От нем. Jagdbomber — охотник-бомбардировщик (штурмовик). — Прим. авт. По-немецки правильнее будет звучать «йабо». — Прим. ред.
16-й гренадерский полк был сформирован только в марте 1945 года. — Прим. ред.
У немцев были пистолеты-пулеметы и штурмовые винтовки, а автоматов как таковых не было. — Прим. ред.
Вероятно, подствольными. — Прим. ред.
Бутылки с горючей смесью. — Прим. ред.
Фосфорные боезаряды немцами не применялись. — Прим. ред.
Смесь жидких углеводородов, получаемая при прямой перегонке нефти или крекинге нефтепродуктов. Компонент товарных бензинов, осветительных керосинов и реактивных топлив; растворитель, наполнитель жидкостных приборов. В качестве оружия не употреблялся. — Прим. ред.
Морская пехота США в боях за Монте-Кассино участия не принимала. — Прим. ред.
Имеются в виду катаны. Явная фантазия автора. — Прим. ред.
Здесь и далее: подобно тому, как автор «приписывает» всех русских солдат к Сибири (см. предыдущие романы), всех американцев, встреченных на фронте, он «размещает» в Техасе, тиражируя, таким образом, дешевые идеологические штампы. — Прим. ред.
Хорошо! (фр.). — Прим. пер.
Канны — небольшой древнеиталийский город на реке Ауфид (Офанто) вблизи побережья Адриатического моря. Возле Канн Ганнибал в 216 году до н.э. одержал знаменитую победу над численно превосходящими силами римлян с помощью искусного тактического маневра. — Прим. пер.
Гарольд Александер (1891—1969), английский фельдмаршал (1944), 1-й граф Тунисский (1952), военный министр Великобритании (1952—1954). С января 1944 года главнокомандующий войсками союзников в Центральном Средиземноморье, с марта 1944 года — войсками союзников в Италии. — Прим. ред.
Марк Уэйн Кларк (1896—1984), американский генерал. С января 1943 года командовал 5-й армией США, действовавшей в Италии. С декабря 1944 года командующий 15-й группой армий, в состав которой вошли все войска союзников, сражавшиеся в Италии. — Прим. ред.
Reichssicherheihauptamt (нем.) — Главное управление имперской безопасности. — Прим. пер.
Nazionalsozialistische Fuhrungsoffizier (нем.) — офицер по национал-социалистическому политическому воспитанию. — Прим. пер.
Руководство РСХА размещалось в Берлине по адресу Принц-Альбрехтштрассе, 8, это также был официальный почтовый адрес РСХА. — Прим. пер.
Агенты-провокаторы (фр.). — Прим. пер.
В Полицейской дивизии СС — на тот момент она называлась 4-й полицейской моторизованной дивизией СС — панцергренадеры были, вот только в Италии ее не было. — Прим. ред.
«Отдел изучения Библии» — скорее всего, отдел гестапо, занимающийся сектами. — Прим. ред.
Полегче, мой друг! (фр.). — Прим. пер.
Искаженные слова Иисуса Христа: «Отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу» (Лк, 20:25). — Прим. пер.
Имеются в виду ключи святого Петра, символ папской власти. — Прим. пер.
Здесь и далее: это либо полевая жандармерия, либо, что скорее, тайная полевая полиция Geheime Feldpolizei. — Прим. ред.
Вымышленный персонаж. — Прим. ред.
Имеются в виду нисеи — американцы японского происхождения (букв. пер. с яп. «родившиеся во вторую очередь»), проживавшие в основном на Гавайских островах. 100-й батальон входил в 34-ю дивизию, позже был включен в 442-ю боевую группу. Воевал в Италии, затем — во Франции. Одно из самых прославленных соединений в армии США во Второй мировой войне. Катаны у нисеев — еще одна «достоверная» и «художественная» деталь авторских описаний. — Прим. ред.
Автор имеет в виду солдат-гуркхов (одна из непальских народностей) из национальных частей британской армии. — Прим. ред.
16-я танковая дивизия состояла из 2-го танкового полка, 64-го и 79-го моторизованных полков — именно моторизованных, т.е. панцер-гренадерских, а не просто гренадерских. А 46-й гренадерский полк входил в состав 30-й пехотной дивизии и закончил свои дни в Курляндском котле. — Прим. ред.
Загущенный бензин, горючий продукт, применяемый в качестве зажигательных и огнеметных смесей. Изобретен в США в 1942 г. — Прим. ред.
Однорукий в действующей армии — теоретически возможно, но практически сомнительно. А вот ни один немец с фамилией Фрик Рыцарского креста не получал. — Прим. ред.
Семейство коктейлей на основе клубничного ликера или клубники. — Прим. ред.
Соответствует чину полковника. — Прим. ред.
Скорее не с «красными нашивками», ибо таких не было, а с малиновыми лампасами. Эдельвейс действительно носили горные стрелки, но вот беретов в германской армии не было. Горные стрелки носили горное кепи. — Прим. ред.
Здесь и далее: группа армий «Юг» воевала на южном участке советско-германского фронта. В Италии действовала группа армий «Ц», командующий которой одновременно являлся главнокомандующим на Юго-Западе. — Прим. ред.
Не понимаю, мой командир (фр.). — Прим. пер.
Он сумасшедший (фр.). — Прим. пер.
Здесь: «Чтоб я век не трахался!» (фр.). — Прим. ред.
Соответствует чину капитана сухопутных войск. — Прим. ред.
Средний танк, выпускаемый в США. — Прим. пер.
Главнокомандующий австро-венгерской армией в Первой мировой войне. — Прим. авт. Он был начальником Полевого генштаба при Верховном главнокомандующем, которым был эрцгерцог Фридрих. В марте 1917 его сместили. — Прим. ред.
На самом деле порядка 50 танков. — Прим. ред.
Бог войны в римской мифологии. — Прим. ред.
Это конец (фр.). — Прим. пер.
Вообще-то для командира роты звание майора высоковато, особенно для 1943 года. — Прим. ред.
Вернер фон Бломберг — при Гитлере генерал-фельдмаршал, в 1925 году возглавлял отдел боевой подготовки Войскового управления (фактически генштаба). — Прим. ред.
Небольшое путешествие с тобой по весне, / Скажи негромко, пожалуйста, / Что бы ты отдала ради этого… (нем.). — Прим. пер.
Здесь: Загадка, черт побери! (исп.). — Прим. ред.
Здесь и далее: описание автором танкового сражения грешит значительными техническими преувеличениями. — Прим. ред.
Тяжелый штурмовой танк, разработанный в Великобритании и производившийся в США. Но таких танков было собрано всего два (в виде прототипов), так что весьма сомнительно, что Свену попался именно он. — Прим. ред.
Здесь и далее: на «пантерах» и «тиграх» огнеметы не устанавливались. — Прим. ред.
Не стреляй, товарищ. Мы не евреи, не японцы. Мы из Техаса. Мы о'кей (лом. нем.). — Прим. пер.
Одна из центральных улиц в Берлине. — Прим. ред.
Хороший солдат (фр.). — Прим. пер.
Безлесное пространство между реками Дунай и Тиса, главным образом в Венгрии. — Прим. ред.
Вымысел автора. — Прим. ред.
То есть 2600 снарядов. Если учесть, что максимальный боекомплект танка «пантера» насчитывал 82 выстрела, а у автора фигурирует 16 танков, то в итоге (опять же по максимуму) получаем 1312 отстрелянных снарядов. Наверное, у «пантер» автора были «бесконечные патроны»… — Прим. ред.
Скорее всего, речь идет о т.н. «Королевском тигре» (Pz.Kpfw VI «Tiger II», Ausf.B). — Прим. ред.
Как печальна жизнь! (ит.). — Прим. пер.
Тысяча чертей! (фр.). — Прим. пер.
Гамбургское гестапо размещалось по адресу Даммторштрассе, 25. — Прим. ред.
О значении и соответствии различных званий вермахта и СС см.: Залесский К.А. III рейх. Энциклопедия. М.: Яуза-ЭКСМО, 2004. — Прим. ред.
Скорее не роты, а штурма, и не полка, а штандарта. — Прим. ред.
Штандартом (ротой) командовал обычно штандартенфюрер, а группенфюрер — группой, оберабшнитом. Никакого Нихольса не было и в помине. — Прим. ред.
2-й саперный батальон дислоцировался в Кёслине. — Прим. ред.
Немецкое название Львова. — Прим. ред.
Общепринятая немецкая застольная здравица. — Прим. ред.
Город Эйзенах (или Айзенах) находился на территории гау Тюрингия; гаулейтером там с 1927 и по май 1945 года был Фридрих Заукель, но его никто от должности не отстранял. Повешен по приговору Нюрнбергского международного трибунала. — Прим. ред.
Иностранный легион (фр.). — Прим. пер.
Саперы испанской армии (исп.). — Прим. пер.
Быстрее, черт возьми! (ит.). — Прим. пер.
Sicherheitsdienst (нем.). — служба безопасности. — Прим. пер.
Берсальеры — стрелки, или снайперы, в итальянской армии. Элитные части, что-то вроде альпийских стрелков; носили головные уборы, украшенные петушиным пером. — Прим. ред.
Занятно, что Вольф в переводе с немецкого означает «волк», а телохранитель у него — Волков. Под «власовцами», скорее всего, имеются в виду не солдаты армии Власова, а русские на службе вермахта — имеет место объединение понятий, характерное не только для Хасселя, но и для немцев вообще (а также и для СССР): власовцами называли всех русских, сотрудничавших с немцами. — Прим. ред.
Гаулейтера с такой фамилией не было. — Прим. ред.
История с Майером подробно описана в романе С. Хасселя «Легион обреченных». — Прим. ред.
Пьетро Бадольо — премьер-министр Италии в 1943—1944 гг. после ареста Б. Муссолини. — Прим. ред.
Имеется в виду Бенито Муссолини. — Прим. ред.
Порта, наверное, имеет в виду Нидермёллера, но тот не был епископом, а протестантским пастором (правда, довольно известным) и был арестован нацистами. — Прим. ред.
Черт возьми (фр.). — Прим. пер.
Взрывчатое дерево (нем). — Прим. пер.
Тирольские шапочки танкисты никогда не носили. В самом начале войны они носили особые береты на кожаной основе — но их отменили не в 1942 году, а еще раньше, хотя время от времени надевали. Наверное, они и имеются в виду. — Прим. ред.
Южногерманское приветствие, переводится примерно как «С вами Бог!». Но оно прежде всего баварское, а не дрезденское, т.е. саксонское. — Прим. ред.
Все танкисты независимо от звания носили на петлицах мертвые головы — но не такие, как у эсэсовцев, а несколько другой формы — без челюсти. Об этой ошибке американцев — ниже. — Прим. ред.
Это бордель (фр.). — Прим. пер.
На самом деле кольцо было проволочным; из фарфора делался шарик, за который солдат выдергивал это кольцо. — Прим. ред.
Граф Гиацинт Штрахвиц фон Гросс-Цаухе унд Камменитц никогда не командовал 2-м танковым полком, а только лишь 1-м батальоном. — Прим. ред.
Яйца бы тебе отрезать! (фр.). — Прим. ред.
Luftwaffe (нем.). — военно-воздушные силы Германии. — Прим. пер.
Буквально: «Дерьмо в глаза» (фр.). — Прим. пер.
Никаких сведений о том, что эта часть действовала в Италии, нет, да и в Белоруссии она не воевала — только в Прибалтике. — Прим. ред.
Слушаюсь (нем.). — Прим. пер.
Официально именовалась танково-парашютной дивизией «Герман Геринг». — Прим. ред.
Вот дерьмо! (фр.). — Прим. пер.
Яйца оторву! (фр.). — Прим. ред.
Мне все осточертело! (фр.) — Прим. ред.
Знаменитая конная дивизия СС. — Прим. авт.
Эрнст Кальтенбруннер возглавлял Главное управление имперской безопасности (РСХА). — Прим. ред.
Ну, мой командир? (фр.). — Прим. пер.
Нет, мой командир (фр.). — Прим. пер.
Старший капрал (фр.). — Прим. пер.
Иностранного легиона (фр.). — Прим. пер.
Бенедиктинцы — члены первого в Западной Европе монашеского ордена (основан Бенедиктом Нурсийским в 529 году). — Прим. пер.
Ты прав, мой сержант (фр.). — Прим. пер.
Это, наверное, фельджандарм (полевой жандарм). — Прим. ред.
В СС и его подразделениях в отличие от вермахта к старшим обращались просто по званию, без употребления слова «господин» (Herr). — Прим. пер.
Сотрудники РСХА подобной повязки не носили, как и любых других повязок на полевой форме. — Прим. ред.
Имеется в виду Генрих Гиммлер. — Прим. пер.
Пауль Хауссер командовал под Харьковом Танковым корпусом СС, до этого — дивизией СС «Дас Рейх»; Зепп Дитрих — командир «Лейбштандарта», позже 1-го танкового корпуса СС и 6-й танковой армии СС, Теодор Эйке — создатель и командир дивизии СС «Мертвая голова». — Прим. ред.
Имеется в виду 15-я гренадерская дивизия войск СС (латышская № 1); правда, в Италии она никогда не была. — Прим. ред.
Немецкое название Освенцима. — Прим. пер.
Имеется в виду «кюбельваген» — легковой автомобиль в вермахте. — Прим. ред.
Вернее было бы сказать — гестапо, тем более, что оно было более пугающим названием. Однако ни гестапо, ни СД не имели права действовать против чинов вермахта, этим занималась тайная гос. полиции. Только после провала покушения на фюрера гестапо стало арестовывать офицеров. — Прим. ред.
Мои друзья (фр.). — Прим. пер.
Имеется в виду горжет в форме полумесяца, который фельджандармы носили на шее. — Прим. ред.
Расхожее прозвище американцев. — Прим. ред.
У пулемета MG.42, из которого вел стрельбу Порта, нагретый ствол заменялся; эта процедура занимала 5—8 секунд. При стрельбе с режимом 200—250 выстрелов в минуту смена ствола требовалась после каждых 150 выстрелов. — Прим. ред.
Handley Page Н.Р.57 Halifax, английский тяжелый бомбардировщик. — Прим. ред.
North American Р-51 Mustang, англо-американский истребитель-перехватчик. — Прим. ред.
Имеется в виду II польский корпус под командованием генерала В. Андерса. — Прим. ред.
«Радуйся, Мария» (лат.). Первые слова католической молитвы Деве Марии. — Прим. пер.
Немцы переделывали советский пистолет-пулемет Шпагина (ППШ) под патрон 9x19 от пистолета «парабеллум» путем замены ствола. О.Ю. Пленков в книге «Третий Рейх. Война: кризис и крах» (СПб.: Нева, 2005. С. 189) отмечает со ссылкой на Отто Скорцени, что немецкие фронтовики для ближнего боя предпочитали пользоваться ППШ из-за его более высокой, чем у собственных пистолетов-пулеметов, скорострельности. — Прим. ред.
Презрительное прозвище итальянцев. — Прим. ред.
Не шинель, а накидка. — Прим. ред.
Слава Господу на небесах! (лат.). — Прим. пер.
Имеется в виду премьер-министр Великобритании У. Черчилль. — Прим. ред.
Авторская накладка: донесения направлялись в РСХА (что, кстати, само по себе не по инстанции), а в итоге приехал Бургдорф из Верховного командования вермахта. Причем Бургдорф, будучи заместителем начальника Управления личного состава ОКХ, возглавил его только 12.10.1944. — Прим. ред.
Серебряные погоны носили обер-офицеры, плетеные золотые и серебряные — штаб-офицеры, золотые — генералы. — Прим. ред.
Не Конрад, а Пауль Конрат, командир парашютно-танковой дивизии «Герман Геринг». — Прим. ред.
Г. Геринг. — Прим. пер.
Бернард Сирил Фрейберг командовал 2-й новозеландской дивизией, но в Италию его дивизия была переброшена лишь в ноябре 1944 года. — Прим. ред.
В СС не было ни одного обергруппенфюрера Мюллера; скорее всего, имеется в виду начальник гестапо группенфюрер СС Г. Мюллер, хотя он в Италию никогда не выезжал. — Прим. ред.
Такого не было. — Прим. ред.
Конкордат (от лат. concordatun — соглашение) — соглашение между Святым престолом и правительством какого-либо государства о положении католической церкви, ее правах и привилегиях. С гитлеровским правительством Германии конкордат был заключен в 1933 году. — Прим. пер.
Автор снова имеет в виду натурализованных в США японцев (см. прим. о нисеях). — Прим. ред.
Здесь: «Черт возьми» (исп.). — Прим. пер.
Лупоглазый (Рореуе, Попай-морячок) — персонаж диснеевских мультфильмов; моряк, курящий трубку и взбадривающий себя шпинатом. — Прим. пер.
Синие драгуны скачут с музыкой через ворота… (нем.). — Прим. пер.
Рядом с моей блондиночкой Так сладко спится… (фр.). — Прим. ред.
Аллах велик! (араб.). Да здравствует легион! Вперед, вперед! (фр.). — Прим. пер.
Здесь: «Козлом буду!» (фр.). — Прим. ред.
Странно, что Порта не нашел рядом вдобавок томагавк, мокасины, вампум и трубку мира… — Прим. ред.
Видимо, имеются в виду установки 21cm Nebelwerfer 42, но у них было всего 6 стволов. — Прим. ред.
Слишком большая сумма по тем временам, тем более для солдат на передовой. — Прим. ред.
Имеется в виду сумпитан. Видимо, автор решил собрать в Италии все самое экзотическое оружие: японскую катану, американский двухметровый лук, индонезийский сумпитан… — Прим. ред.
Преувеличение автора. — Прим. ред.
За отечество! (лат.). — Прим. пер.
Старинная французская игра в шары — Прим ред.
Белые галуны на погонах были у всех, а вот выпушка имела цвет рода войск, у гренадеров — белая же. — Прим. ред.
Внимание! (ит.). — Прим. пер.
Пиво пополам с шампанским. — Прим. авт.
Трамп — грузовой пароход, не работающий на определенных рейсах. — Прим. пер.
Быстрее! (ит.). — Прим. ред.
Черт возьми! Осложнения! (ит.). — Прим. пер.
Пошел отсюда! (ит.). — Прим. пер.
Татуировку под мышкой с указанием группы крови наносили только эсэсовцам. — Прим. пер.
Tannenbaum (нем.) — елка; название популярной немецкой рождественской песни. — Прим. ред.
После войны, когда я заглянул к Марио, он сказал, что с американцами у него были точно такие же осложнения. — Прим. авт.
Ты счастлив с женщинами, мой друг, / Хотя совсем не элегантный, совсем не очаровательный… (нем., фр.). — Прим. пер.
Мы плыли на Мадагаскар, / И на борту началась чума… (нем.). — Прим. пер.
Негры в Африке кричат во все горло: «Мы хотим домой, в рейх!» (нем.). — Прим. пер.
Род пельменей. — Прим. пер.
Военном госпитале (ит.). — Прим. пер.
Желтый билет — установленного вида документ на проживание, выдававшийся проститутке полицией взамен паспорта. — Прим. ред.
И если не поставишь на карту жизнь, то не восторжествуешь над жизнью! (нем.). — Прим. пер.
Выдумка автора. — Прим. ред.
Непонятно, на каком языке, в таком случае, Гуви общался со Свеном, ведь последний — датчанин. — Прим. ред.
Налицо раздвоение личности главного героя. — Прим. ред.
Имеется в виду нашивка с шестью фигурными полосами, но не со звездой, а с ромбом. — Прим. ред.
Высшая воинская награда в США. — Прим. пер.
Фамилии крупных промышленников. — Прим. ред.
Вперед, вперед! (ит.). — Прим. пер.
Это война! (фр.). — Прим. пер.
Ты меня достал (фр.). — Прим. ред.
Имеются в виду переработанные орехи колы, которые могут содержать до 2,5% кофеина. — Прим. ред.
Трамвай всегда там! (нем.). — Прим. пер.
Явное преувеличение; скорее метров на девять, да и то многовато. — Прим. ред.
Крис — малайский кинжал. — Прим. пер.
Women's Auxiliary Army Corps (англ.) — Женская вспомогательная служба армии. — Прим. пер.
Ясное дело (исп.). - Прим. пер.
Я опасаюсь (фр.). — Прим. пер.
Тысяча чертей (фр.). — Прим. пер.
Это была не винтовка, а карабин SMLE No.5 Jungle Carbine. Но, обладая рядом серьезных недостатков, он вряд ли мог всерьез заинтересовать вояк-штрафников. Видимо, опять сказывается любовь автора к экзотическому оружию. — Прим. ред.
В оригинале — лейтенант-полковник. — Прим. ред.
Район Берлина. — Прим. ред.
Мой (фр.). — Прим. пер.
Мир (лат.). — Прим. пер.
Крипта — подземная церковь под храмом. — Прим. пер.
Первое применение английской бомбы Grand Slam (9988 кг, носитель — тяжелый бомбардировщик «Ланкастер»), о которой говорит автор, произошло 13 марта 1945 г. — год с лишним спустя после бомбардировки Монте-Кассино. — Прим. ред.
Либо самодел, либо кольцо «Мертвая голова» — там свастика была; но ее так сразу не разглядишь. — Прим. ред.
Американские тяжелые бомбардировщики B-17G «Flying Fortress». Вообще Монте-Кассино бомбили отнюдь не только американцы. Указанная цифра отражает не количество самолетов, а число боевых вылетов. — Прим. ред.
Имеется в виду снаряд как часть артиллерийского выстрела — то есть боеголовка с несработавшим взрывателем (в данном случае, механическим дистанционным). Но вообще приведенное далее описание носит мифический характер. — Прим. ред.
Дальнейшее описание изобилует «геройствованием» и преувеличениями. — Прим. ред.
Автор имеет в виду солдат-сикхов из национальных частей британской армии. — Прим. ред.
Да здравствует Франция! (фр.). — Прим. пер.
Фантазия автора. — Прим. ред.
Грифа — сигарета с наркотиком. — Прим. ред.
Отдельная бригада Карпатских стрелков в Италии не воевала; Монте-Кассино штурмовали части 2-го Польского корпуса (Армии Андерса). — Прим. ред.
Вперед, вперед, да здравствует легион! (фр.). — Прим. пер.
Явное преувеличение автора. В целом в бомбежке Монте-Кассино принимало участие порядка 540 бомбардировщиков этого типа. — Прим. ред.
Семейство средних бомбардировщиков В-25 «Mitchell» выпускалось американской компанией «North American» и являлось, соответственно, американским. — Прим. ред.
Прозвище американских солдат. — Прим. ред.
К тому времени черную форму в РСХА уже не носили, но называть их черномундирниками вполне могли — в качестве уничижительного прозвища. — Прим. ред.
Шутка Порты. На самом деле Манштейн действительно менял фамилию, но не при нацистах, а в детстве: он был усыновлен генералом Манштейном, его настоящая фамилия Левински. — Прим. ред.