Перевод Е. Пучковой.
Маклиш Арчибальд (1892–1982) — американский поэт. (Здесь и далее — прим. перев.)
Яков II (1633–1701) — английский король из династии Стюартов.
Благодарение Господу! (лат.)
Верую, ибо это абсурдно (лат.).
Крестный путь (ит.).
Сие есть тело Мое (лат.).
Ошейник — белый стоячий воротник, застегивающийся сзади, деталь одежды священника.
Оставь меня, Сатана (лат.).
Грязный бош! (фр.)
Ранке Леопрльд фон (1795–1886) — немецкий историк.
Кроче Бенедетто (1866–1952) — итальянский философ, политический деятель.
Гоббс Томас (1588–1679) — английский философ.
Хел — уменьшительное имя принца Генриха, героя хроники Шекспира «Генрих IV».
Марэ — квартал старого Парижа, где традиционно селились парижские евреи.
Талес — накидка, надеваемая во время еврейского богослужения; дрейдл — волчок для игры в праздник Хануки.
«Адасса» — международная еврейская благотворительная организация.
В качестве (лат.).
Вместо матери (лат.).
Вместо отца (лат.).
Спокойствие, спокойствие (фр.).
В миниатюре (ит.).
Старый стиль — готический старинный английский шрифт.
Бенгази — название города в Ливии.
Здесь: прежде буквального наступления (фр.).
ПДМ — Пресвятая Дева Мария.
«Друри-Лейн» — Лондонский музыкальный театр.
Здесь: амурчики (ит.).
Ничего неподобающего (лат.).
Music room (англ.) — игра слов: музыкальная комната и комната Мюзика.
ОБИ — кавалер ордена Британской империи; «крыса пустыни» — так называли британцев, служивших; в годы Второй мировой войны в Седьмой бронетанковой армии союзных войск.
Байэс Томас(1702–1761) — английский теолог и математик.
Шекспир У. Генрих IV. Часть I. Перевод под ред. А. Смирнова.
Не нам (лат.).
Арианин — последователь арианства, течения в христианстве IV–VI вв., отрицающего главный догмат христианской Церкви — о единосущности Бога-отца и Бога-сына.
Епископ из Гиппона — Блаженный Августин.
Эдит Стайн (1891–1942) — монахиня-кармелитка, философ и духовная писательница; погибла в Освенциме.
Непроизносимое четырехбуквенное имя Бога, которое в иудаизме является запретным и заменяется перечислением атрибутов Бога.
Гебраист — специалист по древнееврейскому языку.
Община хасидов.
Хедер — еврейская религиозная начальная школа.
Бар-мицва — обряд совершеннолетия мальчика, когда он достигает 13 лет.
Харосет (иврит) — тертые яблоки с орехами, одно из ритуальных кушаний еврейской Пасхи.
«Агада» — иллюстрированная книга, в которой изложены исторические предания, нравственные поучения, а также последовательность совершения пасхальной трапезы с молитвами, благословениями, пением псалмов и т. д.
Четыре вопроса. — В начале пасхальной трапезы младший ребенок в семье, уже научившийся читать, по обычаю задает Четыре вопроса (например: «Чем отличается эта ночь от всех остальных ночей?»), и старший мужчина в доме дает на них Четыре ответа.
За отечество (фр.).
Orders — и боевые порядки, и духовные саны (англ.).
«Фаршированная лягушка» (фр.).
Перевод А. Бобовича.
Перевод Д. Горбова.
Не трогать произведения искусства (фр.).
Врата целомудрия, вход в монастырь (фр.).
Пруденций Аврелий Климент (348-после 405 гг.) — ранний христианский поэт, автор аллегорической поэмы «Психомахия» («Борения души»).
Прошу вас, матушка (фр.).
Вот негодяй! (фр.)
Как можно! (фр.)
Земляная груша с красными креветками и черепаший суп Валансьен (фр.).
Сонет 146. Перевод С. Маршака.
Подлинные (нем.).
Донегол — графство в Ирландии.
Ко всему прочему (лат.).
«Гамлет». Перевод М. Лозинского.
До свиданья (фр.).
Природа (лат.).
Отсутствие-присутствие (фр.).
Беременность (фр.).
Это знак (лат.).
Дружище (фр.).
Богиня этих мест (лат.).
Все хорошо, парень? (фр.)
Не так ли? (фр.)
Бенефициарий — лицо, пользующееся благотворительностью.
«Смерть Артура» (фр.), поэма А. Теннисона.
Мой дорогой (фр.).
Рэфлс Томас Стамфорд (1781–1826) — участник колониальных войн, автор мемуаров.
«Дай же тысячу сто мне поцелуев…» (лат.), строка из стих. В. Катулла «Будем, Лесбия, жить, любя друг друга…». Перевод С. Шервинского.
Тебе отпускаю (лат.).
Помни, человек, что ты из праха и в прах обратишься (лат.).
Двусмысленность (фр.).
Между прочим (лат.).
По должности (лат.).
Биретта — четырехугольный головной убор (у священников — черного цвета) с кисточкой — деталь облачения духовенства.
Цистерианцы — монахи католического ордена, близкого по духу бенедиктинцам.
Ним — город на юге Франции.
Персонаж ирландского фольклора.
Скудамур — любовный порыв (англ.).
«Цыганская песня» (фр.).
«Свет и истина» (лат.).
Живая картина (фр.).
Член (лат.).
НСЗ — национальная служба здоровья (государственная).
Слезы мира (лат.).
«Где снега былых времен?» (фр.), рефрен стихотворения Ф. Вийона «Баллада о дамах былых времен». Перевод Ф. Мендельсона.
Сокращенное от англ. bishop — епископ.
«Король Лир». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Буря и натиск (нем.).
Мэши — клюшка с железной головкой, которой посылают мяч вверх.
«Панч» — английский иллюстрированный юмористический журнал.
Колбаса (польск.).
«Отелло». Перевод М. Лозинского.
Бейт-мидраш — «дом толкования», еврейское учебное заведение, где изучается талмудическая литература (иврит).
Йом Кипур — «день искупления», Судный день, самый святой из еврейских праздников, проходящий в строгом посте и молитвах (иврит). Кол Нидрей — «все обеты», первые слова молитвы, читаемой в Йом Кипур.
Мицва — заповедь (иврит).
Мир с тобой! (лат.)
Ирландское море разделяет государство Ирландия и Северную Ирландию, входящую в состав Великобритании.
Чосер Д. Кентерберийские рассказы. Перевод И. Кашкина.
Там же.
Сама себя раздевающая (лат.), стриптизерша.
Фонетическая игра слов: «Pax Tecum!» — «pox take ‘em!»
Бедное дитя. Несчастный малыш (фр.).
Инкунабулы — книги, изданные до 1501 года.
Площадь Звезды в Париже.
Еврейская суббота начинается в пятницу с первой звездой.
Яд Вашем — музей Катастрофы в Иерусалиме.
Харди Оливер Норвел (1892–1957) — американский комический киноактер.
Субботнее приветствие (иврит).
Предатель, отступник (иврит).
Пикуах-нефеш — заповедь, утверждающая ценность человеческой жизни, ради которой должно нарушить любую другую заповедь (иврит).
Благословен Он (иврит).
Левая сторона, правая сторона (лат.).
Джеффри Джордж (1645?-1689) — английский судья, прославившийся взяточничеством и жестокостью; Грендел — герой староанглийской поэмы «Беовульф».
Арнольд Мэтью (1822–1888) — английский поэт.
Перевод Е. Пучковой.
Мысленная оговорка (лат.), один из приемов казуистики, используемый в практике иезуитов: давая клятву вслух, иезуит про себя произносит reservatio mentalis, тем самым отменяя данную им клятву.
Маймонид Моше (бен Маймон) (1135–1204) — еврейский философ; был придворным врачом египетского султана Саладина.
Хитклиф — герой романа Э. Бронте «Грозовой перевал», воплощение зла.
Мир (лат.).
Потенциально (лат.).
В действительности (лат.).
Дурак (нем.).
Быть иль не быть? вот в чем вопрос (нем.).
Гаон — титул, которым удостаивались раввины, наиболее изощренные в талмудической науке.
Сафед (или Цфат) — город в Израиле, духовный центр каббалы.
Бамберг — город в Баварии.
Моррел Оттолайн Виолет Анна (1873–1938) — хозяйка литературно-художественного салона, во время Первой мировой войны жила в поместье Касингтон в Оксфордшире; автор мемуаров «Оттолайн в Касингтоне». Рассел Бертран (1872–1970) — английский философ, математик, общественный деятель.
Оружейная (фр.).
Микобер — герой романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд».
Перевод под ред. А. Смирнова.
Здесь: удар, попавший в цель (фр.).
Боврил — паста-экстракт из говядины для приготовления бульона.
«Впредь пей не одну воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и частых твоих недугов».
Битва при Каллодене 1746 года, когда было разгромлено якобитское восстание.
Дароносица (лат.).
Отец (фр.).
Хлыщ (англ.).
Сукка — шалаш из жердей и пальмовых (или еловых) веток, который сооружают в праздник Кущей (иврит).
Перевод И. Мандельштама.
Старая вера — католицизм.
Олдкасл — реальное историческое лицо, прототип Фальстафа.
Здесь игра слов: «потрясающий копьем» (англ.) — Шекспир; «роняющий дубинку» (англ.) — Фальстаф.
Босуэлл Джеймс (1740–1795) — английский писатель и мемуарист.
«Деревенская премудрость» (лат.).
«Король Лир». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Plum (англ.) — лакомый кусочек.
Колофон — текст на последней странице в рукописных и старопечатных книгах, содержащий название книги, сведения об авторе, место и год переписки или печатания и т. д.
«Гамлет». Перевод М. Лозинского.
Недурно, а? (фр.)
Энтеббе — город в Уганде, где в 1976 году произошла знаменитая операция по освобождению заложников — пассажиров израильского самолета, угнанного палестинскими террористами.
Столовое вино (ит.).
Бутылочное вино (ит.).
Католики-мараны — евреи в средневековой Испании и Португалии в XIV–XV веках, которые, исполняя требование инквизиции, официально принимали христианство, но втайне продолжали практиковать иудаизм.
Роберт Клайв (1725–1774) — английский колониальный деятель, губернатор Бенгалии.
Пондишери — город в Индии.
Декалог — десять ветхозаветных заповедей.
Песнь Песней.
Песнь Песней.
Питт Старший Уильям, граф Чатам (1708–1778) — государственный деятель Великобритании.
Не останавливаясь (лат.).
Клеланд Джон (1709–1789) — английский писатель, автор романа «Мемуары Фанни Хилл» («Мемуары женщины для утех»), который считается образцом порнографической литературы.
Бенедикт — герой комедии Шекспира «Много шума из ничего», убежденный холостяк.
Самолюбие (фр.).
Любовь (фр.).
«Венецианский купец». Перевод И. Мандельштама.
«Ричард III». Перевод А. Дружинина.
Марло Кристофер (1564–1593) — английский драматург, автор «Трагической истории доктора Фауста», предполагаемый соавтор ранних пьес Шекспира.
Любовные записки (фр.).
«Генрих IV». Часть 2. Перевод под ред. А. Смирнова.
Джонсон Сэмюэл (1709–1804) — английский писатель, автор жизнеописаний выдающихся английских поэтов.
Фуллер Томас (1608–1661) — английский ученый и проповедник.
Мотли Джон Лотроп (1814–1877) — американский историк и дипломат.
Спокойно, мадам, спокойно. Успокойтесь, прошу вас (фр.).
До свидания, отец (фр.).
Исходный пункт (лат.).
Место (лат.).
«День Гнева» (лат.), католический гимн, прежде включавшийся в заупокойное литургическое песнопение.
Ватикан-II — Ватикан после 2-го Ватиканского собора (1962–1965).
Имеется в виду евангельская притча о работниках в винограднике, когда пришедшие последними («работники одиннадцатого часа») получили ту же плату, что и пришедшие первыми.
Данфермлин — город в Шотландии.
Добросердечные намерения (лат.).
Дизраэли Бенджамин, граф Биконсфилд (1804–1881) — премьер-министр Великобритании и писатель.
Мэн — остров в Ирландском море, принадлежащий Великобритании.
Limbo — чистилище.
Эпстайн Джейкоб (1880–1959) — американский и английский скульптор.
Злорадство (нем.).
«Холодный дом» — роман Ч. Диккенса.
Эквивокация — сознательная логическая ошибка, когда одно и то же слово или выражение употребляется в разных значениях, при этом делается вид, что в него вкладывается один и тот же смысл; в частности, используется для ухода от прямого ответа.
В крайности (лат.).
Швабра (англ.).
ПК — полицейский констебль.
Неохристиане — крещеные евреи.
«Генрих IV». Часть I. Перевод под ред. А. Смирнова.
Бесс — уменьшительное от Елизаветы.
Пул — город в Англии.
Ниже достоинства (лат.).
«Гамлет». Перевод М. Лозинского.
Пляска смерти (фр.).
После этого — значит по причине этого (лат.).
Познай самого себя (лат.).
«Король Лир». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
ИРА — Ирландская республиканская армия.
«Хвала Царице Небесной» (лат.).
Сирин Ефрем [первые годы IV века-372(373)] — один из святых отцов Церкви.
Любовные записки (фр.).
Пеньюар (фр.).
В утробе (лат.).
«Юлий Цезарь». Перевод И. Мандельштама.
Жених (фр.).
Мезуза (иврит) — небольшой свиток пергамента со словами молитв, вложенный в деревянный или металлический футляр, который прикрепляют к дверному косяку.
«Эфемерны несчастья человека» (лат.).
Лохинвар — герой одноименной баллады Вальтера Скотта, шотландский рыцарь.
Проактивный — предупреждающий события, действующий, а не пассивно следующий за ними.
Китс Джон (1795–1821) — английский поэт-романтик.