крестьянское восстание (охватившее также близлежащие села) против оккупации Бессарабии боярской Румынией. Восставшие захватили власть в свои руки и объявили в Татарбунарах советскую республику. Но восстание было потоплено в крови. Сотни повстанцев были убиты, сотни сосланы на каторгу.
Килия — город на юге Молдавии.
Дофтана — румынская тюрьма, где сидели политические заключенные.
Царанистская партия — буржуазная партия, демагогически называвшая себя царанистской, то есть крестьянской.
Кузист — член румынской фашистской партии.
Железная гвардия — румынская фашистская партия, ориентировавшаяся на немецких фашистов.
В 1918—1924 годах в Бессарабии румынские оккупанты провели «аграрную реформу». Под видом «реформы» у крестьян отобрали землю, которую дала крестьянам Великая Октябрьская социалистическая революция. Официально помещикам оставили по сто гектаров земли, в действительности они получили значительно больше, так как члены их семейств также заимели стогектарные участки, а кроме того, за помещиками были полностью оставлены сады, виноградники, земли под некоторыми техническими культурами. Крестьяне получили по небольшому количеству земли.
Старое королевство — так называли Румынию в ее старых границах — до 1918 года.
Сигуранца — тайная полиция в Румынии.
Опаец — масляный светильник.
Малай — кукурузный хлеб.
Киуит — высокий гортанный крик, которым в молдавском селе перекликается молодежь.
Каса-маре — буквально: большая комната; чистая горница для приема гостей (молдавск.).
Иличел — овчинная нагольная коротенькая безрукавка, расшитая по бортам узорами.
Неженатые мужчины в молдавской деревне подпоясываются широкими красными шерстяными поясами.
Гибрид — местный низкосортный виноград. Очень неприхотливый и потому широко распространенный в крестьянских хозяйствах. Обработать лучшие сорта молдавскому крестьянину до недавних пор было совершенно не под силу. Это отлично знало румынско-королевское правительство, за спиной которого стояли торгаши. Под флагом борьбы с гибридом оккупанты хотели уничтожить виноградарское хозяйство большинства населения Бессарабии, так как дешевое вино бессарабских крестьян конкурировало с винами румынских помещиков. Вторая мировая война помешала оккупантам выполнить свой замысел повсеместно.
Филлоксера — грибок, болезнь виноградных лоз.
«Скынтея» — «Искра», подпольная коммунистическая газета.
Пэретари — ковровая полосатая дорожка.
Флуер — пастушья дудка.
Леле — обращение к старшей по возрасту девушке.
До советской власти в Молдавии не было ни одного вуза.
Баде — дядя (молдавск.).
Десага — ковровая переметная сума.
Опинки — примитивная крестьянская обувь, сделанная из одного куска сыромятной кожи.
«Партизанул рош» — «Красный партизан» (молдавск.).
Плоска — сплюснутый с боков круглый кувшинчик с узким горлышком.
Школа нормала давала среднее учительское образование.
Мэтушэ — обращение к старой женщине (молдавск.).
Поама — танец, воспроизводящий движения давильщиков винограда.
В румынских школах знания оценивались по десятибалльной системе.
Личитация — распродажа с молотка за долги имущества.
В Молдавии в старину был обычай увозить невест. Часто это делалось из-за несогласия родителей, иногда просто по традиции, но никогда не бывало без согласия невесты.
В Молдавии мерой вина считается не литр, а килограмм.
Транснистрия — Заднестровье. Так румынские фашисты называли оккупированную территорию на левом берегу Днестра, которую они превратили в свою колонию.
Ко́дры — покрытая лесом холмистая местность в Молдавии.
Ар — сотая гектара.
Кемир — кожаный пояс.
«Сказание о Кодряну» в переводе Надежды Белинович.
В народных сказаниях иногда хронология смещается. В действительности Кодрян и Тобулток жили в разное время.
В Кишиневе есть памятник Штефану Великому, господарю Молдавии (1457—1504 гг.). «Мужественный в опасностях, твердый в бедствиях, скромный в счастьи… он был удивлением государей и народов, с малыми силами творя великое». Эти слова Карамзина о нем выбиты на памятнике.
Сусуяк — небольшой сарайчик из плетня для хранения кукурузы.
Пэретари — полосатые ковровые дорожки.
— Не понимаю по-молдавски (молдавск.).
Павел Ткаченко — секретарь обкома Бессарабской коммунистической партии. Позднее секретарь ЦК Румынской компартии. В 1926 году арестован и убит кишиневскими тюремщиками «при попытке к бегству».