Примечания

1

Дождь! (сетсв.) Девиз Ботсваны, выведенный на ее гербе. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Цитата из мюзикла «Моя прекрасная леди».

3

О да, чудесно (нем.).

4

Очень (нем.), много (африкаанс), вместо нем. «gut» — хорошо.

5

Перевод Б. Пастернака.

6

PAX — пассажир (англ.): термин, используемый в туристическом бизнесе.

7

Уилбур Смит (р. 1933) — английский писатель африканского происхождения, автор триллеров.

8

Знаменитая ритм-энд-блюзовая композиция Рэя Чарлза.

9

О, Уильям, вы уже готовите обед? (фр.)

10

Э-э, да! Да, вот именно (фр.).

11

О нет, господин… Никаких проблем! (нем.)

12

Хорошо, раз так (нем.).

13

Ну и ну! (фр.)

14

Соответственно «Путешествия ла Розьер» (фр.) и «Туристическая группа Байнбруха» (нем.).

15

Игра слов: PAX (лат.) — мир.

16

«К сожалению, мы оказались не одни… Это война, дорогой» (фр.).

17

Французские друзья (фр.).

18

Праздник побратимов (фр.).

19

Может, вы знаете эту басню? (фр.)

20

Здесь: вперед! (фр.)

21

Голуби (фр.).

22

Тем хуже для нее (фр.).

23

Ах да, отлично, английский юмор, замечательно! Как Бенни Хилл! (нем.)

24

«Глухой»… «голубь» (нем.).

25

Очень красиво (фр.), прекрасно (нем.).

26

О да, восхитительно (нем.).

27

Ах, как потрясающе красиво (фр.).

28

Перестаньте! (фр.). Стоп! (нем.)

29

Олух! (нем.)

30

Я здесь! Отлично, Вилли! (нем.)

31

Помогите! (нем.)

32

Сметана (фр.).

33

«Мне наоборот, я предпочитаю по-австралийски — как следует прожаренный…» (фр.)

34

«Ах нет, ни за что! Только с кровью» (фр.).

35

Здесь: что надо (фр.).

36

Пивной погребок (нем.).

37

Юго-Западная Африка (нем.).

38

Доброе утро, дамы и господа (нем.).

39

Пустыня, букв, «море песка» (фр.).

40

Да, очень вкусно! (нем.)

41

Ах, именно так мне подавали в «Тетушке Клер» (фр.). Имеется в виду известный лондонский ресторан.

42

Dumela (сетсв.) — здравствуйте, привет. Местное обращение rre (женский вариант mme) приблизительно соответствует «сэр» и «мадам».

43

Привет, Фил. Как дела? (сетсв.)

44

Прекрасно (сетсв.).

45

Мужественный, очень смелый (фр.): необычайный, чудесная группа (нем.).

46

Какой прекрасный пейзаж, не правда ли? Вы и впрямь восхитительная группа. Особенно вы, мадам де ла Розьер.

47

О да! (фр.)

48

Раз, два, три (нем.).

49

Начнем (фр.).

50

Событие (фр.).

51

Южная футбольная лига — английская лига полупрофессиональных и любительских клубов, название дается в честь спонсора.

52

Доброго пути (фр.), счастливого пути (нем.).

53

Знак на одежде заключенных в некоторых английских тюрьмах, обозначающий государственную собственность.

54

Болото из христианской аллегории «Странствование пилигрима» (1678) Джона Баньяна, в котором главный герой тонет под тяжестью своих грехов и чувства вины.

55

Колбаса (нем.).

56

Друг, брат (южноафр. диалект англ.).

57

Букв, «большое кукольное представление» (фр.), по названию парижского театра ужасов (1897–1963); означает что-либо притягательное, ужасное и смехотворное одновременно.

58

Южноафриканское название пикапа.

59

Дирк употребляет английское слово «boy» в уничижительном значении «негр».

Как я и ожидал, Габамукуни быстро выдохся и, как обычно тихо, спросил меня, не возражаю ли я, если он присядет и отдохнет.

60

Уильям Берк и Уильям Хэр — серийные убийцы, орудовавшие в Эдинбурге в 1827–1828 гг. Поначалу промышляли выкапыванием свежезахороненных трупов, сбывая их в медицинский колледж, но вскоре с той же целью перешли к убийствам; число их жертв достигло семнадцати человек. Имена этих преступников в английской литературе стали нарицательными.

61

Оба эти слова обозначают рюмку спиртного, выпиваемую в конце дня.

62

Холмы Цодило известны одним из самых значительных в мире собраний наскальной живописи.

63

Привет, дружок! (фр.)

64

«Разрушители плотин» — британский фильм 1954 г. о Второй мировой войне, «Марш Разрушителей плотин» композитора Эрика Коатса из которого был использован в фильме Джорджа Лукаса «Звездные войны. Эпизод IV. Новая надежда».

65

Добрый день. Как дела? (африкаанс)

66

Поехали (африкаанс).

67

Основное блюдо (фр.).

68

Автор обыгрывает схожесть расцветки оперения марабу и одеяния английских адвокатов.

69

Ричи вспоминает неоднократно экранизированный роман Джеймса Хилтона «До свидания, мистер Чипе» (1934) о школьном учителе.

70

Персонаж сказочной повести шотландского писателя Кеннета Грэма «Ветер в ивах».

71

От англ. pinky — розовый.

72

Белый человек (сетсв.).

73

Ройбуш (африкаанс) — кустарник из семейства бобовых.

74

Карен Бликсен (1885–1962) — датская писательница, долгое время жившая в Африке.

75

Тук-тук! (сетсв.)

76

Всего хорошего, до свидания (сетсв.).

77

Здесь: И вам того же (сетсв.).

Загрузка...