Примечания

1

Эти слова обыкновенно расшифровываются: «убийце гнусному». В другом чтении (если принять первую букву за ц) — возможно — «к царю губителю».

2

Возможно и другое прочтение: «И я бы мог как [шут ви]»

3

В черновой редакции есть еще более «прозрачные» строки:

Святому жребию, о Муза, будь послушна,

Изгнанья не страшись, не требуя венца.

4

Строка стихотворения В. А. Жуковского «Путешественник».

5

Научную публикацию документа осуществил один из участников работы над фондом Бахметевых, В. П. Гурьянов. — См.: Пушкин. Исследования и материалы. Т. VIII. Л., 1978.

6

Сделать, устроить (фр.).

7

Это, само собою разумеется, не Сергей Пушкин. (Прим. Пушкина.)

8

Холера (лат.).

9

Слова, заключенные между звездочками, в письме по-русски.

10

буквально — игра в мяч (фр.). См. примеч.

11

скажите вашему господину и т. д. (фр.)

12

но тем лучше (итал.).

13

на опыте (лат.).

14

буквально (фр.).

15

— Что это за человек?

— О, это большой талант; из своего голоса он делает всё, что захочет.

— Ему бы следовало, сударыня, сделать из него себе штаны (фр.).

16

но пусть их черт возьмет и благословит бог! (фр.)

17

Древо яда. (Прим. А. С. Пушкина.)

18

Прочь, непосвященные (лат.).

19

Таков я был прежде, таков я и теперь (фр.).

20

одеколон (фр.).

21

оскорбление величества (фр.).

22

он совсем не мотивирован (фр.).

23

самое бóльшее (фр.).

24

до бесконечности (фр.).

25

Мелькнуло в пушкиниане предположение о возможной встрече поэта со своей будущей женой в 1826 г. на балу для подростков, устроенном танцмейстером Иогелем, но подтверждения этому пока нет.

26

Любовь с первого взгляда (буквально: «удар грома»).

27

А. Ф. Малиновский — брат лицейского директора; близкий друг стариков Пушкиных.

28

т. е. Мартынову.

29

Об этой поездке на Горячие воды см. т. I, гл. V, № 10.

30

24 сентября 1821 г. генерал М. Ф. Орлов писал жене: «После обеда иногда езжу верхом. Третьего дня поехал со мной Пушкин, и грохнулся оземь. Он умеет ездить только на Пегасе, да на донской кляче».

31

Мемуары юного спутника Пушкина Н. Б. Потокского написаны полвека спустя и могут служить лишь косвенным и второстепенным источником сведений.

32

Под №№ 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20, 22, 25, 26, 30, 33, 34, 37 помещены фрагменты «Путешествия в Арзрум».

33

с увлечением (итал.).

34

Но где (итал.).

35

Подобно отдыхающему воину в его боевом плаще (англ.).

36

за большую вольность (фр.).

37

Вы еще не знаете этих людей: вы увидите, что дело дойдет до ножей (фр.).

38

Увы, о Постум, Постум, Быстротечные мчатся годы… (лат.)

39

…и армянская земля, друг Вальгий, не круглый год покрыта неподвижным льдом… (лат.)

40

Смотрите, каковы турки… никогда нельзя им доверяться (фр.).

41

Известный азербайджанский поэт, писавший под псевдонимом Мирза-Джан.

42

В первозданности (фр.).

43

Прекрасно, господа камчадалы, прекрасно! (фр.)

44

Месье Пикар (фр.).

45

Благодарим покорно (фр.).

46

благозвучный вздор (лат.).

47

Суета сует (лат.).

48

Полный текст приведен в т. I, гл. I. См. также соответствующее примечание.

49

Письмо-то было из Карлова.

50

Здесь, конечно, поэтическая вольность; Пушкин говорит не о деде, а о прадеде.

51

жаргон (фр.).

52

Статьи «Торжество дружбы, или Оправданный Александр Анфимович Орлов» и «Несколько слов о мизинце г. Булгарина и о прочем» (журнал «Телескоп», 1831, № 13, 15).

53

Прецедент; здесь — задний план, подоплека (лат.).

54

Какая муха его укусила? (фр.)

55

Т. е. будут заключать пари (биться об заклад), как это бывало, когда спорили о дне ледохода.

56

Тягло — семья крепостных крестьян, составлявшая учетную единицу при обложении оброком, государственным налогом и т. п.

57

Болдинская осень. Стихотворения, поэмы, маленькие трагедии, повести, сказки, письма, критические статьи, написанные А. С. Пушкиным в селе Болдине Лукояновского уезда Нижегородской губернии осенью 1830 года. Составитель Н. В. Колосова. Сопроводительный текст В. И. Порудоминского и Н. Я. Эйдельмана. М, 1974.

58

25-го сентября набросана и хронология романа (№ 81).

59

Ахматова приводит в подтверждение своей догадки строки писем к Пушкину (весна 1826 г.): «Сиди смирно, пиши, пиши стихи» (Вяземский): «Всего благоразумнее для тебя остаться покойно в деревне» (Жуковский).

60

…над этим посмеялись, я сам еще смеюсь (фр.).

61

указатель содержания (фр.).

62

Ошибка Т. Д. Демьяновой. Надо — «Воинович».

63

вы вечно на больших дорогах (фр.).

64

Моя родная земля, прощай (англ.).

65

на своем вьючном животном или Сомове (фр.). Вяземский обыгрывает созвучие somme и Somoff.

66

с классической красотой (фр.).

67

с романтической красотой (фр.).

68

Слова, заключенные между звездочками, в письме по-русски.

69

«Что же касается трагедии вашей о Годунове, то его величество разрешает вам напечатать ее за вашей личной ответственностью» (фр.).

70

Резолюция на этом письме: «Ответить г-же Пушкиной, что я крайне сожалею о невозможности исполнить ее просьбу по весьма затруднительному положению, в котором находится ныне кабинет, отчего не может делать никаких приобретений сего рода».

71

На обороте подлинника запись: «Ныне от Тверской части сим ответствуется, что г. Пушкин с 13-го марта месяца сего года из Москвы никуда не выезжал…»

72

Слова между звездочками — по-русски.

73

Прощайте (итал.).

74

Посадил окаянный приказчик Антона Тимофеева в железы, а старик Тимофей сына откупил за 100 р.; а приказчик заковал Петрушку Еремеева, и того откупил отец за 68 р., и хотел окаянный сковать Леху Тарасова, но тот бежал в лес, и приказчик о том вельми крушился и свирепствовал во словесах, а отвезли в город и отдали в рекруты Ваньку пьяницу (Донесение горюхинских мужиков.)

75

Натали (фр.).

76

Холера (лат.).

77

с боевым кличем на устах! (фр.)

78

Евгений Вельский. Прошу извинения у неизвестного мне поэта, если принужден повторить здесь эту грубость. Судя по отрывкам его поэмы, я ничуть не полагаю для себя обидным, если находят «Евгения Онегина» ниже «Евгения Вельского».

79

И отлично (итал.).

80

А я утверждаю, что стихи мои хороши (фр.).

81

Он шип пустил по-змеиному. Древние русские стихотворения.

82

Следовательно (лат.).

83

Слова, заключенные между звездочками, в письме по-русски.

84

Слова, заключенные между звездочками, в письме по-русски.

85

Слова, заключенные между звездочками, в письме по-русски.

86

Подробнее об этом см. «Друзья Пушкина», т. I.

87

Перед постом.

88

Он ведь был здесь весь вечер, а теперь отправился навестить невесту (фр.).

89

Не надо удивляться мелочам: Бартенев именно их и ценил и записывал точно.

90

Все дурные предзнаменования (фр).

91

В. Давыдов — московский студент, поклонник юной Гончаровой.

92

Персонажи «Евгения Онегина» — лишнее доказательство, что Н. Н. Пушкина знала роман неплохо.

93

Также студент, влюбленный в Гончарову.

94

В 1986 г. в д. 53 на Арбате в единственной мемориальной квартире Пушкина в Москве, сохранившейся до наших дней, открылся музей. В ходе подготовки его экспозиции была написана и выпущена в свет книга С. Т. Овчинниковой «Пушкин в Москве» (М., 1984), в которой исчерпывающе собран весь фактический и документальный материал 1830–1831 гг.

95

Ставка в игре (англ.).

96

Прощай (итал.).

97

Скорее всего: от латинского «предел, конец», а не от немецкого «Kaputt» — крушение.

98

Жанно (фр.) — уменьшительное от Иван (Жан).

99

стары, как улицы (фр.).

100

Эта фраза написана рукою Пушкина.

101

Довольно, господи, довольно (лат.).

102

Счастье можно найти лишь на проторенных дорогах (фр.).

103

тоска (англ.).

104

по-мещански (фр.).

105

и я бы танцевал, если бы у меня были силы (фр.).

106

Крабба, Вордсворта, Саута и Шекспира (англ.).

107

«Британское обозрение» (фр.).

108

Встреч (фр.).

109

Уволенных (фр.).

110

с глазу на глаз (фр.).

111

Слова, заключенные между звездочками, — по-русски.

112

Я потерял Фока; могу лишь оплакивать его и жалеть о себе, что не мог его любить. (фр.)

113

Слова, заключенные между звездочками, — по-русски.

114

ни время, ни разлука, ни дальность расстояния (фр.).

115

инкогнито, анонимно (лат.).

116

«Мармион» (фр.).

117

смешные жеманницы (фр.).

118

головокружение (фр.).

119

Большой материал о детях Пушкина собран В. М. Русаковым (Рассказы о потомках Пушкина. Л., 1982). Ниже использованы некоторые сведения, содержащиеся в этой книге. Подробности читатель может почерпнуть непосредственно в указанной работе.

120

Мадам (фр.).

121

Публикация принадлежит Н. И. Мацкевичу (Временник пушкинской комиссии 1974. Л., 1977).

122

В 1938 г. все рукописи Пушкина были сконцентрированы во Всесоюзном музее Пушкина, а с 1948 г. — в Институте русской литературы (Пушкинский дом).

123

В сущности из числа крупных собственников (фр.).

124

легкий завтрак (фр.).

125

намеки (фр.).

126

10 марта 1832. Библиотека Вольтера (фр.).

127

Эмé (фр.), игра слов: aimée — любимая, Полуектову звали Любовь Федоровна.

128

«Ночной столик» Мюссе (фр., см. прим.).

129

«Дебá», «Журналь де дебá» (фр., см. прим.).

130

озлобленный (фр.).

131

Аврора (фр.).

132

Наталия (фр.).

133

само собой понятно (фр.).

134

За сим (фр.).

135

браво

136

Д. В. Давыдов жил в Сызранском уезде Казанской губернии.

137

Т. е. за проезд через Москву.

138

NB (nota bene) — «нота бэнэ» (лат.) — «хорошо заметь», отметка, означающая, что надо обратить особое внимание на какую-то часть текста.

139

м-ль Пожарская (фр.).

140

мадам Жорж (фр.).

141

инкогнито (лат.).

142

джентльмен (англ.).

143

улицы, широкие и хорошо мощеные, дома построены основательно (фр.).

144

рогоносца (фр.).

145

Собачий сын, (…), почему ты не зашел ко мне? — Скотина, — (…), что ты сделал с моей малороссийской рукописью? (фр.).

146

Прощай, красавица моя, кумир мой, прекрасное мое сокровище, когда же я тебя опять увижу?.. (итал.)

147

удачу (фр.).

148

и 1773. (Прим. Пушкина)

149

раут (англ.).

150

Это, по-видимому, для того, чтобы дать другой оборот этим заведениям (фр.).

151

любитель, дилетант (фр.).

152

В академических собраниях относят это стихотворение к 1833 г. Убедительную аргументацию в пользу 1835-го см. в статье Я. Л. Левкович в кн.: Пушкин. Исследования и материалы. Т. X. М.—Л., 1982).

153

Данжо (фр.).

154

Он мог бы дать себе труд съездить надеть фрак и возвратиться. Попеняйте ему (фр.).

155

Из-за сапог или из-за пуговиц ваш муж не явился в последний раз? (фр.)

156

Энциклопедический лексикон (нем.).

157

Нет, это беспримерно! Я себе голову ломала, думая, какой Пушкин будет мне представлен. Оказывается, что это вы… Как поживает ваша жена? Ее тетка в нетерпении увидеть ее в добром здравии, — дочь ее сердца, ее приемную дочь… (фр.).

158

бифштекс (англ.).

159

мадмуазель Зонтаг (фр.).

160

Софи Карамзина (фр.).

161

чревовещатель (фр.).

162

Вам, должно быть, очень докучна обязанность читать все, что появляется. — Да, ваше императорское высочество, отвечал он, современная литература так отвратительна, что это мученье (фр.).

163

буквально (фр.).

164

неприкосновенность семьи (фр.).

165

по крайней мере мое. (Примеч. Жуковского.)

166

так как мой поступок неосмотрителен (фр.).

167

что я предпочитаю казаться скорее легкомысленным, чем неблагодарным (фр.).

168

есть животное, по природе своей слабое и болезненное (фр.).

169

Животное, по природе своей слабое и болезненное (фр.).

170

это очень большая любезность (фр.).

171

«Завоевание Англии норманнами» (фр.).

172

мертворожденное дитя (фр.).

173

обозрений (англ.).

174

«Опыты» М. Монтеня (фр.).

175

мадам Катрин (фр.).

176

сладкая привычка (нем.).

177

Слова, заключенные между звездочками, в письме — по-русски.

178

обозрений (англ.).

179

См. также Литературу к главе XIV.

Загрузка...