[1] Вино веселит сердце человека (лат.).
[2] Налог, равный 1/10стоимости всего имущества. Впервые его потребовал со всего населения Англии Генрих II Плантагенет, собирая деньги на крестовый поход.
[3] Outlow — человек, объявленный вне закона (англ.).
[4] Идите сюда и послушайте, джентльмены, это будет чудесная баллада, я расскажу вам о добром йомене, которого звали Робин Гуд. Робин был самым гордым из аутло, который когда-либо ходил по земле, таких отважных аутло, как он, вы уже никогда не найдете. «Маленькое деяние Робина Гуда, Песнь первая».
[5] Со времен норманского завоевания королевские чиновники, управляющие графствами, — шерифы — стали называться вице-графами.
[6] Гужевая повинность.
[7] Чтобы обезопасить себя от мести саксов, норманы вместо личного поручительства за убийство французских выходцев установили ответственность сотен или десятин. Она получила в простонародье название franr-pladge (круговая порука).
[8] Пятое августа
[9] Раб.
[10] Мир вам (лат.).
[11] Старинная английская хоровая песня.
[12] Хорошо поохотился! (лат.)
[13] Горе побежденному! (лат.)
[14] Имеется в виду Лесная хартия, по которой после норманнского завоевания Англии почти все леса были объявлены королевской собственностью. Генрих II специальной Лесной ассизой сделал шестьдесят лесов королевскими заповедниками — в их число входил и Шервуд
[15] В начале XI века, при Этельреде Неразумном, все датчане, жившие в Англии, были перерезаны в один день.
[16] Так называемый «тур шерифа», во время которого управитель графства объезжал свои владения для расследования гражданских и уголовных дел, проводился два раза в году.
[17] Порода охотничьих собак.
[18] Вопреки ожиданию (лат.).
[19] Не для школы, но для жизни учимся (лат.).
[20] Стихи неизвестного ваганта, перевод М. Гаспарова.
[21] Сен-Жан-д'Акра.
[22] При взятии Акры Ричард Львиное Сердце сорвал и бросил на землю знамя австрийского герцога Леопольда, первым водрузившего свой стяг на стенах.
[23] Город в графстве Руэрг (теперь — департамент Авейрон), где находилось знаменитое аббатство Сент-Фуа (Св. Веры). Святая Вера считалась покровительницей узников и пленных, они приносили ей обеты и посвящали свои оковы после освобождения.
[24] 22 июля.
[25] По закону (лат.).
[26] 16 мая.
[27] Страшно произнести (лат.).
[28] До норманнского завоевания, Ноттингемшир входил в состав королевства Мерсия.
[29] Лично свободный, зависимый от лорда владелец земли, плативший ренту.
[30] В 1139 г. Латеранский собор назвал арбалеты «оружием, ненавистным Богу и недостойным для христиан», разрешив применять их только против неверных. Что не помешало Ричарду I вооружить арбалетами свое войско и применять их в том числе при взятии христианского Кипра.
[31] Здесь: право феодала самому чинить суд над своими крестьянами.
[32]Волк меняет шкуру, а не душу! (лат.)
[33] Сигнал мыть руки и садиться за стол.
[34] Серьезные опасности требуют еще более серьезного лечения (лат.).
[35] Некоторое время Генрих II держал в заключении в ноттингемском замке свою жену Элеонор Аквитанскую.
[36] Смелым судьба помогает (лат.).
[37] Со времен норманского завоевания после заката было положено ударять в колокол — по этому сигналу в домах должны были гасить огни.
[38] Поспешай не спеша (лат.).
[39] Если (боль) мучительная, она не продолжительна, если продолжительна, то и не мучительна (лат.).
[40] Прежде всего — жизнь (лат.).
[41] Пока дышу, надеюсь (лат.).
[42] «Робин Гуд и лесники» (перевод Игн. Ивановского).
[43] Во время мира — львы, в сражении — олени (лат.).
[44] Белый шерстяной круг, к которому подшивались две вертикально спадавшие ленты, украшенный пятью вышитыми красным и черным крестами; привилегию носить его имели архиепископы и некоторые епископы, а также аббаты крупных монастырей.
[45] Живет в груди рана (лат.).
[46] Во веки веков (лат.).
[47] Сын Вильгельма Завоевателя, Вильгельм Рыжий, прославившийся своей жестокостью и произволом, погиб на охоте от руки неизвестного.
[48] От всей души (лат.).
[49] Собирая деньги на крестовый поход, Ричард I освободил короля Шотландии от вассальной присяги за сумму в 6666 фунтов.
[50] Коронация Ричарда I сопровождалась страшными еврейскими погромами в Лондоне, Йорке и других местах.
[51] 19 марта.
[52] Характер реально существовавшего графа Дэвида Хантингдона и его взаимоотношения с Робином Локсли автору неизвестны.
[53] Много красноречия, мало мудрости (лат.).
[54] Не навреди, если не можешь помочь (лат.).
[55] «На приступ!» (франц.)
[56] Большие деревянные щиты.
[57] Стихи неизвестного ваганта, перевод Л. Гинзбурга
[58] Большое осадное орудие на колесах в три этажа, с которого перекидывалась площадка на стену осаждаемой крепости.
[59] Надеюсь вопреки ожиданию (лат.).
[60] Стихи неизвестного ваганта, перевод Л. Гинзбурга.
[61] «Во время пребывания христианской армии в Яффе Ричард едва не попался в руки мусульман. Однажды, охотясь на полях саронских, он прилег отдохнуть под деревом и заснул. Вдруг он был разбужен криками своих товарищей, завидевших приближающийся отряд сарацин. Английский король вскакивает на лошадь и приготовляется к битве; вскоре неприятель окружает его и теснит; Ричарду становится трудно бороться с многочисленным неприятелем. Ему угрожала неминуемая опасность, но в это время один из рыцарей его свиты по имени Вильгельм де Пратель восклицает на мусульманском языке: «Я — король! Пощадите жизнь мою!» Великодушного воина берут в плен, а Ричард, обязанный, таким образом, своим спасением преданности французского рыцаря, успевает добраться до Яффы, где христианское войско с ужасом приняло весть об опасности, которой подвергался король. Вильгельм де Пратель между тем был отведен в дамасскую тюрьму. Ричард впоследствии не находил, что он заплатил слишком дорого за свободу своего верного рыцаря, возвратив Саладину десять его эмиров, взятых в плен крестоносцами» (Г. Мишо. «История крестовых походов»).
[62] Великое чудо (лат.).
[63] Проклятая жажда золота (лат.).
[64] Благие пожелания, заветные мечты (лат.).
[65] В вине дикость (лат.). Перефразированное «In vino Veritas» — «В вине истина».