Не съм мигвал. Мюз — също. Бръсна се набързо с електрическата самобръсначка. Така воня, че обмислям възможността да поискам от одеколона на Хорас Фоли.
— Донесе ли си домашното? — питам аз Мюз.
— Всеки момент ще пристигне.
Когато съдията дава ход на делото, аз призовавам — залата ахва — неочакван свидетел.
— Народът призовава Джери Флин.
Флин е „милото“ момче, което кани Шамик Джонсън на онова парти. Има вид на такъв с тази прекалено гладка кожа, грижливо разделени на път руси къдри и раздалечени сини очи, които гледат на света с неописуема наивност. Тъй като се очаква всеки момент да приключа моята част от съдебното дирене, защитата се е погрижила Флин да чака пред вратата. В крайна сметка, той е техният основен свидетел.
Дотук Флин оказва твърда подкрепа на приятелчетата си от братството. Но да се лъже пред полицията или даже в писмени показания е едно. Съвсем друго е в хода на „шоуто“. Поглеждам към Мюз. Тя седи на последния ред и се старае да запази безразличен вид. Резултатът от тези усилия е съмнителен. Не бих взел Мюз за партньор на покер.
Карам го да каже името си за протокола.
— Джералд Флин.
— Но ви наричат Джери, нали така?
— Да.
— Добре, да започнем от самото начало, ако нямате нищо против. Къде се запознахте със свидетелката, госпожица Шамик Джонсън?
Шамик е дошла на заседанието. Седи по средата на предпоследния ред с адвоката си Хорас Фоли. Интересен избор. Все едно няма нищо общо с цялата работа. Рано сутринта дочух някакви викове в коридора. Семействата Дженрът и Маранц явно не са доволни от объркването на плановете им в последния миг. Опитват да постигнат спогодба, но не успяват. Заради тях закъсняваме. Но те са готови. Служебните физиономии, загрижени, сериозни и делови, са отново по местата си.
Кратка отсрочка, мислят си те. Само още няколко часа.
— Когато дойде в къщата на братството на дванайсети октомври — отговаря той.
— Добре ли помните датата?
— Да.
Правя физиономия, сякаш казвам, „гледай ти, колко интересно“, макар да няма нищо интересно в цялата работа — естествено, че ще помни, нали това е част и от неговия живот напоследък.
— Какво правеше госпожица Шамик Джонсън в сградата на вашето братство?
— Наета бе като екзотична танцьорка.
— Вие ли я наехте?
— Не. Всъщност наехме я от името на цялото братство, но не аз бях този, който сключи договора с нея.
— Разбирам. Значи тя дойде във вашето братство и изпълни екзотичен танц, така ли?
— Точно така.
— И вие гледахте този танц?
— Гледах го.
— Какво мислите за него?
Морт Ръбън е вече прав.
— Възразявам!
Съдията ме гледа неодобрително.
— Господин Коупланд?
— Според показанията на госпожица Джонсън, господин Флин я е поканил в къщата вечерта, когато е била изнасилена. Искам да разбера, защо го е сторил.
— Ами попитайте го точно за това — съветва ме Пъбън.
— Ваша чест, мога ли да го направя, както аз желая?
Съдията Пиърс отговаря:
— Опитайте се да зададете въпроса по друг начин. Обръщам се отново към Флин:
— Смятате ли, че госпожица Джонсън е добра изпълнителка на екзотични танци?
— Така мисля.
— Да или не?
— Не е кой знае какво, но мисля, че се справи много добре.
— Намерихте ли я за привлекателна?
— Мисля, че да.
— Да или не?
— Възразявам! — Пак тоя Пъбън. — На подобен въпрос не може да се отговори с „да“ или „не“. Може да си е помислил, че е донякъде привлекателна. Невинаги нещата опират до „не“ и „да“.
— Съгласен съм, Морт — изненадвам го аз. — Нека попитам иначе: Господин Флин, как бихте оценил нейната привлекателност?
— По десетобалната система ли?
— Би било чудесно, господин Флин. Нека бъде по десетобалната.
Той се замисля.
— Седем, може би осем.
— Много добре. Благодаря ви. Разговаряхте ли с госпожица Джонсън по някое време в хода на вечерта?
— Да.
— За какво?
— Не помня.
— Опитайте да си спомните.
— Питах я къде живее. Тя каза в Ървингтън Попитах я дали ходи на училище и има ли си приятел. Такива неща. Каза ми, че имала дете. Интересуваше се какво уча. Казах, че искам да следвам медицина.
— Нещо друго?
— Все неща от този род.
— Разбирам. Колко време, според вас, продължи този разговор?
— Нямам представа.
— Да видим дали не мога да ви помогна. По-дълго ли от пет минути?
— Да.
— Повече от час?
— Не, не мисля.
— Повече от половин час?
— Не мога да кажа със сигурност.
— По-дълго от десет минути?
— Може би.
Съдията Пиърс ме прекъсва, за да ми каже, че всички са разбрали моята мисъл, така че да карам нататък.
— По какъв начин си отиде госпожица Джонсън същата вечер? Знаете ли?
— Дойде кола и я прибра.
— Тя единствената екзотична танцьорка ли бе тогава?
— Не.
— Колко други имаше още?
— Бяха общо три.
— Благодаря ви. Другите две с госпожица Джонсън ли си тръгнаха?
— Да.
— Разговаряхте ли с някоя от тях?
— Може да сме си казали здрасти.
— Ще бъде ли вярно, ако кажем, че от трите изпълнителки на екзотични танци госпожица Джонсън е единствената, с която сте разговаряли?
Пъбън сякаш възнамерява да възрази, но решава да остави нещата така.
— Да — отговаря Флин, — ще бъде вярно.
Стига въведения.
— Според показанията на Шамик Джонсън, тя е изкарала допълнителни пари, като е предоставила сексуални услуги на един от присъстващите младежи. Можете ли да кажете дали това е така?
— Не знам.
— Наистина ли? Значи не сте се възползвали от нейните услуги?
— Не съм.
— И не сте чували нито един от членовете на вашето братство, който да споменава осъществяване на сексуален контакт с госпожица Джонсън?
Флин е в капана. Или трябва да излъже, или да признае осъществяването на незаконен акт. Той избира най-тъпия възможен път.
— Може би чух едно-друго.
Чудесно. Подобно шикалкавене навява мисли за лъжа. Аз продължавам с глас, изразяващ най-искрено смайване:
— Може да сте чули едно-друго?
— Да.
— Значи, не сте сигурен дали сте чули нещо или не — казвам аз, сякаш това е най-абсурдното нещо на света, — но може и да сте. Просто не помните дали сте чули или не сте. Това ли заявявате пред съда?
Този път става Флеър.
— Ваша чест?
Съдията го поглежда.
— Това дело за изнасилване ли е или господин Коупланд тъче на два стана? — Разперва ръце. — Нима позицията му като обвинител по дело за изнасилване е толкова уязвима и изсмукана от пръстите, та се опитва сега да натопи тези момчета в скланяне към проституция?
— Не към това се стремя — парирам аз.
Флеър ми праща усмивка.
— В такъв случай задавайте на този свидетел въпроси, които имат отношение към евентуалното насилие. Не го принуждавайте да докладва за всяка простъпка, която е забелязал да вършат неговите приятели.
Съдията казва:
— Да продължим нататък, господин Коупланд.
Шибаният му Флеър.
— Поискахте ли телефонния номер на госпожица Джонсън?
— Да.
— Защо?
— Мислех си да й звънна някой ден.
— Харесахте ли я?
— Беше привлекателна. Да.
— Защото й дадохте седмица или дори осмица? — Махам с ръка, преди Пъбън да реагира. — Оттеглям въпроса. И дойде ли време да й се обадите?
— Да.
— Можете ли да ни кажете кога и, ако е възможно, да възпроизведете максимално точно този разговор?
— Десет дни по-късно я потърсих, за да я попитам дали може да дойде на парти в братството.
— Отново ли искахте да изпълнява екзотични танци?
— Не — отвръща Флин. Виждам го да преглъща, а в очите му се появява влага. — Поканих я като гостенка.
Давам възможност на тази фраза да попие дълбоко. Наблюдавам Джери Флин. Оставям журито да го гледа. В изражението му се появява нещо. Дали не е харесвал Шамик Джонсън? Протакам нещата. Защото съм объркан. Смятах, че Джери Флин е съучастник в цялата работа. Че е извикал Шамик, за да я вкара в капана. Сега трябва да преосмислям всичко.
Чувам гласа на съдията:
— Господин Коупланд.
— Прие ли госпожица Джонсън вашата покана?
— Да.
— Когато казвате, че сте я поканили на — показвам с пръсти кавички — приятелска среща, да не сте имали всъщност предвид любовна?
— Така е.
Проследявам с него развоя на събитията до момента с пунша.
— Казахте ли й, че питието е с алкохол?
— Да.
Това е лъжа. И си прилича на лъжа от километър, но аз искам да покажа цялата абсурдност на подобно твърдение.
— Разкажете ми как протече този разговор?
— Не разбирам въпроса.
— Попитахте ли госпожица Джонсън дали не иска нещо за пиене?
— Попитах я.
— И тя каза „да“?
— Да.
— А вие?
— Попитах я дали не иска малко пунш.
— А тя?
— Каза „да“.
— И после?
Той се размърдва в стола.
— Казах й, че вътре има алкохол.
Вдигам вежди.
— Просто ей така?
— Възразявам! — Пъбън се е изправил. — Какво значи „просто ей така“? Казал й е, че има алкохол. На въпроса е отговорено.
Има право. Да си останат с тази очевидна лъжа. Давам знак на съдията, че съм готов да продължа по-нататък. Флин се придържа към познатата история: как Шамик се напива, как започва да флиртува с Едуард Дженрът.
— Вие как реагирахте на това?
Той свива рамене.
— Едуард е от големите, а аз съм още първокурсник. Стават такива неща.
— Тоест мислите, че Шамик е била впечатлена от господин Дженрът, понеже той е по-възрастен?
Пъбън отново решава да замълчи.
— Знам ли — отвръща Флин. — Сигурно.
— Впрочем влизали ли сте в стаята на господин Дженрът и господин Маранц?
— Разбира се.
— Колко пъти?
— Нямам представа. Много.
— Така ли? Но нали сте само първокурсник?
— Пак сме си приятели.
Правя невярваща физиономия.
— Влизали ли сте в тази стая повече от един път?
— Да.
— А повече от десет пъти?
— Да.
Лицето ми изразява още по-голямо недоумение.
— Добре тогава, кажете ми каква музикална система има там?
Отговорът е изстрелян начаса:
— МП-3 с колонки „Боуз“.
Това го знам. Стаята е претърсвана. Разполагаме със снимки.
— А телевизорът, колко е голям?
Той се усмихва, сякаш забелязва уловката.
— Нямат.
— Никакъв?
— Никакъв.
— Добре, да се върнем тогава към въпросната вечер…
Флин продължава да разказва своята версия. Започнал веселбата с приятелите си. Забелязал Шамик да се качва по стълбите ръка в ръка с Дженрът. Разбира се, няма представа какво е станало по-нататък. После, по-късно същата вечер, отново се натъкнал на Шамик и я изпратил до автобусната спирка.
— Изглеждаше ли разстроена? — питам аз.
Флин отговаря отрицателно. Дори напротив, Шамик се „усмихвала“, изглеждала „щастлива“, сякаш е литнала към седмото небе. Тази идилия е малко пресолена.
— Значи когато Шамик Джонсън разказва за излизане с вас при апарата за бира, за качване по стълбите и нападение над нея в коридора — нареждам аз, — тя лъже, така ли?
Флин е достатъчно интелигентен и не захапва въдицата.
— Казвам онова, което съм видял.
— Познавате ли някого на име Кал или Джим?
Той мисли по въпроса.
— Познавам неколцина с името Джим, а за Кал не се сещам.
— Известно ли ви е, че според госпожица Джонсън нападналите я мъже се наричат — не ми се слушат семантичните забележки на Флеър, но леко завъртам очи нагоре, когато произнасям думата „наричат“ — Кал и Джим?
Той не знае как да постъпи в този случай, но решава да се придържа към истината.
— Чух това.
— Имаше ли онази вечер в сградата някой с такова име?
— Поне аз не знам.
— Разбирам. Известна ли ви е някаква причина, поради която господата Дженрът и Маранц биха се нарекли по този начин?
— Не.
— Да сте чували тези имена в някаква връзка? Имам предвид преди евентуалното изнасилване.
— Не мога да си спомня подобно нещо.
— С други думи не сте в състояние да хвърлите каквато и да било светлина върху въпроса защо госпожица Джонсън би нарекла насилниците си с тези имена?
Пъбън крещи своето възражение:
— Откъде би могъл да знае защо тази побъркана и пияна жена ще реши да излъже?
Аз не отлепям поглед от свидетеля.
— Нищо ли не ви идва наум, господин Флин?
— Не — отговаря лаконично той.
Поглеждам назад към Лорън Мюз. Главата й е наведена, бърника пейджъра си. Вдига поглед и кимва един път.
— Ваша чест — обръщам се към съдията аз, — имам още доста въпроси към този свидетел и може би сега е моментът да прекъснем за обяд.
Съдията Пиърс е съгласен.
Правя усилие да не припна в галоп към Лорън Мюз.
— Открих — казва тя с усмивка — факсът е в кабинета ти.