сучару-вактра-мандалам сукарна-ратна-кундалам сучарчитанга-чанданам намами нанда-нанданам
Сучару-вактра-мандалам - Тому, чьё лицо (вактра-мандала) в высшей степени (су-) очаровательно (чару); сукарна-ратна-кундалам - Тому, чьи прекрасные (су-) уши (карна) [украшены] драгоценными (ратна) серьгами (кундала); сучарчитанга-чанданам - Тому, чьё тело (анга) прекрасно (су-) умащено (чарчита) сандалом (чандана); намами-я выражаю своё почтение; нанда-нанданам - сыну (нанданам) Махараджи Нанды (нанда) [Кришне].
Я выражаю своё почтение Шри Нанда-нандане (сыну Махараджи Нанды), чьё лицо сияет неповторимым очарованием, чьи прекрасные уши украшены драгоценными серьгами, а тело умащено благоухающей сандаловой пастой.
судиргха-нетра-панкаджам шикхи-шикханда-мурдхаджам ананга-коти-моханам намами нанда-нанданам
Судиргха-нетра-панкаджам - Тому, чьи прекрасные (су-) продолговатые (диргха) глаза (нетра) [напоминают] лотосы (панкаджам); шикхи-шикханда-мурдхаджам - Тому, чьи волосы (мурдхаджа) [украшены] перьями (шикхи) павлина (шикханда); ананга-коти-моханам - Тому, кто очаровывает (мохана) миллионы (коти = 10 млн) богов любви (ананга);
Я выражаю своё почтение Шри Нанда-нандане, чьи прекрасные продолговатые глаза напоминают лотосы, чьи волосы украшены павлиньими перьями, и кто очаровывает миллионы богов любви.
сунасикагра-мауктикам сваччханда-данта-панктикам навамбуданга-чикканам намами нанда-нанданам
Сунасикагра-мауктикам - Тому, чьего кончик (агра) прекрасного (су-) носа (насика) [украшен] жемчужиной (мауктикам); сваччханда-данта-панктикам - Тому, чьи безупречные (панктикам - ровные ряды) зубы (данта) в высшей степени (су-) великолепны (аччха{нда} - чистый, сияющий); навамбуданга-чикканам - Тому, чьё тело (анга) сияет (чиккана - блистающий, переливающийся) [как] только что собравшаяся (нава - новый, свежий) туча (амбуда - эпитет тучи; амбу - воду, да - дающая, проливающая).
Я выражаю своё почтение Шри Нанда-нандане, чей точёный нос украшен бесценной жемчужиной. Его безупречные зубы выглядят в высшей степени великолепно, а прекрасный лик блистает, словно свежее грозовое облако, сквозь которое просвечивает солнце.
карена вену-ранджитам гати-кариндра-ганджитам дукула-пита-шобханам намами нанда-нанданам
Карена вену-ранджитам - Тому, чьи руки украшают собой флейту (карена - [Его] руками, вену - флейта, ранджита - украшена); гати-кариндра-ганджитам - Тому, чья походка своей величественностью превосходит походку царя слонов (гати - походка; кариндра = кари - слонов + индра - владыки, царя; ганджита - [Его походкой] высмеяна, пристыжена); дукула-пита-шобханам - Тому, кто одет в великолепные (шобхана) жёлтые (пита) одежды (дукула);
Я выражаю своё почтение Шри Нанда-нандане, держащему в руках флейту, которая от этого выглядит ещё прекраснее. Он носит роскошные одежды из желтого шёлка, а Его неторопливая походка величавее, чем поступь царя слонов.
три-бханга-деха-сундарам накха-дьюти-судхакарам амулья-ратна-бхушанам намами нанда-нанданам
Три-бханга-деха-сундарам - Тому, чьё тело (деха) грациозно (сундарам) изогнуто (бханга) в трёх местах (три-); накха-дйути-судхака-рам - Тому, чьи ногти (накха) излучают сияние (дйути) [подобное сиянию] луны (судхакара); амулйа-ратна-бхушанам - Тому, кто украшен (бхушана) бесценными (амулйа) самоцветами (ратна);
Я выражаю своё почтение Шри Нанда-нандане, чьё прекрасное тело, украшенное бесценными бриллиантами, грациозно изогнуто в трёх местах. Сияние ногтей на Его пальцах затмевает полную луну.
сугандха-анга-саурабхам уровираджи-каустубхам спхурач-чхриватса-ланчханам намами нанда-нанданам
Сугандха-анга-саурабхам - Тому, чьё тело (анга) благоухает (саурабха - благоухающий) изысканным (су-) ароматом (гандха); уро-вираджи-каустубхам - Тому, чья грудь (урах) украшена (вираджи) драгоценным камнем Каустубхой (каустубхам); спхурач-чхриватса-ланчханам - Тому, кто украшен (спхурат) знаком (ланчхана) шриватсой (шриватса);
Я выражаю своё почтение Шри Нанда-нандане, чьё тело источает неповторимый аромат, и чья широкая грудь украшена драгоценным камнем Каустубхой и знаком Шриватсы.
вриндавана-сунагарам виласануга-васасам сурендра-гарва-мочанам намами нанда-нанданам
Вриндавана-сунагарам - любимцу жителей вриндаваны; виласа-нуга-васасам - Тому, чьи наряды (васасам) подходят, соответствуют (ану-га) Его развлечениям (виласа); сурендра-гарва-мочанам - Тому, кто освободил (мочана) от гордости (гарва) царя полубогов (сура-индра);
Я выражаю своё почтение Шри Нанда-нандане, который сокрушил гордость царя небес. Он всегда со вкусом одевается, а Его развлечения сводят с ума всех обитателей Вриндаваны.
враджангана-сунаякам сада сукха-прадаякам джаган-манах-пралобханам намами нанда-нанданам
Враджангана-сунайакам - прекрасному (су-) возлюбленному (найакам) девушек Враджи (Враджа-ангана); сада сукха-прадайакам - всегда (сада) дарующему (прадайакам) счастье (сукха); джаган-ма-нах-пралобханам - привлекающему (пралобханам) умы (манах) [всех живых существ во] вселенной (джагат);
Я выражаю своё почтение Шри Нанда-нандане, Возлюбленному девушек Враджи. Он привлекает умы всех живых существ во вселенной и дарует безграничное счастье.
шри-нанда-нанданаштакам патхед йа шраддхаянвитах таред бхавабдхим дустарам лабхет тад-ангхри-югмакам
шри нанда-нанданаштакам - «Шри Нанда-нанданаштаку»; пат-хет - читает; йах - тот, кто; шраддхаиаанвшпах - с верой (шраддхаиа - верой, анвитах - обладающий); тарет - пересечёт; бхава-абдхим - океан (абдхим) материального существования (бхава);дустарам - непреодолимый; лабхет - достигнет; тад-ангхри-йугмакам - Его [Господа Кришны] (тат-) стоп (ангхри - стоп, йугма-кам - пары).
Тот, кто регулярно повторяет эту молитву, «Шри Нанда-нанданаштаку», очень быстро пересечёт кажущийся непреодолимым океан материального существования и достигнет вечной обители лотосных стоп Господа Кришны.