Примечания

1

«Интернатура» — форма последипломной стажировки врачей по специальности в клиниках и больницах.

2

Игра слов. «Eau-de-vie» (фр., букв. «вода жизни») — водка, одеколон — «кёльнская вода», здесь «о-де-госпиталь» — «больничная вода».

3

Хуан Миро (1893–1983) — испанский художник, тяготевший к сюрреализму.

4

Кофе с молоком (фр.).

5

Артефакты — образования или процессы, несвойственные в норме организму.

6

Лекарство, помогающее при приливе или застое крови.

7

Английская буква «С» читается как «ч, к, с» в зависимости от последующей буквы. Кроме того, здесь игра слов: выражением «All C» автор намекает на «all correct» — «все в порядке» («о'кей»).

8

Фирма, производящая музыкальные записи для фонового воспроизведения в общественных учреждениях.

9

Бихейвиоризм — направление американской психологии, где предметом психологии является не сознание, а поведение — физиологическая реакция на стимулы.

10

Игра слов: по-английски «кролик Бенни» — Bunny Benny.

11

Игрушка — два кружка или чертик на веревочке.

12

Блю (blue, англ.) — голубой, синий. Цвет формы полицейских.

13

Делавары (самоназвание — лени-ленапе) — одно из племен североамериканских индейцев, обитавших на территории нынешнего штата Делавэр.

14

Голливудская актриса. По-английски «брукс» — ручьи.

15

Флоренс Найтингейл — во время Крымской войны (1853–1856) организатор и руководитель отряда санитарок. Лонгфелло посвятил ей поэму «Святая Филомела» («найтингейл» — англ., «филомела» — греч. — соловей).

16

Усы, свисающие до подбородка. Подобные усы носил герой фильмов 20–30-х годов, снятых по рассказам английского писателя Сакса Ромера (1883–1959), опасный преступник из Юго-Восточной Азии.

17

Федеральная тюрьма.

18

Эмблема высокого полицейского чина.

19

Группа университетов и колледжей в Новой Англии. Самые старые, консервативные и престижные учебные заведения США.

20

Часть штата Калифорния, примыкающая к заливу Сан-Франциско.

21

Баллончик с паралитическим газом.

22

Название происходит от города в Шотландии — клетчатый материал в ярко-красных тонах.

23

Перинатальный период — период непосредственно во время и после родов.

24

Промежуточные продукты обмена веществ в живых клетках.

25

Крытый подъезд, навес над входом в здание (обычно у отелей, ресторанов).

26

Баскетболист, один из ведущих игроков НБА.

27

Поварское искусство (фр.).

28

Сорт свиной колбасы.

29

Не стоит, не за что (исп.).

30

Эл — сокращенное имя от Алекс и Алан.

31

Clean — имеет много значений: чистый, непорочный, хорошо сложенный, ловкий, искусный.

32

До отвращения (лат.).

33

См. «Убийство в Восточном экспрессе» А. Кристи.

34

Шотландский народный танец, хоровод, напев, кадриль.

35

Mayan — относящийся к языку, культуре майя.

36

«Семья Аддамс» — кинофильм в жанре «черного юмора», снятый по мотивам телесериала 60-х годов.

37

Музыкальный стиль 50-х годов.

38

Кантинфлас (1911–1993) — мексиканский комик, создавший сценический образ, несколько напоминавший чаплинского бродягу.

39

Техника психологического и психоаналитического исследования, с помощью которой делается попытка проанализировать внутренние конфликты путем разыгрывания импровизированного сценария с учетом некоторых правил.

40

Фильм А. Хичкока (1935) — классика шпионского жанра.

41

День крупнейшего биржевого краха на Уолл-Стрит в октябре 1987 года.

42

Место одного из сражении испано-американской войны 1898 года.

43

Персонаж фильма А. Хичкока «Психоз», убийца, расправившийся с девушкой в душе.

44

Игра слов — «водяной» по-английски merman.

45

Склонная к адюльтеру героиня романа американского писателя Н. Хоторна (1804–1864) «Алая буква».

46

На сленге — человек, придерживающийся новомодных вкусов, особенно страстный приверженец современного джаза.

47

Маленькая калифорнийская рыбка.

48

Искаженное название мексиканского города Тихуана.

49

Сеть магазинов, продающих товары по каталогам, преимущественно в маленьких городках; торговая марка, ставшая символом провинциальности.

50

Понял? (исп.)

51

Новозеландский альпинист, первый покоритель Эвереста.

52

Белл, Александер Грейам (1847–1922) — американский изобретатель, один из создателей телефона.

53

Заза Габор — голливудская киноактриса венгерского происхождения.

54

Удобные мягкие кресла с массивными подлокотниками и невысокой спинкой.

55

Уайет Эндрю (р. 1917), американский живописец, реалист.

56

Лекарство, нейтрализующее кислотность желудочного сока (например, при язве желудка).

57

Район Майами, населенный кубинскими иммигрантами.

58

Ваше здоровье (швед.).

59

Ноэл Коуард (1899–1973) — известный актер и писатель, автор популярных комедий.

60

Левиттаун — пригород Нью-Йорка, расположенный на острове Лонг-Айленд.

61

Спортивная игра, родственная бейсболу.

62

То есть типичных детей.

63

Титул служащего судебного ведомства (амер.).

64

Истина (фр.).

65

Детектор лжи.

Загрузка...