– Три кролика и, полагаю, пиво для дамы, – заказал Карр.
– Кролика, – повторила Барбара. – Американцы не едят кроликов.
Чуть раньше Карр предложил перекусить, раз уж они в ресторане.
Не успел официант отойти, как к столику подошел какой-то мужчина. Карр коротко представил его Барбаре и Флетчу, а потом заговорил с мужчиной о каких-то коробках с образцами посуды, которые мужчина просил доставить в Китале <Город на западе Кении.>.
– Это твой отец? – прошептала Барбара.
– Его приятель. Тоже пилот. Фамилия Карр. Имени он не назвал.
– А где твой отец?
– Он не знает. Мне кажется, он недоволен. Его призвали для моральной поддержки, а мой старик не явился. Но он пытается изобразить радушного хозяина.
Разговор о коробках с посудой тем временем завершился.
– Кролик Питер, – промурлыкала Барбара. – Питер Трусохвостик. Братец Кролик.
– Мое имя – Питер, – повернулся Карр к Флетчу. – Но люди зовут меня Карр.
– Питер, – повторил Флетч.
– Я не могу есть Питера Трусохвостика, – подвела итог своим рассуждениям Барбара.
– Что? – переспросил Карр, словно не расслышав ее.
– Где отец Флетча? – выпалила Барбара.
Карр коротко глянул на дверь. Тяжело вздохнул.
– Если бы я знал.
– А вы не можете позвонить ему?
– Это не Европа, – покачал головой Карр. – И не Штаты. Если человек не приходит на встречу, маловероятно, чтобы он оказался рядом с телефоном.
– Я позвонила маме, – Барбара повернулась к Флетчу.
– И что ты ей сказала?
– Буквально следующее: «Я в Найроби, в Кении, в Восточной Африке, провожу медовый месяц с моим обожаемым Флетчем, у нас все в полном порядке, извини, что не смогла позвонить из Колорадо и заставила тебя волноваться».
– Вы уловили суть, – покивал Карр. – Проще дозвониться до другого континента, чем до дома на соседней улице.
– И что она ответила?
– Она подумала, что я шучу. И сказала: «Этот парень, за которого ты вышла замуж, он хоть когда-нибудь бывает там, где ему положено быть? Какой-то он странный. Так жить нельзя, Барбара».
Карр пытался уловить выражение глаз Флетча сквозь солнцезащитные очки.
Флетч снял очки и положил их на стол.
– Она сказала, что я должна незамедлительно вернуться домой и развестись с тобой.
– Каковы твои планы?
– Сначала я хотела бы что-нибудь съесть. Но только не кролика.
– Сразу не поворачивайтесь, но к нам идет мужчина, на которого стоит взглянуть, – прервал их дискуссию Карр.
Мужчина надвигался на столик, как авианосец. Ростом под семь футов, весом за триста фунтов <1 фут – 0, 305 м, 1 фунт – 0, 454 кг>. Огромная, абсолютно лысая голова. Мужчина и Карр кивнули друг другу.
Сел он за столик у самого поручня, на ярком солнце, лицом к двери. Достал газету и разложил ее на столе.
Мгновенно официант принес ему бутылку пива и высокий стакан.
– Обычно он не приходит раньше четырех часов, – заметил Карр.
– Кто он? – спросил Флетч.
Карр помедлил с ответом. Официант как раз расставлял тарелки.
– Его фамилия Дьюис. Дэн Дьюис.
– И чем он занимается?
Барбара внимательно разглядывала свою тарелку.
– Это не похоже на кролика.
– Преподает в школе.
– Держу пари, его ученики обращаются к нему «Bwana».
– Естественно, – кивнул Карр.
Барбара ткнула ножом принесенное ей блюдо.
– Сыр.
– Гренок с сыром, – уточнил Флетч.
– Эти кролики из сыра, – и Барбара набросилась на еду.
Официант отошел.
– Он стреляет в людей, – добавил Карр. – По ночам. Только по ночам.
Барбара едва не подавилась.
– В плохих людей. Бандитов. Некоторые говорят, что он работает на полицию. Убивает тех, против кого полиция не может собрать достаточно улик, чтобы передать дело в суд, людей, на которых, по мнению полиции, нет смысла тратить время и деньги. Судить, содержать в тюрьме, вешать.
– Он просто выходит на улицу и стреляет в людей?
– Стреляет он по одному разу. Из пистолета сорок пятого калибра. В затылок. Всегда точно.
Глаза Барбары вылезли из орбит.
– И он преподает в школе?
– Математику.
Барбара посмотрела на Флетча.
– Если он...
– Пожалуйста, не продолжай, – мягко оборвал ее Флетч.
Пока они ели, Флетч то и дело поглядывал на гиганта, читающего газету. Его лысая голова напоминала булыжник, который пришлось бы объезжать, попади он на дорогу.
– Вы работаете в газете? – спросил Карр.
– Да.
– Это хорошо. И что для газетчика самое важное?
– Быстрые ноги.
– И какая вам выгода от этой работы?
– Могу рассчитывать на роскошный некролог.
Карр повернулся к Барбаре.
– А вы?
– Я работаю в бутике. Продаю галифе.
– Галифе? Мой бог, странная у вас, американцев, мода.
– Как самочувствие? – спросил Карр, когда их тарелки опустели.
– Жарко, – пожаловалась Барбара.
Флетч оттянул горло свитера.
– Жарко.
– Здесь совсем не жарко, знаете ли, – возразил Карр. – Мы на высоте пять тысяч футов над уровнем моря.
– Склоны, однако, совсем сухие. И не хватает снега.
– Я имел в виду ваше общее самочувствие. Смену часовых поясов и так далее.
– У меня тело, словно чужое, – пожаловалась Барбара.
– День мы переживем, – добавил Флетч. – Надо сразу переходить на местное время, а не то мы не сможем перестроиться до отъезда.
Карр на мгновение задумался.
– Раз уж ваш отец так и не появляется... Как бы это сказать? Вы же репортер.
– Его здесь нет. И это не новость.
– Мне нужно съездить в одно место. По своим делам, – неожиданно лицо Карра покраснело. – Вы, я вижу, люди непредубежденные. То есть вас не смущает тот факт, что английский – не единственный в мире язык, а есть еще и суахили. Вы даже пытаетесь выучить несколько слов, – Барбара пристально смотрела на Карра, не понимая, к чему тот клонит. – У меня назначена встреча. Необычная встреча, – он вздохнул. – Ваш отец вот не пришел, а я не прийти не могу, – он почесал ухо. – Меня ждет местная колдунья.
– Колдунья, – повторил Флетч.
– Колдунья, – повторила Барбара.
– У меня возникли трудности, – Карр не смотрел ни на Флетча, ни на Барбару. – Кое-что никак не получается. Вот мне и нужно разобраться, в чем тут дело.
Барбара посмотрела на Флетча.
– Колдунья.
– По-моему, интересно, – отреагировал Флетч.
Карр глянул на часы.
– Ждать Флетча бессмысленно. Я хочу сказать, другого Флетча. Вы можете поехать со мной. Посмотрите окраины Найроби.
– А вы уверены, что мы не помешаем?
Карр рассмеялся.
– Нет, не уверен. Но что за жизнь без риска?
Барбара повернулась к Флетчу.
– Я думаю, если другой Флетч даже и появится здесь, у нас нет желания дожидаться его. Во всяком случае, сейчас.
Карр встал.
– Пойду за «лендровером». Оставил его неподалеку. У Национального театра. Я подъеду через несколько минут.