Глава 11

Заснул Чапультепек — роскошный парк ацтеков,

Растоптанных в борьбе за красные цветы.

Затих напрасный шум повторных человеков.

Созвездья дружные сияют с высоты.

К. Бальмонт

А на берегу Андреа ждал Трулли, подпрыгивая от нетерпения.

— Дорогой друг, моя жена жаждет встретиться с вами у нас на приеме. — Трулли подхватил Андреа под локоть, как только тот ступил на берег. — Вы так поразили ее своей образованностью и манерами, что она просто уверена — вы будете героем вечера. И не обращайте внимания на недоразумение, негры, как всегда, перепутали и взяли провиант не на том складе. Я прикажу доставить все, что необходимо.

— Господин Трулли, я с удовольствием посещу вашу семью, — вяло стал отбиваться Андреа, — но поверьте, что я пока не намерен закупать провизию, у меня много других забот.

— Мы решим все ваши заботы одним мановением руки, только скажите. — Трулли впился в Андреа, как пиявка в задницу. — Только скажите мне!

И тут Андреа придумал, как избавиться от купца.

— Мокей, Мокей! — закричал Андреа, пытаясь остановить канонира, который уже почти скрылся из виду. Тот оглянулся и поспешил обратно. — Вот, господин Трулли, мой канонир имеет необходимость приобрести кое-что для обеспечения экспедиции, он вам все объяснит. Господин канонир, господин Трулли желает помочь в приобретении провианта, и, может быть, он сможет поставить для вас эту, как ее, водовку или как вы ее называли?

— А деньги? — немедленно отреагировал Мокей.

— О деньгах не беспокойтесь, я выставлю счет потом, — вмешался Трулли. — Только скажите, что вам надо.

— Ну и отлично, договаривайтесь, я должен вас оставить. — Воспользовавшись тем, что Трулли на минутку отпустил его локоть, Андреа поспешил скрыться.

Он направился к резиденции Моргана, где в это время ему была назначена аудиенция. Вице-губернатор принял Андреа, как всегда, радушно и внимательно выслушал план, который составили друзья для похода в Мексику.

Морган нервно заходил по кабинету, предложение Андреа его сильно взволновало.

— Ты понимаешь, что значит пройти по сельве такое расстояние? Это ведь безумие. И как сможет твой корабль вернуться потом? Ведь и ты сам, и твоя команда — молодые, не очень опытные моряки. Извини меня, я, конечно, крайне уважаю твое образование и твоих попечителей, но…

— Господин Морган, я понимаю вашу тревогу. Поверьте, я не менее вас озабочен этим походом. Но если сравнить вероятность быть потопленным испанским флотом на рейде мексиканского побережья и неудачей сухопутной экспедиции, то, согласитесь, решение в пользу последней.

— Но как смогут тяжеловооруженные солдаты, привыкшие воевать, а не лазить по болотам, преодолеть этот путь? И оружие, и кирасы погубят их при первом форсировании водной преграды, — не унимался сэр Генри.

Он стал долго и тщательно раскуривать сигару. Табачный дым подействовал на него умиротворяюще, и Морган, упав в свое глубокое кресло, уже спокойно попросил:

— Расскажите мне в деталях, как вы намереваетесь организовать эту экспедицию.

— Во-первых, господин вице-губернатор, я сразу понял, что сухопутная экспедиция должна быть проведена без участия солдат. Мне предстоит собрать группу, способную преодолеть все эти преграды — сельву, болота, реки, возможные стычки с племенами диких индейцев и успешно прийти к цели. Которая, кстати, мне пока и неизвестна точно.

— Чуть позже мы обсудим это, не торопитесь, — прервал его Морган. — Продолжайте.

— Так вот, пока мы, а сухопутную экспедицию намерен возглавить я лично, будем прорываться в Мексику, у команды «Диссекта» будет много времени набраться морского опыта. Опыт — сын ошибок.

— Ваши слова да поэту бы в уста, — усмехнулся Морган. — Ну, хорошо, делайте как хотите, в конце концов, корабль ваш. Теперь познакомьтесь — человек, который объяснит вам смысл карты.

Вице-губернатор подошел к стене, завешенной гобеленом, и отвернул его. За тканью обнаружилась потайная дверь. Морган открыл ее и жестом позвал в кабинет кого-то из глубины скрытой комнаты. На свет вышел странного вида человек.

— Мой друг Манко Роки, он ацтек. Он потомок тех немногих, кто выжил в бойне, устроенной испанцами. Манко будет и вашим другом. Ему можно полностью доверять. — Генри повернулся в сторону индейца: — Вот Манко, это капитан Андреа Амалфийский, отнесись к нему, как ко мне.

Индеец действительно выглядел необычно. Его широкое, с тонкими чертами лицо обрамляли черные волосы, которые удерживала бисерная повязка на лбу. Одет Манко был в древний наряд ацтекского воина — красно-рыжий плащ с белой каймой, завязанный на груди узлом. На ногах было некое подобие сандалий, оплетающих ноги до колен. Двигался индеец слегка скованно, казалось, что его что-то угнетало.

— Очень приятно. — Андреа протянул руку, но ацтек не пожал ее, а слегка церемонно поклонился, приложив руку к сердцу.

— Наш друг может прочесть карту и помочь в поиске наследия Монтесумы, — сказал Морган и отправился к заветному сундуку. Он достал карту и жестом пригласил Манко к столу, на котором развернул древнюю реликвию. Индеец внимательно изучил ее и, ничего не говоря, кивнул. Отлично. До начала похода карта останется у меня. — Морган спрятал документ в сундук и тщательно его запер. Потом вернулся к столу и продолжил: — Манко придет на корабль, когда это будет нужно.

Индеец повернулся и покинул кабинет.

— Никак не могу привыкнуть к их манерам, словно с тенью разговариваешь. Но этот краснокожий пока никогда не обманывал. И только он знает древние знаки своего народа. Цель вашей экспедиции он сообщит уже после того, как вы выйдете в море. Слишком много любопытных вокруг.

— Вы мне не доверяете? — вспыхнул Андреа.

— Я не доверяю никому! И в особенности друзьям. Но в данном случае опасность исходит не от вас. Каждое произнесенное слово может быть услышано тем, кому оно не предназначено. — Вице-губернатор говорил эти непростые слова совершенно спокойно, ничуть не смущаясь.

Потом Морган поднялся со своего кресла и вернулся к сундуку. Он снова достал все ту же карту и вручил ее Андреа.

— Она будет у вас, а наш дикий друг пусть думает, что карта здесь. На всякий случай.

— А вот теперь вы мне доверяете, — горько усмехнулся Андреа.

— Я? Как я могу вам не доверять, если все ваше состояние под моим контролем? — рассмеялся Морган. — Вы же не сумасшедший — отказаться от своего состояния ради призрачной добычи?

Вице-губернатор с широкой улыбкой вышел из-за стола, давая понять, что встреча окончена.

— Завершайте подготовку корабля. И учтите, задача собрать людей, способных отправиться с вами по суше в Мексику через ад тропической сельвы, целиком и полностью на ваших плечах.


«Диссект» был готов к плаванию. Две недели, отведенные на подготовку и переоснащение, пролетели как один день. Андреа, казалось, падал от усталости, занятие непривычным для него интендантским делом утомляло безмерно. Хоть и удалось всю артиллерийскую часть переложить на плечи Мокея, от чего тот и не открещивался, а боцман сам предложил организовать закупки необходимого инструмента и леса для ремонтного запаса, но заготовки провианта и подбор команды полностью зависели от капитана. Прежде всего было очень трудно отбиться от назойливого Трулли. Вначале Андреа никак не мог понять, почему этот человек с такой настойчивостью пытается забить трюмы фрегата тухлым мясом, червивыми сухарями и мешками муки пополам с опилками. Казалось бы, купец совершенно откровенно пытается обмануть капитана. Но однажды все тайное стало ясным. Понимая, что Андреа решительно отказывается от его товара, Трулли как-то вечером явился домой к Андреа.

— Господин капитан, — хитро улыбаясь и косясь, начал после церемонных приветствий разговор Трулли, — у меня к вам приватный разговор, требующий полного тет-а-тета.

При этом Трулли многозначительно покосился на Топо, сидевшего в кресле с отрешенным видом и пускавшего кольца сигарного дыма.

— У меня нет секретов от моего товарища, — возразил Андреа, но Топо перебил его:

— Мне пора кормить кота, он должен привыкать к режиму, — и немедленно поднялся по лестнице на второй этаж, в свою комнату.

— Так вот, — как ни в чем не бывало продолжил Трулли, — я хорошо понимаю ваши опасения, мой друг, и поэтому, чтобы у вас не было никаких сомнений в моей кристальной честности, я готов заплатить вам за часть товара авансом.

— Я ничего не понимаю. — Андреа даже мотнул головой, словно пытаясь сбросить пелену с глаз. — Вы? Мне? Заплатите? За что?

— Я понимаю, что вы можете сомневаться в традициях Ямайки и в особенности Порт-Ройаля, но поверьте мне, тридцатипроцентная компенсация — это вполне неплохо, поверьте мне. Тем более что поставки спирта на ваш корабль уже завершены. Я не буду ждать оплаты.

— Уважаемый господин Трулли, я совершенно не понимаю ничего из того, что вы говорите. У меня нет никакого опыта в подобного рода операциях, и возможно, я не в курсе некоторых тонкостей.

— А! — Трулли обрадовался. — А я беспокоился, что вас не удовлетворяют мои условия! Ну, я тогда вам сейчас все объясню. Скажите, ведь вице-губернатор платит за все поставки на «Диссект», так ведь?

— Ну, отчасти да, но какая разница, кто платит?

— А какая разница, откуда у нас в кармане деньги? Я вам поставляю провиант, Морган оплачивает по счетам, а вы получаете свои тридцать процентов и тихо радуетесь благам жизни. А на что еще пригодны казенные деньги?

— Но ведь деньги это мои! Морган платит из моих денег!

— Молодой человек. — Вложив в голос максимум иронии, Трулли расцвел в очередной улыбке. — Я вам даю единственный шанс получить хоть что-то из денег, полностью причитающихся вам! Иначе от Моргана вы получите только сушеный хвост игуаны.

— Но ведь ваш товар плохой, мясо тухлое, — не переставал возмущаться Андреа. — Чем будет питаться команда?

— Команда пусть скажет спасибо и за это. А для капитанского стола я, уж будьте уверены, поставлю нечто особенно изысканное.

— Извините, господин Трулли, — Андреа встал, показывая, что разговор закончен, — но я не нуждаюсь в подобного вида услугах. Честь имею.

— Совершенно напрасно. — Трулли не скрывал, что он взбешен. — Я вас покину. Но вы об этом сильно пожалеете. И придете меня просить. И тридцать процентов я вам уже не предложу. До свидания, молодой капитан.

Трулли обиженной крысой засеменил к выходу, на ходу натягивая шляпу на парик.

— И что хотела эта гнида от тебя? Судя по его злобному ворчанию, вы не договорились. — Топо вернулся немедленно, как только затихли шаги Трулли. На плече у Рикки дремал Барбаросса, лениво поигрывая во сне когтями.

— Представляешь, он хотел мне всучить полные отбросы вместо провианта и, пользуясь тем, что оплата идет через Моргана, задрать невероятную цену. А мне выплатить компенсацию. Что за жулик!

— А сколько он тебе обещал? — небрежно спросил Топо.

— Тридцать процентов.

— И вправду жулик. Меньше чем за пятьдесят никто на Ямайке такие дела не делает. Но хочешь, я найду тебе человека и на шестьдесят.

— Да ты что? Хочешь меня толкнуть на преступление? — Возмущению Андреа не было предела.

— Да какое преступление, обычное предпринимательство. Я уверен, что от Трулли еще и Моргану перепадает. А ты словно в монастыре вырос. Ладно, завтра вместе этим делом займемся.

* * *

Наутро Рикки растолкал друга ни свет ни заря, и друзья, наспех взбодрившись чашкой кофе, отправились организовывать поставки провианта. Топо попросил не задавать лишних вопросов, а только слушать и мотать на ус.

Первая встреча произошла в таверне «Эсмеральда». Несмотря на раннее утро, там было немало народа. Судя по поведению посетителей, все они пришли сюда отнюдь не за тарелкой бобового рагу и кружкой утреннего рома, а совсем с другой целью.

Топо осмотрелся в сумраке таверны, выбрал столик, где сидел угрюмого вида здоровяк с черной и жесткой, словно из завитого конского волоса, бородой.

— Здорово, Кашпур, как охота, как дело? — поприветствовал Топо бородача.

Тот повел плечами, словно пытался прогнать насекомое, засевшее под серой рубахой.

— Нормально, — неохотно буркнул он и, приподняв указательным пальцем большую кружку за ручку, убедился, что она все-таки пуста.

Рикки немедленно помахал рукой, и в ответ на этот жест к нему устремился служка с кувшином питья.

— Вот, вина выпей. За наше здоровье.

— И сам не подохни, — угрюмо ответил Кашпур, но от вина не отказался.

По нему было видно, что нет большего унижения — пить слабенькое вино с самого утра вместо нормальной порции рома.

— Договоримся — с меня пинта рома, — угадал его настроение Топо.

— Сколько? — только и спросил Кашпур.

— Команде на три месяца.

— На «Диссект»? — проявил осведомленность бородач.

— Да, на него.

— Завтра в три ночи подойдем к борту, готовь грузчиков.

— Что платим? — Топо понизил голос.

Бородатый наклонился поближе к Рикардо и зашептал ему на ухо. Тот молча кивал в ответ. Выслушав, он протянул руку и скрепил этот непонятный для Андреа договор рукопожатием. Потом Топо опять помахал служке, и Кашпуру принесли большую, призовую кружку рома.

Рикардо встал из-за стола и позвал Андреа за другой столик. Там, словно ожидая друзей, скучал худой до болезненности мужчина. Даже в таверне с подслеповатыми, немытыми окнами его лысина сверкала, как золотой фунт.

— А, Топо, рад тебя видеть! — сказал человек. — А это, я так понимаю, господин капитан Амалфитано? Очень, очень рад. Меня зовут Бен Эгглентон, зовите меня просто Бен. Итак, какие объемы вас интересуют?

— Нам нужен живой провиант на три месяца. Объемы вы понимаете, — вел Топо новые переговоры. — Что вы можете предложить?

— Бен может все, — улыбнулся торговец. — Вот только вопрос оплаты…

— Векселя вице-губернатора вас устроят? — подключился Андреа, не желавший оставаться в стороне.

— Если там будет дополнительная именная отметка. Мне необходимо произвести некоторые операции в Лондоне и…

— Я сообщу сегодня вечером после беседы с его превосходительством, — ответил Андреа.

— Итак, что вы предлагаете нам? — спросил Топо Эгглентона.

— Черепахи. Отловлены совсем недавно. Три месяца гарантированно сохранятся. Ну и свиньи, куры, это зависит от того, сколько у вас места. Я думаю, ваш боцман сможет точно сказать.

— Тогда по рукам? — Топо не собирался обсуждать мелочи.

Этот договор тоже скрепили рукопожатием.

— Ты можешь мне объяснить, о чем ты договорился с этим монстром Кашпуром? Что за тайные дела? — спросил Андреа своего адъютанта, когда Эгглентон ушел.

— Кашпур — самый главный маклер у буканьеров. И ему можно доверять. Если иметь дело с ним, то никогда твоя команда не будет жрать гнилое мясо. Он все организует и сегодня же ночью загрузит черепах и солонину нам на борт.

— А почему ночью, почему так странно договаривались?

— Потому что это пойдет мимо властей! Никто налога не заплатит. — Топо приложил палец к губам.

— Так, а как же я ему заплачу? Это же официальные закупки! — изумился Андреа.

— Ха! Так ты и не будешь у него ничего покупать! Ты просто оплатишь покупку пороха, мушкетов и еще кое-каких боеприпасов. В итоге тебе все в полцены обойдется!

— А зачем нам оружие?

— Ты совсем на своей учебе головой ослаб? — фыркнул Топо. — Простых вещей не понимаешь? Оружие заберут люди Кашпура, когда перегрузят провиант.

— Я подозреваю, что это не очень честно… — растерянно произнес Андреа.

Рикардо вскипел:

— А то, что буканьерам надо как-то выживать, что даже свою добычу отстоять им чертовски трудно, пусть тебя не беспокоит! Конечно, мы теперь благородные сеньоры…

— Успокойся, Рикки, — сказал Андреа. — Делай как знаешь. Пойдем на корабль, проверим, как идут дела с артиллерией.

Загрузка...