Будучи величайшим вайшнавом, Господь Шива поклоняется Шримати Радхарани, моля ее о милости. Эту необычайно красивую и исполненную смысла молитву мы можем возносить, следуя по Его стопам.
муниндра-вринда-вандите три-лока-шока-харини прасанна-вактра-панкадже никунджа-бху виласини враджендра-бхану-нандини враджендра-суну-сангате када каришйасиха мам крипа-катакша бхаджанам
муни - святых; индра - царей; вринда - собранием; вандите - кому поклоняются; три - три; лока - миров; шока - страдания; харини - избавляющая; прасанна - блистательный; вактра - лицо; панкадже - цветок лотоса; никунджа-бху- в рощах Вриндавана; виласини - играющая; враджа - Враджа; индра - царя; бхану - Вришабхану; нандини - дочь; враджа - Враджа; индра - царя; суну - Сына (Кришны); сангате - которая общается; када - когда?; каришйаси - ты сделаешь; иха - здесь; мам - мне; крипа - милости; катакша - взгляда; бхаджанам - принимающий.
О та, которой поклоняются все мудрецы! Ты спасаешь три мира от материальных страданий! Твое лицо сияет и цветет подобно цветку лотоса! О богиня, которая наслаждается любовными забавами в уединенных лесных беседках! О прекрасная дочь Вришабхану, лучшего из царей! О ближайшая спутница сына царя Враджи! Когда же Ты прольешь на меня луч своего взгляда, исполненного беспричинной милости?
ашока-врикша-валлари-витана-мандапа-стхите правала-вала-паллава-прабхарунангхри-комале варабхаиа-спхурат-каре прабхута-сампадалайе када каришйасиха мам крипа-катакша бхаджанам
ашока - ашока; врикша - дерево; валлари - лиана; витана - обвивающая; мандапа - беседка; стхите - расположенная; правала-вала-паллава - прекрасные распустившиеся цветы; прабха - с великолепием; аруна - розоватые; ангхри - стопы; комале - нежные; вара - великолепный; абхаиа - бесстрашие; спхурат - проявляя; каре - рука; прабхута - изобилующий; сампада - богатства; алайе - обитель.
Ты любишь проводить время в беседке, сплетенной из цветущих стеблей дерева ашоки. Твои мягкие, нежные стопы отливают красноватым коралловым оттенком только что распустившихся цветов. Жестом Своей руки ты даруешь преданным благословение абсолютного бесстрашия! О вместилище всей божественной красоты и великолепия! Когда же Ты прольешь на меня свой лучезарный взгляд исполненный беспричинной милости?
ананга-ранга-мангала-прасанга-бхангура-бхрувам са-вибхрамам са-самбхрамам дриг анта-бана-патанаих нирантарам ваши-крита-пратити-нанданандане када каришйасиха мам крипа-катакша бхаджанам
ананга - Купидона; ранга - в удовольствии; мангала - благоприятный; прасанга - связь; бхангура - связывающий; бхрувам - бровей; са - с; вибхрамам - любовная игривость; са - с; самбхрамам - движения; дрик - глаз; анта - из уголков; бана - стрел; патанаих - с падающими; нирантарам - постоянно; ваши-крита - плененный; пратити - уверенность; нанда-нандане - Господа Кришны, Сына Нанды Махараджи.
Ты вновь и вновь пленяешь сына Нанды, пронзая Его стрелами любовных взглядов, выпущенных из-под изогнутых как лук бровей, которые вынуждают Его склониться перед Тобой в благоговейном смирении. Когда же Ты прольешь на меня свой лучезарный милостивый взгляд?
тадит-суварна-чампака-прадипта-гаура-виграхе мукха-прабха-параста-коти-шарадевду-мандале вичитра-читра-санчарач-чакора-шава-лочане када каришйасиха мам крипа-катакша бхаджанам
тадит - светящийся; суварна - золото; чампака - цветок чампака; прадипта - великолепный; гаура - золотой; виграхе - форма; мукха - лица; прабха - великолепием; параста - затмившее; коти - миллионы; шарада - осенних; инду - лун; мандале - множество; вичитра - удивительный; читра - красивый; санчарат - движущийся; чакора-шава - юные птицы чакора; лочане - глаза.
Твое тело, цвета чистого золота и цветов чампака, отливает блеском молнии. Твой сияющий лик затмевает свет миллионов осенних лун! О Та, чьи глаза подобны двум непоседливым молодым птицам чакора, когда же на меня прольется луч Твоего взгляда, исполненного беспричинной милости?
мадонмадати-йауване прамода-мана-мандите прийанурага-раиджите кала-виласа пандите ананйа-дханйа-кунджа-раджйа-кама-кели-ковиде када каришйасиха мам крипа-катакша бхаджанам
мада - с радостью; унмадита - опьяненная; йауване - юность; прамода - с наслаждением; мана - гнев ревности; мандите - украшенная; прийа - к возлюбленному; анурага-ранджите - исполненная любви; кала - искусства; виласа - в играх; пандите - искусная; ананйа - несравненная; дханйа - великолепие; кунджа - рощ Вриндавана; раджйа - царства; кама - любовные; кели - в играх; ковиде - искусная.
О богиня, опьяненная Своей собственной вечной юностью! Твоим украшением является исполненный блаженства гнев ревности! Ты утопаешь в чистой любви к Своему возлюбленному! Тебе нет равных в искусстве обворожительных игр! О непревзойденная в любовных забавах в царстве ослепительно великолепных лесных рощ!
Когда же Ты прольешь на меня луч Своего взгляда, полного беспричинной милости!
ашеша-хава-бхава-дхира-хира-хара-бхушите прабхута-шатакумбха-кумбха-кумбхи кумбха-сустани прашаста-манда-хасйа-чурна-пурна-саукхйа-сагаре када каришйасиха мам крипа-катакша бхаджанам
ашеша - полный; хава - любовные жесты; бхава - существование; дхира - смелый; хира - жемчужин; хара - с ожерельем; бхушите - украшенная; прабхута - великий; шатакумбха - из золота; кумбха-кумбхи - кувшин; кумбха - словно кувшины; су - красивые; стани - груди; прашаста - ликующий; манда - кроткий; хасйа - улыбки; чурна - ароматные порошки; пурна - полный; саукхйа - счастья; сагаре - океан.
Тебя украшает жемчужное ожерелье безграничного очарования, сплетенное из любовных жестов, экстатических настроений и нежных взглядов! Твои груди подобны двум полным кувшинам из чистого золота. О безбрежный океан счастья, в котором плещется не вода, но мягкая пыльца Твоей в высшей степени достойной поклонения нежной и кроткой улыбки! Когда же придет тот день, когда Ты прольешь на меня лучезарный взгляд, полный беспричинной милости?
мринала-вала-валлари-таранга-ранга-дор-лате латагра-ласйа-лола-нила-лочанавалокане лалал-лулан-милан-маноджна-мугдха-моханашрите када каришйасиха мам крипа-катакша бхаджанам
мринала-вала-валлаи - стеблей лотоса; таранга - волны; ранга - арена; дох - рук; лате - лианы; лата - лиан; агра - на кончике; ласиа - танец; лола - беспокойно двигаясь; нила - темный; лочана - глаз; авалокане - взгляд; лалат - соревнуясь; лалат - двигаясь; милат - встреча; маноджна - привлекательный; мугдха - невинной юной девушки; мохана - очаровательный; ашрите - принявший прибежище.
Твои подобные молодым побегам руки движутся в ритмичном танце, изгибаясь словно стебли лотоса в потоке реки! Взгляд Твоих темных глаз танцует словно виноградные лозы, покачивающиеся на легком ветру. О ты, чьи игривые манеры и соблазнительные движения усиливают притягательность встречи и очаровывают Самого Маданмохана, который принимает прибежище в Твоей красоте. Когда же придет тот день, когда на меня прольется луч Твоего милостивого взгляда?
суварна-маликанчита три-рекха-камбу-кантхаге три-сутра-мангали-гуна-три-ратна-дипти-дидхити салола-нила-кунтала-прасуна-гуччха-гумпхите када каришйасиха мам крипа-катакша бхаджанам
суварна - из золота; малика - с ожерельями; анчита - изогнута; три - три; рекха - с линиями; камбу - раковина; кантхаге - расположенными на шее; три - три; сутра - находящийся; мангали - с ароматными цветами жасмина; гуна - веревки; три - три; ратна - драгоценности; дипти-дидхити - очень сияющий; са-лока - движущийся; нила - темный; кунтала - локоны волос; прасуна цветов; гуччха - с букетами; гумпхите - нанизывать.
Твою белую, словно морская раковина, шею, отмеченную тремя линиями, украшает ожерелье из чистого золота!
Твой лик сияет в ауре трех ожерелий с бриллиантом, изумрудом и жемчужиной, переплетенных жасминовыми гирляндами. О Ты, в чьи восхитительные иссиня-черные локоны вплетены пучки душистых цветов! Когда же Ты прольешь на меня Свой лучезарный взгляд беспричинной милости?
нитамба-бимба-ламбамана пушпа-некхала-гуне прашаста-ратна-кинкини калапа-мадхйа-манджуле кариндра-шунда-дандикавароха-саубхагоруке када каришйасиха мам крипа-катакша бхаджанам
нитамба - бедра; бимба - округлые; ламбамана - висящий; пушпа - из цветов; некхала-гуне - пояс; прашаста - прекрасный; ратна - из драгоценностей; кинкини - из позванивающих колокольчиков; калапа - из множества; мадхйа - середина; манджуле - очаровывающие; кари - слонов; индра - царя; шунда - хобот; дандика - пристыдить; авароха - снизошедший; саубхага - красота; уруке - бедра.
О богиня, чьи округлые бедра прикрыты одеждами из цветочных гирлянд! Твоя поступь отдается звоном множества ножных колокольчиков, Твои гладкие голени заставляют устыдиться даже отточенные бивни слона.
Когда же Ты прольешь на меня Свой лучезарный взгляд беспричинной милости?
анека-мантра-нада-манджу-нупурарава-скхалат самаджа-раджа-хамса-вамша-никванати-гаураве вилола-хема-валлари-ввдамби-чару-чанкраме када каришйасиха мам крипа-катакша бхаджанам
анека - много; мантра - священных мантр; нада - звуки; манджу - красивые; нупура - ножные колокольчики; рава - звук; скхалат - запинающийся; самаджа - собрание; раджа - царственный; хамса - лебедей; вамша - семьи; никвана - звуки; ати - очень; гаураве - важный: вилола - движущийся; хема - из золота; валлари - лиана; видамби - виды; чару - красивый; чанкраме - движения.
Звон Твоих браслетов намного прекрасней звука ведических мантр и курлыканья множества благородных лебедей. О Та, чьи грациозные движения напоминают покачивание ветви золотой лозы! Когда же Ты прольешь на меня Свой лучезарный взгляд беспричинной милости?
ананта-коти-вишну-лока-намра-падмаджарчите химадриджа-пуломаджа-виринчиджа-вара-праде апара-сиддхи-риддхи-дигдха-сат-падангули-накхе када каришйасиха мам крипа-катакша бхаджанам
ананта - безграничный; коти - миллионы; вишну-лока - преданных Господа Вишну; намра - предлагают поклоны; падмаджа - Господом Брахмой; арчите - кому поклоняются; химадриджа - Парвати; пуломаджа - Шачи-деви, жена Индры и дочь Пуломы; виринчиджа - Сарасвати, дочь Господа Брахмы; вара - благословения; праде - одаривая; апара - безграничные; сиддхи - совершенства; риддхи - богатства; дигдха - наделенные; сат - трансцендентальные; пада-ангули - кончиков пальцев ног; накхе - ногти.
Тебе поклоняется сам Господь Брахма, которого почитают миллионы и миллионы вайшнавов. О Та, чьего благословения желают богини Парвати, Шачи и Сарасвати. О Богиня, ногти Твоих стоп умащены бесчисленными богатствами и мистическими совершенствами. Скажи, когда же Ты прольешь на меня Свой лучезарный взгляд беспричинной милости?
макхешвари крийешвари свадхешвари сурешвари триведа-бхаратишвари прамана-шасанешвари рамешвари кшамешвари прамода-кананешвари враджешвари враджадхипе шри-радхике намо'сту те
макха - жертвоприношений; ишвари - о владычица; крика - благочестивой деятельности; ишвари - о контролирующая; свадха - материального мира; ишвари - о контролирующая; сура - полубогов; ишвари - о контролирующая; три - три; веда - Вед; бхарати - ученость; ишвари - о контролирующая; прамана - свидетельств; шасана - наставлений; ишвари - о контролирующая; рама - богинь удачи; ишвари - о контролирующая; кшама - терпения; ишвари - о контролирующая; прамода - счастья; канона - леса; ишвари - о контролирующая; враджа - Враджа; ишвари - о контролирующая; враджа - Враджа; адхипе - о повелительница; шри-радхике - о Шримати Радхарани; намахасту- я предлагаю почтительные поклоны; те - Тебе.
О владычица всех жертвоприношений! О покровительница всех праведников! О госпожа материального мира! О царица полубогов! О богиня ведической учености! О царица всего знания! О главная из богинь удачи! О обитель терпения! О царица Вриндаваны, леса вечного счастья! О царица Враджа! О повелительница Враджи! О Шри Радхика, я склоняюсь перед Тобой!
ити мам адбхутам ставам нишамья бхану-наидини кароту сантатам джанам крипа-катакша-бхаджанам бхавет тадайва санчита-трирупа-карма-нашанам бхавет тада враджендра-суну-мандала-правешанам
Пусть на того, кто слушает эту мою удивительную молитву, произносимую преданным, Шри Вришабханунандини всегда бросает Свой лучезарный взгляд беспричинной милости. В тот же миг все его кармические реакции - созревшие, прорастающие или находящиеся в форме семени - будут полностью уничтожены, и тогда он получит доступ в круг вечных спутников Нанда-нанданы.
ракайам ча ситаштамьям дашамьям ча вишуддха-дхих екадашьям трайодашьям йах патхет садхаках су-дхих йам йам камайате камам там там прапноти садхаках радха-крипа-катакшена бхактих сйат према-лакшана
Если садхака, очистив свой разум, сосредоточенно повторяет эту ставу в дни лунного месяца, такие как полнолуние, светлый аштами, дашами, экадаши и трайодаши, тогда все его желания исполнятся одно за другим. И благодаря милостивому лучезарному взгляду Шри Радхи он обретет преданное служение, которое наделит его чистой экстатической любовью к Богу (премой).
уру-дагне набхи дагне хрид-дагне кантха-дагнаке радха-кунда-джале стхитва йах патхет садхаках шатам тасйя сарвартха-сиддхах сйад вак-самартхйа тато лабхет аишварйам ча лабхет сакшад дриша пашйати радхикам
Садхака, который повторяет эту ставу 100 раз, стоя в водах Шри Радха-кунды по бедра, пояс, грудь или шею достигнет полного совершенства в достижении пяти целей человеческого существования, а именно: дхарме, артхе, каме, мокше и преме. Он также обретет могущество, благодаря которому все, что бы он ни сказал, станет реальностью. Он станет очень могущественным и богатым, обретя трансцендентальное величие, и сникает удачу встретиться со Шри Радхикой лицом к лицу, созерцая Ее даже своими нынешними глазами.
тена са тат-кшанад ева тушта датте маха-варам йена пашйати нетрабхйам тат-прийам шйамасундарам
(Благодаря воспеванию этой молитвы в Радха-кунде) Шри Радхика получает такое удовольствие, что Она тотчас же одаривает такого преданного великим благословением увидеть Ее возлюбленного Шйамасундару собственными глазами.
нитйа-лила-правешам ча дадати хи враджадхипах атах паратарам прапйам ваишнаванам на видйате
Тогда Господь Вриндавана позволяет такому преданному войти в Свои вечные игры. Истинные Ваишнавы не стремятся ни к чему помимо этого.