Примечания

1

…neti, neti… — …не то, не то… Брихадараньяка Упанишада II, 3.

2

Крайняя Туле (Ultima Thulе) — страна вечного холода на северном краю земель, согласно представлению римских писателей.

3

Один — верховный бог в скандинавских мифах. Покровитель молодых героев, мистиков и поэтов, для которых выковывал волшебные мечи.

4

Черный Лебедь (Калаханса — санскр.) — образ божественной творческой силы в символизме древней Индии.

5

Frauenzimmer — бабы (нем.)

6

Katzenjammer — похмелье (нем).

7

Тескатлипока — верховный бог индейцев Центральной Америки. Имя означает «повелитель дымящегося зеркала».

8

Volare cadente — лететь в падении (лат.)

9

— What has gone down? Still got a blends? — Что случилось? Все еще хандришь?

10

— I’m dog-sick. — Устал как пес.

11

— OK. God-sick… — Ясно. Устал как Бог…

12

— Set lost. — Убирайся (англ.).

13

Di, servate Cimmerion! — Храните, боги, киммерийцев! (лат., греч.). Киммерийцы — народ, обитавший, согласно Гомеру, на краю света, в преддверии царства мертвых, в стране холода и вечного тумана («Одиссея», X:508; XI:).

14

Dasa — злые демоны в индийской мифологии, едоки сырого — злобные дикари, ракшас, нечто вроде «снежных людей».

15

«Уйти на золотой» — принять смертельную дозу наркотика (сленг).

16

Донн — Тьма, кельтский бог смерти.

17

И ютро пробрезгу… — А утром, встав весьма рано, он вышел и удалился в пустынное место… (транскрибир. старослав., Евангелие от Марка 1, 35, Зографский список).

18

Candido velamine… — покровом незапятнанным коснись нас, бредущих по горло в тумане (лат.).

19

Уддалака Аруни и его сын Шветакету — герои Бхандогья-упанишады.

20

…deverberante verbis veris — избивая словами праведными (лат.)

21

THERE IS NO TIME… — Время не существует. Пространство не существует. Денег нет. www.сознание. com/самиздат (англ.).

22

Shopping — делание покупок (англ).

23

Quoi dono lepidum novum dollarum — перифраз стиха Катулла, здесь — «кому я дарю новый хрустящий доллар» (лат.).

24

Servando liminem servians — Остающийся в рабстве по причине пребывания дома (лат.).

25

…«Harundo strepebat». Salsa, risus, optimi stomachi… — (здесь) «Шумел камыш». Соленые шутки, громкий смех, отличное настроение… (лат.)

26

Prosthe leon, epitenthe dracon — Спереди лев, дракон серединой (греч.)

27

Ли прокуды ли жизни ради… — Ради жизни или смерти он покинул свое убежище. И сразу наступила тьма. И увидел он разверзающиеся небеса, и дух, словно голубь, слетел на него (искаж. старослав.).

28

Патмосский узник — Иоанн Богослов, отбывавший срок на каменоломнях острова Патмос.

Загрузка...