N. Poppe, Geserica (Asia Major, vol. III, 1926).
Литературу о Гесере см. у Б. Я. Владимирцова во введении к «Очерку монгольской литературы» Б. Лауфера, Л., 1927, изд. АВИ (стр. XVII—XX), перев. В. А. Козакевича. Dr. Berthold Läufer (библиография о Гесериаде) в WZKM, Band XV, 1901, S. 78.
Сев. Архив, 1823, стр. 422.
Op. cit., S. 3.
Die Thaten, S. X.
Ibid., стр. XI, XII.
См. Очерк монгольской литературы, перев. В. А. Казакевича под редакцией и с предисловием Б. Я. Владимирова, Л., изд. ЛВИ, 1927, стр. 74.
Например, его Pañcatantra, Пгр., 1921, стр. 49, 50. Сравнительная грамматика, Л., 1929, стр. 3—42 и др.
Цифра после S показывает страницу текста по изданию 1836 г.
Schmidt, Die Thaten, S. IX. Ковалевский, Словарь, стр. 2457.
Manu nigen baxan abayai bilet. S. 25.
Die Thoten, S. 26, прим. 13.
~ Kesiglejü ögkü, S. 24.
Все вообще оборотни и чудовища, приводимые в Сказании, оказываются богачами.
Все песни разбиты мною на главы.
«Дорогой их». Мы оставляем в своем переводе такую передачу слова erdenitü, понимая слово «благородный», конечно, не в дословном смысле.
Имевшийся в литературе единственный вышеупомянутый перевод Гесериады как в этом важнейшем эпизоде, так и во многих других, — по характеру перевода, отразившего на себе в одинаковой мере и специфическую трактовку памятника, и языковедческие средства своей эпохи, — не дает достаточных оснований для освещения его с намеченной нами стороны.
Сакьямуни.
Скончался.
Санскр. Дэва — гении-божества.
Индра.
Санскр. yôdjana. Parasanga — миля в 4000 саж.
Обиталище Хормусты, владыки тридцати трех тэнгриев.
Санскр. Asoura — алые гении.
Жизнехранитель.
Делоисполнитель.
Всесветлейший.
Китайская мера веса; 1 чжин, или гин = 0,5 кило.
Воплощения потусторонних сил.
Свирепые демоны.
Священный холм из камней.
Санскр. Garuda — баснословная птица.
Санскр. Utpala — водяная голубая лилия.
Фея, волшебница, «шествующая по воздуху».
Махараджи, стражи четырех стран света: Вайшравана (С); Дритараштра (В); Вирутака (Ю) и Вирупакша (3).
Санскр. Nagaraja.
В; ЮВ; Ю; ЮЗ; 3; СЗ; С; СВ; Зенит и Надир.
Полуостров Индостан, а также и весь Азиатский материк.
Владетельный князь.
Ср. Потанин. Очерки Северо-западной Монголии, В. IV, стр. 251.
Сажень маховая.
Echinops Gmelini. — Кит. Гоу-шэ-цао.
Собств. «годовалых»; у монголов лета человека исчисляются со дня зачатия.
Сборщик.
Поселяне.
Тибетская корова.
Вторым верховым, на одном и том же коне.
Судейское должностное лицо.
Задела священный огонь, да еще задней грязной полой (грех).
Ругательство, смысл которого в иносказательном значении слова törü ~ toloyai — головка penis’a.
Терпеливый простак.
Молочная водка, которая для крепости перегоняется несколько раз.
Или: на том свете побираться будет.
Т. е. пастухов рогатого скота и овец, а также сборщиков аргала и истопников.
Старый друг лучше новых двух. Для меня лучше худое прошлое, чем хорошее настоящее положение пленницы.
Известен военный обычай монголов: при счете убитых на поле сражения после каждой сосчитанной сотни или тысячи один труп закапывать вверх ногами, для ориентировки.
Первая цифра обозначает страницу настоящего издания; вторая — страницу монгольского текста по изданию акад. Я. Шмидта.
Н. Н. Поппе, Проблемы бурят-монгольского литературоведения, Зап. Институт востоковедения Академии Наук, III, стр. 19.
Н. Н. Поппе, op. cit., стр. 23.
См. op. cit., стр. 19, passim.