Предисловие

В тексте перевода сознательно удержана та простейшая русская транскрипция имен собственных, которую установили в литературе классики нашей монголистики. При разночтениях имен собственных преимущество отдавалось А. А. Бобровникову, который всегда имел в виду и калмыцкие параллели.

Относительно помещенных в книге рисунков и заставок считаю необходимым пояснить, что я, следуя примеру проф. М. К. Азадовского («Русские сказки») и желая дать лишь некоторые графические параллели к тексту, использовал рисунки монголиста Б. А. Филистинского на монголо-тибетские фольклорные и буддологические темы. Эскизная манера рисунков обусловлена их происхождением, как набросков, выполненных на основе мотивов буддийской иконографии из коллекций Хара-Хото (Гос. Эрмитаж) и ряда ксилографов.

Считаю приятным долгом принести благодарность акад. В. М. Алексееву и И. Ю. Крачковскому, проф. М. К. Азадовскому, Н. Н. Поппе, А. В. Бурдукову и К. В. Вяткиной, указания и помощь которых глубоко ценю.

С. А. К.

Загрузка...