– Вам нравится ваш медовый месяц? – спросила Шейла Барбару.
– Он сводит меня с ума.
– Да, так оно всегда и бывает.
Они сидели на раскладных стульчиках у тента, натянутого на четырех шестах. Карр снабдил каждого стаканом виски с содовой. Вокруг горели свечи, отгоняющие насекомых. В небе плыла серебряная луна. За спиной шумели джунгли. Прислушиваясь к разговору, Флетч наблюдал за обезьянами, играющими в свете свечей. Под тентом мужчина, звали его Уинстон, накрывал стол на четверых.
– Он жалуется, что я мила с ним на людях и пилю наедине, – продолжала Барбара.
– В семейной жизни без этого не обойтись, – покивала Шейла.
– Мы же с тобой неженаты, – вставил Карр.
– Поэтому я решила пилить его и на людях, – Барбара хихикнула.
– А наедине будешь со мной мила? – полюбопытствовал Флетч.
– Если ты этого заслужишь, я буду с тобой мила и на людях, и наедине.
Из темноты вышел Джума со складным стулом в руках. Поставил его, сел.
– Налить тебе виски, Джума? – спросил Карр.
– Нет. Благодарю. Не люблю виски. Я от него пьянею.
– О, я вижу.
– Наш медовый месяц обернулся не таким, как мы его планировали, – пояснил Флетч Шейле.
– Барбара упомянула, что вы собирались покататься на лыжах. В Колорадо.
– Неужели?
– Да, упомянула.
– И свадьба была не такая, как мы планировали. Нас обвенчали на обрыве, над Тихим океаном. Флетч опоздал, и начавшаяся гроза все испортила. День он провел со своей матерью.
Карр коротко глянул на Флетча.
– Свадьба сама по себе не бог весть какое событие, – Флетч повернулся к Карру. – Так что вы немногое потеряли, обойдясь без нее.
– Он пришел на собственную свадьбу в джинсах, застиранной тенниске и рваных теннисных туфлях.
– Я побрился. Ты же знала, что я работал день и ночь. Времени переодеться у меня не было.
Джума наклонился к Флетчу, тихо спросил:
– Барбара ваша первая жена?
Флетч кивнул.
– Да.
– О, я вижу.
– В становлении семьи одежда не имеет решающего значения, – заметила Шейла. – Во всяком случае, на первых порах.
– По-моему, вам жарко, – Карр отпил виски.
Из-за мух Флетч и Барбара решили надеть к обеду свитера, лыжные ботинки и брюки.
– Я просто сварилась, – призналась Барбара. – Вы уверены, что будете есть на обед не меня?
Они удивились, увидев, что на Карре и Шейле лишь пижамы и сандалии.
– Обедать в пижамах – давняя кенийская традиция, – Карру пришлось прочитать им очередную лекцию. – Естественное продолжение охоты. Проведя день в джунглях или саванне, более всего хочется, помимо выпивки, принять ванну. А после ванны как не надеть прохладную, из чистого хлопка пижаму. И выглядишь в пижаме более официально, чем в шортах. В недалеком прошлом люди приезжали в гости в пижамах. Даже в отеле выходили в них к обеду.
Совсем близко прорычал лев.
– Мой бог! – воскликнула Барбара. – Неужели я варюсь для льва?
– Если хотите, представляйте себе, что это магнитофонная запись, – улыбнулся Карр.
– Меня съедят живьем!
– Нет-нет, – поспешил успокоить ее Карр. – Голодные львы – тихие львы. Львиный рык означает, что он убил свою жертву, сытно поел, поспал, а теперь хочет пообщаться с друзьями, – лев то ли рыкнул громче, то ли подошел ближе. – В большинстве своем дикие животные познакомились с человеком и стараются не иметь с ним дела.
– Не хотят есть нас даже на десерт? – спросила Барбара.
– Даже на закуску, – ответил Карр.
Другой мужчина, Раффлз, вновь наполнил их стаканы.
– Мы прилетели в Африку, чтобы встретиться с моим отцом, – обращался Флетч к Шейле. – Какой-то человек, незнамо как появившийся на нашей свадьбе, передал мне его письмо.
– Письмо, написанное исчезающими чернилами, – ввернула Барбара.
– Да, – кивнула Шейла, – Питер говорил мне о происшествии в «Терновнике». Вроде бы, ничего серьезного.
Флетч посмотрел на Джуму.
– У меня сложилось такое впечатление, что в Кении любая стычка с законом более чем серьезна.
– Ваш отец очень интересный мужчина, – добавила Шейла.
– Правда? – спросил Карр.
– Ты так не думаешь?
– Нет.
– Возможно, в чем-то он так и не заматерел. Но в обществе таких любят.
– Безответственный, – пробурчал Карр. – Когда он летал на моем самолете, я никогда не знал, где его искать.
– Да, – признала Шейла, – есть в нем этакая неуловимость.
– Это уж точно, – кивнула Барбара.
– Он пользуется успехом.
– Может, среди дам, – вставил Карр.
– Перестань, Питер. Вы, мужчины, тоже к нему благоволите.
Карр покачал головой.
– Слишком у него буйный характер.
– Он все делает по-своему, – пояснила Шейла. – Но, в конце концов, большинство белых осели в Африке только потому, что в других местах не могли проявить свою индивидуальность. К примеру, ты, Питер.
– Это справедливо, – не стал спорить Карр. – Мне тоже нравится все делать по-своему. Но я не лезу в постели чужих жен и стараюсь без необходимости не махать кулаками.
– Как же вы подружились? – спросил Флетч Карр ответил после короткой паузы.
– Очень просто. Члены международного братства пилотов. Примерно одного возраста. Оказались в одном месте и в одно время.
– Уолтер Флетчер очень энергичный человек, – добавила Шейла.
– Только энергию эту он тратит не по назначению, – пробормотал Карр.
– Почему ты так говоришь? – укорила его Шейла.
– У него собственный самолет, много работы...
– Вечно он выпендривается. Бросает вызов нам всем, вот что он делает. В прошлом году мы решили прекратить полеты в Уганду. Слишком много требовалось заполнять бумаг. Слишком велика была опасность для самолетов и пассажиров. А вот Уолтер Флетчер летал и летал в Уганду и обратно. За год заработал столько же, сколько мы – за три. Если говорить о деньгах, – Карр посмотрел на Луну. – И где он сейчас?
– Но вы же приехали с ним в отель на встречу с нами, – подчеркнул Флетч.
– Именно так. Я приехал, а вот он – нет.
– Вы сказали, что он просил вас оказать ему моральную поддержку.
– Правильно, – Карр допил виски. – Моральная поддержка Уолтеру необходима. Пообедаешь с нами, Джума?
Джума посмотрел на Шейлу.
– Нет, благодарю. Я уже поел.
В свете свечей взгляды Карра и Флетча встретились.
– Все вышесказанное не имеет к вам никакого отношения.
– О, я вижу, – вздохнул Флетч.
– Ты сможешь провести с нами несколько дней, Питер? – спросила Шейла.
– Только несколько. Я должен переправить группу французских управляющих отелями в Масаи Мара. Из Найроби. Они путешествуют, изучая опыт отелей фирмы «Блок». Меня не будет две ночи.
– Масаи Мара, – повторил Флетч. – Я слышал, красивое место.
– Составьте мне компанию, – улыбнулся Карр. – Места в самолете хватит.
– Если раньше мы не получим известий от Уолтера, – напомнила Шейла.
– Да, – кивнул Карр. – Я сказал его адвокату, где нас найти.
– А кто летает на втором вашем самолете? – поинтересовался Флетч.
– Молодой кениец. Зарабатывает нам деньги, которые я транжирю, сидя на земле. Вот так сказывается возраст и проявляются чувства собственника. В Масаи Мара он, однако, слетать не сможет. Его самолет зафрахтовали для полета на Мадагаскар.
– Боюсь, мы доставляем массу хлопот... – начал Флетч.
– Почему? – прервал его Карр. – Хорошая компания нам только в радость. А завтра мы еще и поработаем.
– Неужели вы предпочли бы сидеть в номере отеля в Найроби? – спросила Шейла.
В какой уж раз Барбара отогнала мух, покушающихся на ее рис.
– Я ездил к колдунье в Тика, – Карр смотрел на Шейлу. – Вместе с Барбарой и младшим Флетчем. Там, собственно, Джума и присоединился к нам.
– Она тебя воодушевила?
– Да. Сказала, что я ищу то, чего не терял. Когда я ответил, что я ищу место, она отправила меня на юг, к реке и холмам.
– Там мы и находимся, – кивнула Шейла.
– Она сказала, что люди, которые жили здесь раньше, хотят, чтобы мы их нашли. Тогда их будут помнить.
– Она сказала, что мы их найдем?
– Вроде бы она в этом не сомневалась.
– В данный момент сгодится любое доброе слово, от кого бы оно ни исходило.
В палатке-кухне звучала итальянская любовная песня. Джума, Уинстон, Раффлз и еще пять или шесть парней пели вместе с певцом, по-итальянски.
Флетч не мог определить, откуда доносилось пение птиц, которое он слышал, то ли из джунглей, то ли с магнитофонной ленты. Птицы тоже подпевали певцу.
– Барбара? Встань, пожалуйста!
После обеда они вновь вернулись к складным стульям. Карр налил всем бренди.
Появился Джума. Городскую одежду он сменил на кусок материи, обернутый вокруг бедер. В руках он нее другой кусок, прямоугольный, размерами четыре на пять с половиной футов.
Даже в свете свечей материя переливалась красным, зеленым, желтым цветами.
– Ах, Джума, идеальное решение! – воскликнула Шейла. – Канга!
Джума словно и не слышал ее.
Когда Барбара поднялась, Джума обмотал ее материей под мышками, выше груди, верхние концы завязал узлом.
Получилось длинное, ниспадающее вниз платье.
Барбара оглядела себя.
– Клево!
– Куда лучше галифе, – поддакнул Флетч.
Джума снял с Барбары кусок материи и сложил его вдоль. Обхватил им бедра Барбары, как петлей, держа оба конца в одной руке. Несколько ловких движений, и кусок материи превратился в юбку.
– Другой одежды тебе здесь не нужно.
– Ничего сверху? – удивилась Барбара.
– Если хочешь, я достану тебе бусы.
Вновь он снял с нее материю. Сложил вчетверо. Теперь получилась совсем короткая юбочка.
– Так тебе будет прохладно.
Глянув ниже юбки, на обтянутые лыжными брюками ноги, Барбара вздохнула.
– Это точно.
– Твоя юбочка очень гармонирует с лыжными ботинками, – улыбнулся Флетч.
– Между прочим, канга носят и мужчины. Пожалуйста, встань, Флетч.
Флетч поставил стакан с бренди на землю и встал. Джума набросил канга на плечи Флетча.
– Уберегает от ожогов.
Сложил кусок материи вчетверо и обратил в юбку уже на талии Флетча.
И тут под боком у Флетча громко рыгнули.
Схватив стакан обеими руками, обезьяна, самец, допивала бренди Флетча.
– Стой, – Карр вскочил. – Надо подержать нашего приятеля взаперти, пока бренди не выветрится, – он осторожно двинулся к обезьяне. – Неизвестно, что он может натворить.
– Совсем, как твой отец, Флетч, – заметила Барба ра.
Джума сдернул канга с бедер Флетча и протянул Барбаре.
– Это мне? Подарок?
– Да, – кивнул Джума. – Я достал канга для тебя. Теперь ты будешь одета как полагается и тебе не будет жарко.
– Как мило, – улыбнулась Шейла.
Самец поставил стакан на землю. Почесал темечко.
– Спасибо, Джума.
Когда Карр уже изготовился, чтобы прыгнуть на самца, тот внезапно рассмеялся и метнулся в сторону. А затем в мгновение ока вскарабкался на баньян.
Уперев руки в бока, Карр наблюдал, как самец забирается все выше и выше.
– И что нам теперь с ним делать?
– Вы его видите? – спросила Барбара. Ухватившись за ветвь одной рукой, самец раскачивался в десяти метрах над землей, что-то по-своему вереща.
– Спускайся, немедленно, дурачок, – Карр посмотрел на Шейлу. – Сможем мы подманить его бренди?
Самец забрался еще выше. Теперь его и землю разделяли пятнадцать метров. Ставя одну ногу перед другой, раскинув руки, он, как канатоходец, шел по толстой ветви. Глянув на стоящих внизу людей, разразился длинной речью.
– Он расшибется, – воскликнула Шейла.
– Скорее всего, – согласился Карр.
– Видите, от виски обезьяна опьянела, – вставил Джума.
Самец свалился-таки с ветви, но успел схватиться за нее руками. И начал раскачиваться, все с большей амплитудой.
– О-хо-хо, – вздохнул Карр. – Похоже, нам хотят показать, что и обезьяны умеют летать.
Находясь в самой верхней точке, самец отпустил ветку. Взмыл в воздух на добрый фут, а потом по дуге устремился к земле.
Карр бросился к дереву.
– Попробую его поймать.
Самец приземлился на спину в метре от Карра, подняв столб пыли.
– У-ф-ф-ф-ф, – вырвалось из него.
– Бедняга лишился чувств, – прокомментировал Карр. – Это научит его не летать слишком высоко и быстро.
Они все смотрели на лежащего без сознания самца. – У него будет болеть голова, – предсказал Джума.
Флетч повернулся к Барбаре.
– Как у моего отца?