Эти слова обыкновенно расшифровываются: «убийце гнусному». В другом чтении (если принять первую букву за ц) — возможно — «к царю губителю».
Возможно и другое прочтение: «И я бы мог как [шут ви]»
В черновой редакции есть еще более «прозрачные» строки:
Святому жребию, о Муза, будь послушна,
Изгнанья не страшись, не требуя венца.
Строка стихотворения В. А. Жуковского «Путешественник».
Научную публикацию документа осуществил один из участников работы над фондом Бахметевых, В. П. Гурьянов. — См.: Пушкин. Исследования и материалы. Т. VIII. Л., 1978.
Сделать, устроить (фр.).
Это, само собою разумеется, не Сергей Пушкин. (Прим. Пушкина.)
Холера (лат.).
Слова, заключенные между звездочками, в письме по-русски.
буквально — игра в мяч (фр.). См. примеч.
скажите вашему господину и т. д. (фр.)
но тем лучше (итал.).
на опыте (лат.).
буквально (фр.).
— Что это за человек?
— О, это большой талант; из своего голоса он делает всё, что захочет.
— Ему бы следовало, сударыня, сделать из него себе штаны (фр.).
но пусть их черт возьмет и благословит бог! (фр.)
Древо яда. (Прим. А. С. Пушкина.)
Прочь, непосвященные (лат.).
Таков я был прежде, таков я и теперь (фр.).
одеколон (фр.).
оскорбление величества (фр.).
он совсем не мотивирован (фр.).
самое бóльшее (фр.).
до бесконечности (фр.).
Мелькнуло в пушкиниане предположение о возможной встрече поэта со своей будущей женой в 1826 г. на балу для подростков, устроенном танцмейстером Иогелем, но подтверждения этому пока нет.
Любовь с первого взгляда (буквально: «удар грома»).
А. Ф. Малиновский — брат лицейского директора; близкий друг стариков Пушкиных.
т. е. Мартынову.
Об этой поездке на Горячие воды см. т. I, гл. V, № 10.
24 сентября 1821 г. генерал М. Ф. Орлов писал жене: «После обеда иногда езжу верхом. Третьего дня поехал со мной Пушкин, и грохнулся оземь. Он умеет ездить только на Пегасе, да на донской кляче».
Мемуары юного спутника Пушкина Н. Б. Потокского написаны полвека спустя и могут служить лишь косвенным и второстепенным источником сведений.
Под №№ 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20, 22, 25, 26, 30, 33, 34, 37 помещены фрагменты «Путешествия в Арзрум».
с увлечением (итал.).
Но где (итал.).
Подобно отдыхающему воину в его боевом плаще (англ.).
за большую вольность (фр.).
Вы еще не знаете этих людей: вы увидите, что дело дойдет до ножей (фр.).
Увы, о Постум, Постум, Быстротечные мчатся годы… (лат.)
…и армянская земля, друг Вальгий, не круглый год покрыта неподвижным льдом… (лат.)
Смотрите, каковы турки… никогда нельзя им доверяться (фр.).
Известный азербайджанский поэт, писавший под псевдонимом Мирза-Джан.
В первозданности (фр.).
Прекрасно, господа камчадалы, прекрасно! (фр.)
Месье Пикар (фр.).
Благодарим покорно (фр.).
благозвучный вздор (лат.).
Суета сует (лат.).
Полный текст приведен в т. I, гл. I. См. также соответствующее примечание.
Письмо-то было из Карлова.
Здесь, конечно, поэтическая вольность; Пушкин говорит не о деде, а о прадеде.
жаргон (фр.).
Статьи «Торжество дружбы, или Оправданный Александр Анфимович Орлов» и «Несколько слов о мизинце г. Булгарина и о прочем» (журнал «Телескоп», 1831, № 13, 15).
Прецедент; здесь — задний план, подоплека (лат.).
Какая муха его укусила? (фр.)
Т. е. будут заключать пари (биться об заклад), как это бывало, когда спорили о дне ледохода.
Тягло — семья крепостных крестьян, составлявшая учетную единицу при обложении оброком, государственным налогом и т. п.
Болдинская осень. Стихотворения, поэмы, маленькие трагедии, повести, сказки, письма, критические статьи, написанные А. С. Пушкиным в селе Болдине Лукояновского уезда Нижегородской губернии осенью 1830 года. Составитель Н. В. Колосова. Сопроводительный текст В. И. Порудоминского и Н. Я. Эйдельмана. М, 1974.
25-го сентября набросана и хронология романа (№ 81).
Ахматова приводит в подтверждение своей догадки строки писем к Пушкину (весна 1826 г.): «Сиди смирно, пиши, пиши стихи» (Вяземский): «Всего благоразумнее для тебя остаться покойно в деревне» (Жуковский).
…над этим посмеялись, я сам еще смеюсь (фр.).
указатель содержания (фр.).
Ошибка Т. Д. Демьяновой. Надо — «Воинович».
вы вечно на больших дорогах (фр.).
Моя родная земля, прощай (англ.).
на своем вьючном животном или Сомове (фр.). Вяземский обыгрывает созвучие somme и Somoff.
с классической красотой (фр.).
с романтической красотой (фр.).
Слова, заключенные между звездочками, в письме по-русски.
«Что же касается трагедии вашей о Годунове, то его величество разрешает вам напечатать ее за вашей личной ответственностью» (фр.).
Резолюция на этом письме: «Ответить г-же Пушкиной, что я крайне сожалею о невозможности исполнить ее просьбу по весьма затруднительному положению, в котором находится ныне кабинет, отчего не может делать никаких приобретений сего рода».
На обороте подлинника запись: «Ныне от Тверской части сим ответствуется, что г. Пушкин с 13-го марта месяца сего года из Москвы никуда не выезжал…»
Слова между звездочками — по-русски.
Прощайте (итал.).
Посадил окаянный приказчик Антона Тимофеева в железы, а старик Тимофей сына откупил за 100 р.; а приказчик заковал Петрушку Еремеева, и того откупил отец за 68 р., и хотел окаянный сковать Леху Тарасова, но тот бежал в лес, и приказчик о том вельми крушился и свирепствовал во словесах, а отвезли в город и отдали в рекруты Ваньку пьяницу (Донесение горюхинских мужиков.)
Натали (фр.).
Холера (лат.).
с боевым кличем на устах! (фр.)
Евгений Вельский. Прошу извинения у неизвестного мне поэта, если принужден повторить здесь эту грубость. Судя по отрывкам его поэмы, я ничуть не полагаю для себя обидным, если находят «Евгения Онегина» ниже «Евгения Вельского».
И отлично (итал.).
А я утверждаю, что стихи мои хороши (фр.).
Он шип пустил по-змеиному. Древние русские стихотворения.
Следовательно (лат.).
Слова, заключенные между звездочками, в письме по-русски.
Слова, заключенные между звездочками, в письме по-русски.
Слова, заключенные между звездочками, в письме по-русски.
Подробнее об этом см. «Друзья Пушкина», т. I.
Перед постом.
Он ведь был здесь весь вечер, а теперь отправился навестить невесту (фр.).
Не надо удивляться мелочам: Бартенев именно их и ценил и записывал точно.
Все дурные предзнаменования (фр).
В. Давыдов — московский студент, поклонник юной Гончаровой.
Персонажи «Евгения Онегина» — лишнее доказательство, что Н. Н. Пушкина знала роман неплохо.
Также студент, влюбленный в Гончарову.
В 1986 г. в д. 53 на Арбате в единственной мемориальной квартире Пушкина в Москве, сохранившейся до наших дней, открылся музей. В ходе подготовки его экспозиции была написана и выпущена в свет книга С. Т. Овчинниковой «Пушкин в Москве» (М., 1984), в которой исчерпывающе собран весь фактический и документальный материал 1830–1831 гг.
Ставка в игре (англ.).
Прощай (итал.).
Скорее всего: от латинского «предел, конец», а не от немецкого «Kaputt» — крушение.
Жанно (фр.) — уменьшительное от Иван (Жан).
стары, как улицы (фр.).
Эта фраза написана рукою Пушкина.
Довольно, господи, довольно (лат.).
Счастье можно найти лишь на проторенных дорогах (фр.).
тоска (англ.).
по-мещански (фр.).
и я бы танцевал, если бы у меня были силы (фр.).
Крабба, Вордсворта, Саута и Шекспира (англ.).
«Британское обозрение» (фр.).
Встреч (фр.).
Уволенных (фр.).
с глазу на глаз (фр.).
Слова, заключенные между звездочками, — по-русски.
Я потерял Фока; могу лишь оплакивать его и жалеть о себе, что не мог его любить. (фр.)
Слова, заключенные между звездочками, — по-русски.
ни время, ни разлука, ни дальность расстояния (фр.).
инкогнито, анонимно (лат.).
«Мармион» (фр.).
смешные жеманницы (фр.).
головокружение (фр.).
Большой материал о детях Пушкина собран В. М. Русаковым (Рассказы о потомках Пушкина. Л., 1982). Ниже использованы некоторые сведения, содержащиеся в этой книге. Подробности читатель может почерпнуть непосредственно в указанной работе.
Мадам (фр.).
Публикация принадлежит Н. И. Мацкевичу (Временник пушкинской комиссии 1974. Л., 1977).
В 1938 г. все рукописи Пушкина были сконцентрированы во Всесоюзном музее Пушкина, а с 1948 г. — в Институте русской литературы (Пушкинский дом).
В сущности из числа крупных собственников (фр.).
легкий завтрак (фр.).
намеки (фр.).
10 марта 1832. Библиотека Вольтера (фр.).
Эмé (фр.), игра слов: aimée — любимая, Полуектову звали Любовь Федоровна.
«Ночной столик» Мюссе (фр., см. прим.).
«Дебá», «Журналь де дебá» (фр., см. прим.).
озлобленный (фр.).
Аврора (фр.).
Наталия (фр.).
само собой понятно (фр.).
За сим (фр.).
браво
Д. В. Давыдов жил в Сызранском уезде Казанской губернии.
Т. е. за проезд через Москву.
NB (nota bene) — «нота бэнэ» (лат.) — «хорошо заметь», отметка, означающая, что надо обратить особое внимание на какую-то часть текста.
м-ль Пожарская (фр.).
мадам Жорж (фр.).
инкогнито (лат.).
джентльмен (англ.).
улицы, широкие и хорошо мощеные, дома построены основательно (фр.).
рогоносца (фр.).
Собачий сын, (…), почему ты не зашел ко мне? — Скотина, — (…), что ты сделал с моей малороссийской рукописью? (фр.).
Прощай, красавица моя, кумир мой, прекрасное мое сокровище, когда же я тебя опять увижу?.. (итал.)
удачу (фр.).
и 1773. (Прим. Пушкина)
раут (англ.).
Это, по-видимому, для того, чтобы дать другой оборот этим заведениям (фр.).
любитель, дилетант (фр.).
В академических собраниях относят это стихотворение к 1833 г. Убедительную аргументацию в пользу 1835-го см. в статье Я. Л. Левкович в кн.: Пушкин. Исследования и материалы. Т. X. М.—Л., 1982).
Данжо (фр.).
Он мог бы дать себе труд съездить надеть фрак и возвратиться. Попеняйте ему (фр.).
Из-за сапог или из-за пуговиц ваш муж не явился в последний раз? (фр.)
Энциклопедический лексикон (нем.).
Нет, это беспримерно! Я себе голову ломала, думая, какой Пушкин будет мне представлен. Оказывается, что это вы… Как поживает ваша жена? Ее тетка в нетерпении увидеть ее в добром здравии, — дочь ее сердца, ее приемную дочь… (фр.).
бифштекс (англ.).
мадмуазель Зонтаг (фр.).
Софи Карамзина (фр.).
чревовещатель (фр.).
Вам, должно быть, очень докучна обязанность читать все, что появляется. — Да, ваше императорское высочество, отвечал он, современная литература так отвратительна, что это мученье (фр.).
буквально (фр.).
неприкосновенность семьи (фр.).
по крайней мере мое. (Примеч. Жуковского.)
так как мой поступок неосмотрителен (фр.).
что я предпочитаю казаться скорее легкомысленным, чем неблагодарным (фр.).
есть животное, по природе своей слабое и болезненное (фр.).
Животное, по природе своей слабое и болезненное (фр.).
это очень большая любезность (фр.).
«Завоевание Англии норманнами» (фр.).
мертворожденное дитя (фр.).
обозрений (англ.).
«Опыты» М. Монтеня (фр.).
мадам Катрин (фр.).
сладкая привычка (нем.).
Слова, заключенные между звездочками, в письме — по-русски.
обозрений (англ.).
См. также Литературу к главе XIV.