Родительница, мать (тур.). Султанша-мать, традиционно игравшая важную роль в жизни султанского двора. (Здесь и далее прим. перев.)
Доверенное лицо (греч.).
Женщина, занимавшая в султанском гареме более низкое положение, чем султанша, но более высокое, чем другие наложницы (тур.).
Молодая рабыня, невольница (тур.).
Ханум — госпожа (жен. род от тур. слова «хан»).
«Астрономическое сочинение об исследовании вращения планет».
Сэр Томас Бодли (1545–1613) — английский дипломат и ученый, завещавший Оксфордскому университету замечательное собрание книг, ставшее основой бодлианской библиотеки.
Роза Клебб — персонаж бондианы (фильм «Из России с любовью»), женщина-полковник советской разведки мужеподобного облика и поведения.
Старое итальянское название города Дубровник.
Хэклит, Ричард (1552?—1616) — английский географ, издатель путевых дневников.
Германский обувной бренд; фирма, специализирующаяся на выпуске сандалий и другой летней обуви.
Манис — город и одноименная провинция в Западной Турции.
Судьба (тур.).
Мелкая прислуга (тур.).
Госпожа, замужняя женщина (тур.).
Фаворитка (тур.).
Понимаешь? (ит.).
Синьорина <…> Откуда ты родом? (ит.).
Бедняжка (ит.).
Раньше назывался Пера, район Стамбула, расположенный на европейском берегу, к северу от бухты Золотой Рог.
Аспер — мелкая серебряная монета, употреблявшаяся в Османской империи до начала XIX в.; другое название — аспра, или акче. Сто двадцать акче равнялись одному пиастру.
От (ot) — особый состав для удаления волос на теле; название происходит от турецкого слова, в переводе означающего «огонь».
Величественнейшая, прозвище Венеции в Средние века (ит.).
Демоны, злые духи в турецком сказочном фольклоре.
Гениталии (ит.).
Буфет (тур.).
Каракёй — международный морской порт Стамбула.
Эта мечеть была сооружена в 1597–1663 гг., ее первоначальное название «Йени Джамми валиде Сафие султан».
Датский астроном построил в 1576 г. обсерваторию под таким названием и свыше 20 лет проводил там свои исследования.
Кофе (тур.).
Богословы (тур.).
«Карл Уитвелл делал» (лат.).
Название священного камня, расположенного в Мекке, а также направление, в котором должен повернуться мусульманин перед совершением молитвы.
Мера за меру (лат.).
Благочестивая формула обращения.
Задница (ит., вульг.).
Павана — старинный бальный танец.
Растение семейства кактусовых.
Эме Дюбюкде Ривери (1763–1817) — уроженка о. Мартиника, дочь плантатора и отдаленная родственница Жозефины Богарне. В 13-летнем возрасте попала в плен к алжирским пиратам, впоследствии была продана в Стамбул, где стала наложницей Абдула Гамида I и матерью султана Мехмеда. При турецком дворе ее звали Нашезил-султан.
Слово «гарем» происходит от турецкого «haram», что действительно означает «запрещенный».
Город на северо-западе Турции, бывшая Никея. Знаменит своим цветным фаянсом, расцвет производства которого пришелся на период с XVI по XVIII век.
Турция была объявлена республикой в 1924 году.
Возможно, имеется в виду уд, древний музыкальный инструмент, напоминающий гитару о трех струнах. Прототип лютни.
Бывшая столица Албании, ныне называется Шкодер, расположена на севере страны.
Бедестен — невольничий рынок (тур.).
Ускоки — военные переселенцы в Хорватии XVI–XVII вв., беженцы из турецкой империи. Букв, перебежчик (серб. — хорв.).
Джемогланы (в русской транскрипции «ичогланы») — слуги внутренних покоев, пажи.
Ничего (исп.).
Анджела Лансбери (р. 1925) — английская актриса театра и кино.
Пашмина — традиционное название тончайшего сорта особой шерстяной ткани.
Синан (1489?—1578) — выдающийся турецкий архитектор и инженер, творивший в период наивысшего расцвета Османской империи. Автор многочисленных дворцов, мечетей, медресе, мостов.
Один из кисломолочных, содержащих ферменты, продуктов.
Турецкий политик, первый президент Турецкой республики.
Жилые дома типа загородных резиденций, вошли в моду в XVII веке, их строили для своих семей визири, адмиралы, крупные чиновники. Располагались большей частью вдоль берега Босфора.
Лишней (фр.).
Холеный, аккуратный (фр.).
Фарук I (1920–1965) — король Египта с 1936 г. до своего отречения в 1952 г.
Гули — вампиры, упыри в восточном фольклоре.
Бебек — деревушка в северо-западной части Стамбула, ныне вошедшая в черту города.
Да? (тур.).
Оставайтесь так, хорошо (ит.).
Аллюзия на ветхозаветные тексты.
Семибашенный замок — крепостное сооружение, входившее в систему Феодосиевых стен Константинополя, было разрушено в 1453 г., после чего четыре из семи башен были восстановлены турками и использовались как тюремные помещения.
Английское слово «лампри», являющееся омонимом фамилии Селии, означает «минога».
Веллум — сорт тонкого пергамента.
Звезда первой величины созвездия Тельца.
Одна из двух ярких звезд созвездия Ориона.
Звезда в созвездии Пегаса.
Слабая звезда созвездия Большой Медведицы.
Звезда нулевой величины созвездия Лиры.
Наибольшее кажущееся сближение небесных тел.
Госпожа (тур.).
В переводе «переулок Полумесяца» — возможно, аллюзия на жизненный опыт домовладельца.
Существующий в настоящее время в качестве музея дом Т. Грэшема, финансового деятеля XVI века.
Обитель дервишей, напоминающая, но не являющаяся монастырем, как и дервишей нельзя назвать монахами в привычном смысле этого слова.
Диван — собрание визирей под председательством султана, совет министров.
Колдунья (фр.).
Зимний семестр — семестр, начинающийся после Рождества и заканчивающийся к Пасхе в Оксфордском и Дублинском университетах, так называемый семестр Хилари.
Сэр Гор Узли (1770–1844) — английский дипломат, торговец. С 1787 г. находился в Индии, в Бенгалии, где изучал восточные языки, а также создал мануфактурное производство. В 1805 г. вернулся в Англию, организовал отдел «Публикации восточных текстов» в Оксфорде. Кстати, был награжден орденом Александра Невского за заслуги при заключении русско-иранского мира.