Глава 22

Вспыхнут, ли звезды — я вспомню, что прежде блистали

Эти же звезды. А выйду случайно к парому, —

Прежде — подумаю — эти же весла плескали…

Будто о жизни и думать нельзя по-другому!

Ты говоришь, говоришь, как на родине лунной

Снег освещенный летел вороному под ноги,

Как без оглядки, взволнованный, сильный и юный,

В поле открытое мчался ты вниз по дороге!

Верил ты в счастье, как верят в простую удачу,

Слушал о счастье младенческий говор природы, —

Что ж, говори! Но не думай, что, если заплачу,

Значит, и сам я жалею такие же годы.

Николай Рубцов

На прием к Моргану Марео отправился вместе с Андреа и Кидом. Причем первым в кабинет вице-губернатора вошли аббат и Ричардз, и только спустя какое-то время был приглашен Андреа.

— Рад, рад, капитан, видеть вас живым и здоровым. — Морган выглядел вполне довольным. — Даже потеря моей личной шхуны не может мне испортить удовольствие видеть тебя, Кида и господина папского посланца здесь, у меня в кабинете. Ну, что, господа, давайте отметим ваше возвращение шампанским!

— Да, черт возьми! — обрадовался Кид и тут же, покраснев, добавил: — Извините, господин аббат, ничего личного! Это так, фигура речи.

— На первый раз, господин капитан, на первый раз, — ехидно улыбнулся Марео. — А от шампанского отказаться не смею.

Дальше шла простая светская беседа, обсуждение закладки новой личной шхуны Моргана. Вице-губернатор между прочим сообщил, что ремонт «Диссекта» окончен и что он потрясен организаторскими способностями помощника Андреа — Рикардо Бартолино, более известного как Топо, и даже готов его нанять для проведения работ по постройке своей шхуны. Воспользовавшись этим, Андреа сообщил, что спешит на свой фрегат, и, откланявшись, вместе с Марео отправился в строительный док, где сегодня спустили отремонтированный «Диссект». Навстречу Андреа уже спешил Топо, ему только что сообщили, что его товарищ вернулся на «Прегьере».

— Что-то ты слишком часто возвращаешься не на том судне, на котором уходишь. — Топо с радостью толкнул Андреа в плечо и при этом чуть покосился на аббата.

— Топо, ты не представляешь, кто это! Это же аббат Марео! — с воодушевлением представил своего учителя Андреа.

— Да? — ничего не понимая, сказал Рикки.

— Извините, падре, можно я с товарищем секундочку поговорю наедине? — вежливо спросил Андреа и, не дожидаясь ответа, увлек Топо в сторону.

Джанкарло с легкой усмешкой наблюдал, как Андреа рассказывал что-то своему другу, жестикулируя по-итальянски. Словно и не было долгих лет разлуки, Марео видел в Андреа все того же беззаботного и доброго мальчика. После живой беседы друзья вернулись к аббату.

— Очень рад, что вы живы! — сообщил совсем невпопад Топо.

— А я-то как рад! — рассмеялся Марео. — Ну что, помощник, показывай «Диссект», я его не видел с тех пор, как по моему заказу он был заложен в Саутгемптоне.

— Так это вы? — только и смог произнести изумленный Андреа.

— Ничто на земле не делается без божьего соизволения, — ответил Марео и двинулся по трапу на палубу фрегата.

Аббат со знанием дела осмотрел такелаж, практически обновленный при ремонте, с большим любопытством изучил мортиру и укрепленный под нее дек, потом попросил проводить его в капитанскую каюту. Джанкарло очень хотел увидеть, как обустраивает свой быт его воспитанник. В каюте их ждал Барбаросса, немедленно выгнувший спину на незнакомца. После непродолжительного общения кот позволил себя погладить и милостиво согласился на дружбу с аббатом Марео. Удовлетворенный аббат поздравил Топо с прекрасно ухоженным кораблем и предложил отправиться на виллу. Заодно он попросил послать гонца на «Прегьеру».

— Пусть мне оттуда привезут некоторые вещи, мне необходимые, — пояснил он свое желание.

Груз с «Прегьеры» привезли тогда, когда после роскошного обеда Джанкарло и Андреа отдыхали на веранде, а Топо пытался научить Барри команде «сидеть».

— Ага, в самый раз. Нельзя предаваться праздности. — Марео оживился, словно и не было обильной трапезы. — Андреа, пожалуйста, возьми этот сундучок, и пойдем к письменному столу.

С брига привезли два сундука, и тот, на который указал аббат, был небольшой и легкий. Андреа отнес его к столу, а вот второй, который внесли четыре дюжих негра, оказался очень тяжелым. Его пока оставили на террасе. Марео сказал, что с его содержимым он познакомит попозже.

— Вот смотри, в этом сундуке куски дерева с погибших судов, на которые нападал Змей. На те суда, где был ты. — Аббат стал раскладывать на столе темные обломки.

На каждом из них и вправду был знак, словно нанесенный тавром. Видимо, для порядка все куски были обрезаны от лишнего дерева и сейчас представляли собой аккуратные плашки. Знаки были выдавлены достаточно глубоко, и структура дерева на самих линиях знаков была словно спрессована. Все знаки различались, и понять их систему не удавалось. Они были не похожи ни на древние египетские иероглифы, ни на клинопись, ни на арабскую вязь. Впрочем, ожидать, что Змей будет оставлять клейма, понятные человеку, не приходилось.

— Каждый раз после нападения мои люди искали их в воде, и каждый раз находили. Это клеймо ставит Змей своим хвостом. Всегда новое. Я долго думал, пытаясь понять, что они значат, но… — Аббат стал раскладывать знаки на столе, повторяя историю каждого. — Мне кажется, что они словно укладываются в некий круг. Вот такой.

Действительно, после того как Джанкарло разложил знаки по кругу в определенном порядке, они словно создали какой-то стройный связный рисунок. Но понять его смысл не представлялось возможным.

— Кажется, что не хватает ключа, главного знака, который должен был стать посредине. — Аббат нахмурился и теребил бороду.

— А что вы за пасьянс раскладываете? — Топо, не научив кота ничему новому, подошел к столу.

— Да вот пытаемся понять смысл этих знаков, — объяснил Андреа.

Рикки нагнулся над столом, опершись о него локтями и положив подбородок на кулаки.

— Это головоломка такая? Нет в ней смысла.

Из расстегнутого ворота его шелковой рубахи выскочил медальон Анны, который Топо всегда носил на шнурке.

— Что это? — Аббат удивленно показал пальцем на медальон. — Ты можешь его снять?

— Да, конечно. Это мне подарили! — Топо осторожно, если не сказать с нежностью, снял медальон и протянул его Марео. Аббат, повернувшись к свету и вытянув руку, чтобы его немолодым глазам было легче разобрать мелкие детали, внимательно осмотрел металлический кружок.

— Вот теперь посмотрите, я своим глазам не верю! — Джанкарло положил медальон посреди круга, образованного обломками.

Совершенно невероятным образом странный узор на медальоне Анны совпадал со знаками на обломках, которые оставлял Змей. Более того, система знаков, которую образовывали разложенные кругом куски дерева, словно отражалась в узоре на металлическом круге.

— Откуда это у тебя, Топо? — Марео словно столкнулся с настоящим чудом, говорил с волнением в голосе. — Мне кажется, это похоже на буквы. Но чего-то все равно не хватает! Что-то ускользает.

— Это подарок маркизы Анны, дочки герцога Модены. Однажды, когда испанские свиньи напали на… — начал рассказ Топо, но аббат остановил его жестом.

— Я должен немедленно снарядить бриг и идти туда. Твоя тайна, Андреа, не может оставаться тайной вечно, — воскликнул Марео.

— Мы тоже должны! — обрадовался Топо. — Я давно говорил, что нам надо в Модену! «Диссект» отремонтирован, и нам просто необходимо испытать его в серьезном походе!

— Ну, вы решили меня убедить большинством голосов? — улыбнулся Андреа. — Только я предлагаю вам, падре, пойти на нашем корабле. Мы ведь толком и не поговорили.

— Выйти лучше вместе, двумя кораблями. Путешествие не близкое, и вдвоем надежнее. Но только если я на «Прегьере» не сделаю вначале визит с докладом в Ватикан, я буду неправильно понят. Так что, боюсь, после Гибралтара нам все равно придется расстаться на некоторое время.

— Но, я думаю, это не страшно, вы же потом придете в Модену? И еще… — Андреа замялся. — Я ведь состою на службе. Без согласия Моргана…

— Брось, мой мальчик. Ты свободный капер, не надо так серьезно относиться к власти Моргана над тобой. Да и мое слово в любом случае кое-что значит.

— Тогда завтра начинаем подготовку к походу! Топо, ты следишь за нашими финансами? Не все спустил на ремонт? — Андреа прекрасно знал, что Рикки не будет экономить чужие деньги.

— А вот здесь я позволю себе снова вмешаться, — сказал Марео. — Не поленитесь принести сюда второй сундук. Нет-нет! Сами, не надо звать негров!

Вдвоем с Топо Андреа с трудом дотащили сундук до середины холла.

— Вот это твое. — Аббат открыл замок и распахнул сундук. Сундук был полон золотых монет. — Это — то самое золото, что было в шлюпке, в которой нашли тебя. Ты можешь им распорядиться по своему усмотрению.

Андреа с замиранием сердца подошел к сундуку. Только сейчас он понял, что всю жизнь его мучил один вопрос, на который он хотел знать ответ больше всего. Кто он? Впервые он мог прикоснуться к разгадке тайны своего рождения. Сундук из мореного дуба был сработан на века. Крышку его украшала резьба — вздыбившийся олень. Андреа провел пальцем по поверхности полустертого рельефа. Сундук был почти полностью заполнен золотыми монетами. Поверх золота лежала сложенная квадратом шелковая голубая ткань. Андреа взял ее в руки и посмотрел вопросительно на аббата.

— Это та самая пеленка, в которую ты был завернут.

Юноша расправил шелк на столе. По краю пеленка была вышита странным узором, скорее орнаментом, из крестообразных стежков, составлявшим сложный геометрический рисунок.

— Видишь, Андреа, тут и вправду нет никаких вензелей. Только вот это шитье, которого не знают в наших местах.

Андреа прижал кусок ткани к лицу, словно пытаясь вспомнить запахи детства.

— Ладно, время откроет все тайны. — Он положил пеленку в сундук. — Будем готовиться к походу. Но сегодня останемся дома. Я устал и хотел бы с вами, падре…

О планах Андреа так и не удалось узнать, доложили о прибытии Травалини. Андреа, который не виделся с врачом с самого возвращения из Америки, очень обрадовался и немедленно представил его аббату Марео. По случаю гостей Топо немедленно потребовал от прислуги ужин, причем торжественный. Барбаросса, понимая, что сейчас самое интересное для него будет происходить на кухне, немедленно убежал туда. Травалини, обрадовавшись земляку, немедленно стал рассказывать о последнем походе, о тех замечательных ботанических открытиях, которые удалось сделать, и о невероятных приключениях, связанных с призраком Монтесумы. С аббатом немедленно завязалась теологическая дискуссия о смысле мистических, а порой и просто фантастических событий в экспедиции.

Потом был ужин, после ужина опять долгая беседа на террасе. Зимнее небо было усыпано мириадами звезд, и прозрачный тропический воздух ни одним дуновением не искажал картину мира. Не стесняясь людей, цикады вели свой концерт. Барри, утомленный дежурством по кухне, мирно спал на коленях Топо, время от времени пытаясь побежать во сне. Рикардо вертел в руках талисман Анны и созерцал ночное небо.

— Топо, расскажи мне об этой девушке, что подарила тебе медальон. Ведь каким-то странным образом она связана со мной. — Андреа сел в кресло, стоявшее рядом с Топо.

— Она такая… — мечтательно произнес Топо.

— Это я уже слыхал.

— Понимаешь, она хорошая…

— Ну, какой ты зануда!

— А как мне не быть занудой? Неужели ты, мой друг, не можешь понять, что такая девушка навсегда останется только в мечтах! Кому нужен безродный пират?

— Какой же ты пират? — искренне удивился Андреа.

— Самый обыкновенный пират. И ты таким станешь скоро.

— Что это ты такое говоришь? Я никогда не стану пиратом!

— Нельзя оставаться все время чистым, когда живешь в грязи. — Топо неожиданно заговорил жестко, как будто его обидели. — И ты поймешь это рано или поздно. Как бы ты себя ни называл — все равно станешь простым пиратом.

— Я не такой!

— Все мы были не такими. Вот ты, Андреа, все-таки жил под каким-то стеклянным колпаком, в придуманном мире. Сначала в монастыре, а потом в этой твоей академии или где там. Все чистенько, аккуратненько, мечтаешь тихо о девочке, которую видел пять минут и десять лет назад. — Топо неожиданно разволновался. — Ты даже в бою ведешь себя так, словно на занятиях по фехтованию в своей академии. У тебя мир делится на черное и белое, и ты уверен, что ты всегда на белой стороне.

— Да чего ты? Обиделся на что-то?

— Да нет, не обиделся я! Я просто боюсь, что в один прекрасный день судьба повернется к тебе не той стороной, и ты от неожиданности сделаешь что-нибудь такое, что потом мы вдвоем будем расхлебывать всю жизнь!

— А почему мы? Ведь это ко мне жизнь повернется?

— А потому, что я твой друг! А настоящие друзья не предают! — заявил Топо.

— Но ведь ты только что говорил, что не все так однозначно в мире? Ты имел в виду и дружбу тоже? — Андреа смотрел внимательно на товарища, пытаясь прочесть ответ в его глазах.

— Нет! Друг — он или друг, или нет!

— Ну, вот видишь! Ты тоже иногда делишь некоторые вещи только на белое и только на черное.

— Да ну тебя! Развел тут философию прямо как поп какой-то! Мне надо кота покормить!

— Так ел уже. — Андреа рассмеялся.

— А вдруг еще захочет! За соратником надо ухаживать! — важно ответил Топо и отправился в сад искать кота.

А с утра друзей полностью поглотили заботы по подготовке фрегата к походу. Опять закупки провианта, опять переговоры с поставщиками в темных тавернах. Мокей, учитывая то, что его огурцы нравились всем, потребовал заготовить несколько дубовых бочек небольшого объема и лично руководил засолкой, долго собирая нужные травы и специи. Только после того, как этот немаловажный этап экипировки был закончен, канонир приступил к контролю закупок пороха, ядер и всего того, что необходимо было для восполнения артиллерийского погреба.

Андреа дал указание боцману, чтобы на фрегат взяли запасной лес на случай необходимости ремонта корабля на ходу, чтобы не зависеть от спекулянтов в порту прибытия. Были приобретены новые плотницкие инструменты. Не забыл поучаствовать в подготовке и Травалини. Он настоял на покупке новомодного лекарства из коры хинного дерева. Врач уверял, что это наилучший и наисовременнейший способ лечения тропической лихорадки. Кроме того, Травалини, специально договорившись с Манко, собрал множество местных трав и кореньев и приготовил из них снадобья, которые намеревался потом с выгодой продать в Европе как совершенно новые лекарства.

Еще Андреа приказал закупить всей команде новую форму, соответствующую уставу королевского флота, до сих пор его команда одевалась достаточно разношерстно.

Через несколько дней все было готово к походу в Европу.

Загрузка...