Ссылка на персонажа книги американского детского писателя Доктора Сьюза (Теодора Зойса Гейзеля) «Как Гринч украл Рождество». В этой книге Гринч — вредный, ворчливый пещерный зеленый монстр с сердцем «в два раза меньше», который живет на крутой снежной горе к северу от веселого и дружелюбного городка Хлопушки со своим псом Дружком. Каждый год во время Рождества ненависть Гринча к счастливым жителям росла все больше и больше, и однажды он решил сорвать праздник. Переодевшись в Санта-Клауса, он пробирался в дома горожан и крал их подарки, еду и украшения.
Джозеф Пулитцер — американский издатель и журналист, родоначальник жанра «желтая пресса». Его имя носит высшая журналистская премия в США, присуждаемая за страсть к точности, приверженность человеческим интересам, предоставление аудитории развлечения и удовлетворение любознательности.
Global Entry (она же TSA, Trusted Traveler Program) — программа, разработанная Таможенно-пограничной службой США с целью ускорения процедуры въезда в США прошедших предварительную проверку иностранных пассажиров с низким уровнем риска. По прибытии в США участники программы направляются непосредственно к автоматизированному киоску Global Entry — без необходимости прохождения паспортного контроля и заполнения таможенной декларации.
Силиконовая аллея, названная по аналогии с Силиконовой долиной в Калифорнии, — сектор Манхэттена, где сосредоточены новые интернет- и медиакомпании.
Пиколинос — испанская обувь, отличающаяся высоким качеством, удобством и нестандартным дизайном.
Nada — ничего (исп.)
MO — сокращенно от Modus Operandi — латинская фраза, которая обычно переводится как «образ действия». Данная фраза используется в юриспруденции для описания способа совершения преступления. В криминологии modus operandi служит одним из методов составления психологического профиля преступника. Составление modus operandi того или иного подозреваемого может способствовать в его идентификации и поимке. Вне юридической терминологии словосочетание может использоваться для описания чьих-либо поведенческих привычек, манеры работы, способа выполнения тех или иных действий.
Nouveau riche — новоиспеченный богач (фр.)
Ранчо-Санта-Фе — элитный район в Калифорнии, США.
«Клерфонтен» — известный французский производитель канцелярских товаров, офисной бумаги, школьных тетрадей и пишущих принадлежностей.
Сардоникс — одна из многочисленных разновидностей оникса, который принадлежит к группе халцедонов. Он же — ленточный агат. Его главная особенность заключается в уникальной и неповторимой окраске, которая воплощена в виде чередования красных, белых, светло-коричневых и коричневых полос.
Маття (яп. букв. «растертый чай») — японский порошковый зеленый чай, традиционно используемый в классической японской чайной церемонии.
Индийский бегун — яйценоская порода домашних уток Юго-Восточной Азии.
Якорный магазин — популярный магазин в торговом центре или пассаже, привлекающий в него основную массу покупателей.
Конгруэнтность — психологическая особенность, при которой мысли, слова и поступки не противоречат друг другу.
Электронно-лучевые трубки (ЭЛТ) — класс вакуумных электронных приборов, в которых используется поток электронов, сконцентрированный в форме одиночного луча или пучка лучей, которые управляются как по интенсивности (току), так и по положению в пространстве, и взаимодействуют с неподвижной пространственной мишенью.
Стиль Королевы Анны — один из самых узнаваемых викторианский стилей (1880–1910), весьма изящен и элегантен, переживал расцвет популярности с конца 1870-х до начала 1900-х годов.
Ножка кабриоль — элемент дизайна мебели, при котором одна (обычно из четырех) вертикальных поддержек мебельного изделия, имеет два изгиба: выпуклый верхний и вогнутый нижний, верхний изгиб выступает наружу, а нижний — внутрь. Оба изгиба должны находится в одной плоскости.
Проект МК-ULTRA — кодовое название секретной программы американского ЦРУ, имевшей целью поиск и изучение средств манипулирования сознанием, например, для вербовки агентов или для извлечения сведений на допросах, в частности, с помощью использования психотропных химических веществ, оказывающих непосредственное воздействие на сознание человека.
УБН (Управление по борьбе с наркотиками) — агентство в составе Министерства юстиции США, занимающееся исполнением федерального законодательства о наркотиках.
«Ядовитая пилюля» — любые методы борьбы с враждебным поглощением компании; в случае попытки враждебного поглощения компания-цель может принять на себя обязательства, которые сделают такую операцию чрезмерно дорогостоящей; напр., это может быть выпуск новых привилегированных акций, погашаемых по высокой цене в случае поглощения компании и т. д.
Котельная (амер., разг.) — название комнаты, в которой работают дилеры по ценным бумагам, в т. ч. сомнительным, непрерывно обзванивающие потенциальных клиентов и использующие методы психологического давления, чтобы любой ценой уговорить последних.
КЦБ (англ. SEC, The United States Securities and Exchange Commission) — комиссия по ценным бумагам и биржам, правительственное агентство США. Главный орган для надзора и регулирования американского рынка ценных бумаг. Создана в 1934 году.
Диксон Карр — американский писатель, автор детективных романов. Считается самым крупным специалистом в истории детектива по убийствам в закрытой комнате, как называли их критики, ссылаясь на знаменитую «лекцию о запертой комнате» в романе «Человек-призрак».
Пошли вдвоем, пожалуй, уж вечер небо навзничью распяло, как пациента под ножом наркоз… — цитата их стихотворения Томаса Элиота «Полые люди».
Joe Q. Public — имя, использующееся в США для обозначения среднестатистического гражданина.
«Захватите Уолл-стрит» — действия гражданского протеста в Нью-Йорке, начавшиеся 17 сентября 2011 года. Цель участников акции — длительный захват улицы Уолл-стрит в финансовом центре Нью-Йорка с целью привлечения общественного внимания к «преступлениям финансовой элиты» и призыв к структурным изменениям в экономике.
Костер тщеславия — сожжение светских книг («Декамерон», Овидий и др.), музыкальных инструментов, игральных карт и костей, парфюмерных продуктов, богатых нарядов и зеркал, конфискованных у граждан Флоренции по наущению религиозного реформатора Джироламо Савонаролы.
Китенге — кусок хлопчатобумажной ткани определенного размера с рисунком и каймой, два куска китенге составляют женскую национальную одежду многих стран Африки.
Фетва — в мусульманском праве осуждение, даваемое муфтием. В самом общем смысле фетва означает оценку какой-либо ситуации с позиций шариата и фикха.
«Боко харам» (Западноафриканская провинция Исламского государства) — радикальная нигерийская исламистская организация. Известна с 2002 года, когда ее предводителем стал Мохаммед Юсуф. Главной целью организации является введение шариата на всей территории Нигерии и искоренение западного образа жизни.
Salade Niçoise à la Cap Ferrat — Салат Ницуаз а-ля Кап Ферра. В Нисуаз часто добавляют зеленые бобы (фасоль, горох), салат латук, тунец, каперсы, лук, огурцы, артишоки, перец, сваренные вкрутую яйца. Нередко в нисуаз кладут даже вареный картофель, хотя многие повара утверждают, что ни картофель, ни рис для этого салата не подходят.
Escargots à la Bourguignonne — Улитки по-бургундски.
Pigeon et Légumes Grillés Rabasse au Provençal — голубь с овощами-гриль по-провансальски.
Молл — аллея Центрального парка Нью-Йорка, обсаженная огромными вязами, ветви которых смыкаются над головой, образуя «живой свод».
Рамбл — «дикая» часть Центрального парка Нью-Йорка, где постарались максимально достоверно создать иллюзию уголка нетронутой природы. Здесь все искусственное — утесы, обрывы, чащобы, поляны и даже ручей, который включается и выключается при помощи водопроводного крана. Лесные тропинки аккуратно «заросшие», а каменные лесенки — тщательно «замшелые» и продуманно «покосившиеся».
Du calme, Говард, du calme — Спокойствие, Говард, только спокойствие. (фр.)
Tour de force (фр.) — трюк.
«Микелоб» — товарный знак пива производства компании «Анхойзер-Буш», г. Сент-Луис, штат Миссури.
Sic — латинское слово, означающее «так», «таким образом», «именно так». Употребляется для того, чтобы показать, что предыдущее неправильное или необычное написание является точной цитатой, а не ошибкой набора.
«Хол Фудс» — американская сеть супермаркетов, специализирующаяся на продаже продуктов питания без искусственных консервантов, красителей, усилителей вкуса, подсластителей и трансжиров.
«Падение дома Ашеров» — рассказ Эдгара Аллана По. По задумке автора безымянный рассказчик, получив письмо от своего друга юности Родерика Ашера, приезжает к нему в поместье. Подъезжая к дому, он обращает внимание на невероятно мрачный пейзаж: сам дом Ашеров, озеро, на берегу которого стоит дом, камыши. Также он обращает внимание на еле заметную трещину, рассекающую здание сверху донизу.
Sic transit gloria mundi (лат.) — Так проходит земная слава.
Ложная дихотомия — ошибка в рассуждении (соответственно и в принятии решения), заключающаяся в упущении иных возможностей, кроме каких-то двух рассматриваемых.