Примечания

1

Бочка — фигура высшего пилотажа, при выполнении которой летательный аппарат не меняя направления полета поворачивается на триста шестьдесят градусов относительно продольной оси.

2

Ирландские танцы стали популярными во всем мире после гастролей шоу Riverdance в 1994 году (Примеч. перев.).

3

«Положи лосьон в корзинку» — цитата из фильма «Молчание ягнят» (1991).

4

Мэй, Брайан (род. 1947) — британский рок-музыкант, гитарист группы Queen.

5

Идиоты (китайск.).

6

Популярный в США рождественский персонаж — один из оленей Санта-Клауса с ярко-красным носом.

7

МОДОК (Мобильный Организм Для Организации Калькулирования) — органический компьютер-псионик со сверхчеловеческим интеллектом и способностью рассчитать математическую вероятность любого события.

8

Цитата из культовой песни группы Bee Gees эпохи диско Stayin' Alive, дословный перевод: «Легко понять по тому, как ты двигаешься, что ты настоящий дамский угодник, и у тебя нет времени на болтовню».

9

Персонаж поэмы «Королева фей» Эдмунда Спенсера — хвастун, лжец и трус, на словах выставляющий себя героем.

10

Что за (франц.).

11

О, нет (франц.).

12

О, да (франц.).

13

Немедленно (франц.).

14

О, боже (франц.).

15

Мой друг (франц.).

16

Не так ли (франц.).

17

Программа медицинского страхования в США.

18

«Дьяволо» или «Дьявола» — популярный вид острой пиццы с колбасой.

19

Стихотворная детская сказка американского писателя Доктора Сьюза. На русский также переводилась, как «Кот в колпаке».

20

Боязнь крыс и кротов.

21

Слегка измененная цитата из песни Фрэнка Синатры Му way. В оригинале Regrets — I have a few («Сожаления? Да, кое о чем я сожалею»).

22

Ну ладно (франц.).

23

Удачи, месье… (франц.).

24

Господи, это ужасно (франц.).

25

Здесь — «пора с ним кончать» (франц.).

26

Summer Berry (англ.) — Летняя Ягода.

27

Dancing Queen — песня группы ABBA.

Загрузка...