Дождь! (сетсв.) Девиз Ботсваны, выведенный на ее гербе. (Здесь и далее примечания переводчика.)
Цитата из мюзикла «Моя прекрасная леди».
О да, чудесно (нем.).
Очень (нем.), много (африкаанс), вместо нем. «gut» — хорошо.
Перевод Б. Пастернака.
PAX — пассажир (англ.): термин, используемый в туристическом бизнесе.
Уилбур Смит (р. 1933) — английский писатель африканского происхождения, автор триллеров.
Знаменитая ритм-энд-блюзовая композиция Рэя Чарлза.
О, Уильям, вы уже готовите обед? (фр.)
Э-э, да! Да, вот именно (фр.).
О нет, господин… Никаких проблем! (нем.)
Хорошо, раз так (нем.).
Ну и ну! (фр.)
Соответственно «Путешествия ла Розьер» (фр.) и «Туристическая группа Байнбруха» (нем.).
Игра слов: PAX (лат.) — мир.
«К сожалению, мы оказались не одни… Это война, дорогой» (фр.).
Французские друзья (фр.).
Праздник побратимов (фр.).
Может, вы знаете эту басню? (фр.)
Здесь: вперед! (фр.)
Голуби (фр.).
Тем хуже для нее (фр.).
Ах да, отлично, английский юмор, замечательно! Как Бенни Хилл! (нем.)
«Глухой»… «голубь» (нем.).
Очень красиво (фр.), прекрасно (нем.).
О да, восхитительно (нем.).
Ах, как потрясающе красиво (фр.).
Перестаньте! (фр.). Стоп! (нем.)
Олух! (нем.)
Я здесь! Отлично, Вилли! (нем.)
Помогите! (нем.)
Сметана (фр.).
«Мне наоборот, я предпочитаю по-австралийски — как следует прожаренный…» (фр.)
«Ах нет, ни за что! Только с кровью» (фр.).
Здесь: что надо (фр.).
Пивной погребок (нем.).
Юго-Западная Африка (нем.).
Доброе утро, дамы и господа (нем.).
Пустыня, букв, «море песка» (фр.).
Да, очень вкусно! (нем.)
Ах, именно так мне подавали в «Тетушке Клер» (фр.). Имеется в виду известный лондонский ресторан.
Dumela (сетсв.) — здравствуйте, привет. Местное обращение rre (женский вариант mme) приблизительно соответствует «сэр» и «мадам».
Привет, Фил. Как дела? (сетсв.)
Прекрасно (сетсв.).
Мужественный, очень смелый (фр.): необычайный, чудесная группа (нем.).
Какой прекрасный пейзаж, не правда ли? Вы и впрямь восхитительная группа. Особенно вы, мадам де ла Розьер.
О да! (фр.)
Раз, два, три (нем.).
Начнем (фр.).
Событие (фр.).
Южная футбольная лига — английская лига полупрофессиональных и любительских клубов, название дается в честь спонсора.
Доброго пути (фр.), счастливого пути (нем.).
Знак на одежде заключенных в некоторых английских тюрьмах, обозначающий государственную собственность.
Болото из христианской аллегории «Странствование пилигрима» (1678) Джона Баньяна, в котором главный герой тонет под тяжестью своих грехов и чувства вины.
Колбаса (нем.).
Друг, брат (южноафр. диалект англ.).
Букв, «большое кукольное представление» (фр.), по названию парижского театра ужасов (1897–1963); означает что-либо притягательное, ужасное и смехотворное одновременно.
Южноафриканское название пикапа.
Дирк употребляет английское слово «boy» в уничижительном значении «негр».
Как я и ожидал, Габамукуни быстро выдохся и, как обычно тихо, спросил меня, не возражаю ли я, если он присядет и отдохнет.
Уильям Берк и Уильям Хэр — серийные убийцы, орудовавшие в Эдинбурге в 1827–1828 гг. Поначалу промышляли выкапыванием свежезахороненных трупов, сбывая их в медицинский колледж, но вскоре с той же целью перешли к убийствам; число их жертв достигло семнадцати человек. Имена этих преступников в английской литературе стали нарицательными.
Оба эти слова обозначают рюмку спиртного, выпиваемую в конце дня.
Холмы Цодило известны одним из самых значительных в мире собраний наскальной живописи.
Привет, дружок! (фр.)
«Разрушители плотин» — британский фильм 1954 г. о Второй мировой войне, «Марш Разрушителей плотин» композитора Эрика Коатса из которого был использован в фильме Джорджа Лукаса «Звездные войны. Эпизод IV. Новая надежда».
Добрый день. Как дела? (африкаанс)
Поехали (африкаанс).
Основное блюдо (фр.).
Автор обыгрывает схожесть расцветки оперения марабу и одеяния английских адвокатов.
Ричи вспоминает неоднократно экранизированный роман Джеймса Хилтона «До свидания, мистер Чипе» (1934) о школьном учителе.
Персонаж сказочной повести шотландского писателя Кеннета Грэма «Ветер в ивах».
От англ. pinky — розовый.
Белый человек (сетсв.).
Ройбуш (африкаанс) — кустарник из семейства бобовых.
Карен Бликсен (1885–1962) — датская писательница, долгое время жившая в Африке.
Тук-тук! (сетсв.)
Всего хорошего, до свидания (сетсв.).
Здесь: И вам того же (сетсв.).