Чжуан-цзы — древнекитайский философ (369–286 до н. э.). (Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, прим. переводчика.)
Сон за сон (Платон, Тээтет, 201е) (греч.) (прим. автора).
Игра слов: донжон — сторожевая башня.
Эдуи (а не эдуйцы!) — кельтское племя на территории древней Галлии.
Начало романа пародирует школьные сочинения на исторические темы. Фраза «сарацины разучивали сарабанду» намекает на завоевание арабами Пиренейского полуострова. Франки искали отложения солей: здесь игра слов; соль — старинная французская золотая монета. Аланы (ираноязычные племена сарматского происхождения), считаются предками осетин.
Вилланы — крестьяне в феодальной Франции, лично свободные, но не имевшие собственной земли.
Также (вульг. лат.).
Ковш-Эг — искаженное название «Ковчег». Одновременно напоминает названия французских городов Эг-Вив и Эг-Морт.
«No pasarán» (враг не пройдет) — призыв испанских республиканцев во время гражданской войны.
Песня Теодора Ботреля «Пемполез». Город Пемполь находится на Атлантическом побережье Франции.
Искаженное «au revoir» (до свидания). Буар (boire) — пить (фр.).
Дамьетта — портовый город в Египте.
Эль Мостансер Биллах — тунисский халиф, против которого Людовик выступил в поход в 1270 г.
К вящей славе Господней! (лат.).
А ты понимаешь? (лат.).
Анна (не Владимировна, а Ярославна) (1049–1060) — дочь Киевского князя и жена французского короля Генриха I.
«Pater noster» — лат. католическая молитва, начинающаяся словами «Отец наш небесный…».
Альбигойцы — участники еретического движения в южной Франции XII–XIII веков, осуждены Вселенским Собором 1215 г. и разгромлены в Альбигойских войнах. Гоями евреи называют иноверцев.
Во-первых, во-вторых, в-третьих… (лат.).
Я различаю (лат.).
Превосходно! (лат.).
Шестой час (лат.).
Лодка (вульг. лат.).
Онирология — наука об изучении снов.
На первый я ответил! (лат.).
На второй… (лат.).
Отвечаю на третий (лат.).
Я сказал! (лат.).
Вдвойне дьявольское… (лат.).
Втройне… (лат.).
Вчетверо (лат.).
Олеум — старинное название нефти.
Господь с вами! (фр.) — созвучно слову «адьё» (прощайте).
«Pater», «Ave» — католические молитвы, «Confiteor» — покаянная молитва.
Отсылка к поэме Д.Г. Байрона (1788–1824) «Паломничество Чайльд Гарольда».
Имеются в виду события времен Великой французской революции.
«Такси на Марне» — один из первых немых фильмов.
Велогонка «Тур де Франс» проводится в июле.
Почти сразу же (ит.).
Годдэм — презрительная кличка, данная французами англичанам во времена Столетней войны (от англ. goddam — черт побери!).
Жиль де Рец (1404–1440) — маршал Франции, соратник Жанны д’Арк. Покинув двор в 1435 г., занялся в своем замке черной магией и колдовством, замучил и убил сотни похищенных для этой цели детей, за что был осужден и казнен. Послужил прототипом героя сказки «Синяя борода».
Игра слов: Ж. Превер — современный французский поэт, труверы — придворные поэты и певцы в XII–XIII веках.
Карл Орлеанский (1391–1465) — герцог Франции, поэт, собравший при своем дворе в Блуа лучших поэтов, певцов и музыкантов.
Меровинги (485–751), Капетинги (Капеты) (987—1328) — королевские династии Франции.
Имеется в виду 17-й Церковный собор 1431–1437 гг., проходивший в Базеле, Ферраре, Флоренции и Риме.
Намек на теорию немецкого философа Хайдеггера о бренности человеческого существования.
Белки и лисы обыкновенные (лат.).
Карманьола — народная песня-пляска времен Великой французской революции.
Здесь: почетный, т. е. заочный (лат.).
Сарселлсполис, или Сарсель — ныне один из пригородов Парижа.
Имеются в виду королева Мария Медичи и ее фаворит итальянский авантюрист Кончино Кончини.
Ипокрас — красное столовое вино с пряностями.
Игра слов: тупинамба — древнее индийское племя на территории Бразилии, топинамбур — род брюквы.
Здесь: Конечно.
Генеральные штаты — парламент Франции, состоявший из представителей трех сословий — дворянства, духовенства и т. н. третьего сословия.
Положение, престиж (англ.).
Будете как боги (лат.) — слова из книги Бытия: гл. 3, стих 5.
Гибрид слов «орфоэлия» (совокупность произносительных норм языка) и «гипнология» (коневодство, наука о лошадях).
Донасьен Альфонс Франсуа, маркиз де Сад (1740–1814) — французский писатель, был заключен в Бастилию за «развратные и жестокие нравы», описанные им в своих произведениях.
Ego — я (лат.).
Левит — служитель храма, жрец в древнеиудейской религии.
Лангдойль — диалект северной части Франции.
Церковь Сен-Сюльпис в Париже расписана Эженом Делакруа.
Неккер Жак (1732–1804) — государственный деятель, финансист.
Намек на строку из стихотворения А. Рембо «Пьяный корабль»: «Я начал тосковать по гаваням Европы».
Имеется в виду давно не существующий рынок «Чрево Парижа» в квартале дез Инносан (ныне Ле-Алль).
Герои пьес П. Корнеля часто стоят перед необходимостью выбора между благородным, но гибельным поступком и спасительным предательством.
Ассонанс — созвучие гласных звуков (как правило, ударных) в неточных рифмах типа «грусть — озарюсь».
Пошли! (ит.).
Монотеизм — религиозные верования, основанные на представлении о едином Боге.