ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Замок пиратов. Большая комната, увешанная и устланная коврами. На стенах — оружие, на полу — узорные подушки. Справа и слева два входа. Вход справа ведет в башню, где живет Мухамиель, капитан пиратов. В глубине — две низенькие, окованные железом дверцы с тяжелыми замками.

Когда поднимается занавес, Кохинур на сцене один. Он слушает, что делается за окованными железом дверями. Ковер справа откидывается, и в комнату входит Мухамиель. Кохинур склоняется перед ним и подносит руку ко лбу, к губам и к груди.


КОХИНУР. Твое приказание исполнено, господин: волшебные кольца Альманзора в наших руках.

МУХАМИЕЛЬ. Ты хороший слуга, Кохинур. Султан наградит тебя. Давай кольца сюда!

КОХИНУР (показывая на обе двери по очереди). Одно кольцо здесь, господин, другое — там.

МУХАМИЕЛЬ. Почему же ты держишь их в разных комнатах?

КОХИНУР. Чтобы они не ссорились, господин мой.

МУХАМИЕЛЬ. Кольца?

КОХИНУР. Нет, девушки, господин. Принцессы с того берега…

МУХАМИЕЛЬ. Зачем ты привез мне девушек? Мне нужны не девушки, а кольца.

КОХИНУР. Что делать, господин мой! Это волшебные перстни. Цена им невелика, ибо они из простого олова, но их нельзя ни купить, ни украсть, ни силой отнять. Можно только в подарок получить — по любви, по дружбе. Такой уж зарок положил на них Альманзор. Вот я и привез тебе принцесс вместе с их оловянными кольцами. А уж подарок от них получить — твое дело. Я не такой молодой, не такой красивый, как ты.

МУХАМИЕЛЬ. Что ж, веди девушек сюда!

КОХИНУР. Обеих? Прости, господин, я старый человек, Я тебе хороший совет дам: поговори сперва с одной, потом с другой. Наедине люди сговорчивей.

МУХАМИЕЛЬ. Пусть будет по-твоему.


Кохинур открывает дверь. На сцену выходит Алели.


Клянусь луной и звездами, это прекраснейшая девушка на свете! Почему ты не сказал мне об этом, Кохинур?

КОХИНУР. Я увез ее из дому вечером, господин, а привез ночью. Было темно, я не успел ее разглядеть.

МУХАМИЕЛЬ. Но она сама светлее солнца!

КОХИНУР. У меня старые глаза, я давно уже не гляжу на солнце.

МУХАМИЕЛЬ. Прости, красавица, что мы увезли тебя из родного дома. Не бойся нас, мы тебя не обидим.

АЛЕЛИ. Нет, вы меня уже обидели. Этот злой, страшный старик уговорил Августу посмотреть на какие-то там камешки, а вместо этого взял да увез нас обеих сюда и запер на замок. Я хочу домой! И Августа тоже!

МУХАМИЕЛЬ. Ты и будешь скоро дома, госпожа! Мы отпустим тебя с дорогими подарками — оденем в золото, в алмазы, в персидскую бирюзу с головы до ног. Хочешь?

АЛЕЛИ. Не хочу я никаких алмазов, никакой бирюзы! Везите меня сейчас же домой! (Плачет.)

МУХАМИЕЛЬ. Хорошо, госпожа моя! Не плачь! Жаль мне тебя отпускать, да, видно, ничего не поделаешь. Готовь лодку, Кохинур, а я пока угощу прекрасную принцессу. (Хлопает в ладоши.) На дорогу!


Рабы вносят огромный поднос, уставленный сластями.


Вот, отведай, звезда очей моих, сладкого кутафеха с медом, сахарного шербета из роз, ширазского варенья, сирийских фиников в миндальном молоке… Чего ты хочешь, красавица? Попробуй! (Сам пробует.) Ай, султанский рахат-лукум!… Сладок, как утренний сон.

АЛЕЛИ. Ну и ешьте его, пожалуйста, если он такой сладкий! Хоть всё съешьте! А мне тут у вас не нравится… (Оглядывается.) Ножи зачем-то на стенку повесили… Подушек на пол набросали… Домой хочу!

МУХАМИЕЛЬ. Корабль уже на волнах качается — ждет тебя. Одно только слово мне скажи…

АЛЕЛИ. Я даже два скажу: да — мой!

МУХАМИЕЛЬ. Нет, красавица, другое мне скажи: есть у тебя волшебное колечко?

АЛЕЛИ. Нет.

МУХАМИЕЛЬ. Как так — нет? Гладенькое такое, оловянное.

АЛЕЛИ. Оловянное есть.

МУХАМИЕЛЬ (вкрадчиво). Дай мне его, пожалуйста.


Алели молча качает головой.


Жалеешь… Почему жалеешь?

АЛЕЛИ (тихо). Матушка сказала, что в этом колечке мое счастье.

МУХАМИЕЛЬ. Неправду тебе сказали, красавица. Счастье как алмаз блестит, а твою колечко совсем худое, совсем простое — сама погляди. Отдай мне его, а я тебе за это серебряные туфельки подарю.

АЛЕЛИ (качая головой). У меня дома золотые есть.

МУХАМИЕЛЬ. Серьги с хрустальными колокольчиками!

АЛЕЛИ. Вот еще! Что я, телушка — ходить, звонить? Не надо!

МУХАМИЕЛЬ. Ну, хочешь платье с пляшущими кружевами, с поющими рукавами?

АЛЕЛИ. А разве такие бывают?

МУХАМИЕЛЬ. Не бывают. Только у меня есть.

АЛЕЛИ. Ой, покажите! Покажите, пожалуйста!

МУХАМИЕЛЬ. Сейчас увидишь. (Хлопает в ладоши.) Эй, принесите сюда платье волшебницы Нур-Султанэ!

АЛЕЛИ. Я думаю, вы меня опять обманываете. Не может быть такого платья.

МУХАМИЕЛЬ. Твоя правда, госпожа, не может быть. Но смотри — вот оно!


Ковер над дверью приподнимается. Два раба не столько выносят, сколько выводят пышное платье на каркасе. Оно из такой плотной парчовой ткани, что может стоять на полу. Покрыто золотыми кружевами. Широкие рукава украшены длинной бахромой.


Платье волшебницы Нур-Султанэ, попляши для нас. А вы, рукава, спойте!


Начинает играть музыка. Платье приходит в движение. Рукава мерно приподнимаются. Слышится песня.

Я пляшущее платье, джан,

Попробуй меня надеть —

И буду с тобой плясать я, джан,

И буду с тобою петь…

Ну что, красавица, видела ты когда-нибудь такое платье?

АЛЕЛИ. Нет, никогда не видела.

МУХАМИЕЛЬ. Ну, так еще посмотри — послушай! (Хлопает в ладоши.)


Платье опять пляшет и поет.

Скроил меня старый волшебник-портной.

Тринадцать ночей колдовал надо мной.

Тринадцать созвездий он вплел в кружева

И песней наполнил мои рукава.

Ай, джан, джан!…

Как звезды, блестят кружева мои, джан,

Как птицы, поют рукава мои, джан…

В свой свадебный праздник меня ты надень

И будешь прекрасней, чем солнечный день!

Ай, джан, джан!…

Пройдя по кругу, платье останавливается и умолкает. Рукава бессильно опускаются.


МУХАМИЕЛЬ. Что скажешь, госпожа моя? Хочешь такое платье? Нравится тебе, как оно пляшет и поет?

АЛЕЛИ. А вам?

МУХАМИЕЛЬ. Очень нравится.

АЛЕЛИ. Так знаете что? Носите его сами. А мне домой пора!

МУХАМИЕЛЬ. Я не отпущу тебя, пока ты не отдашь мне колечко! Ну на что тебе, красавице, такое некрасивое оловянное кольцо?

АЛЕЛИ. А вам оно зачем, если оно такое некрасивое, такое оловянное? Не отдам.

МУХАМИЕЛЬ. Постой, красавица, послушай!

АЛЕЛИ. И слушать не хочу! (Отворачивается.)

МУХАМИЕЛЬ. Да ты хоть погляди на меня…

АЛЕЛИ. И глядеть не стану! Не отдам, не отдам и не отдам!…

МУХАМИЕЛЬ. Кохинур!

КОХИНУР. Я здесь, господин.

МУХАМИЕЛЬ. Эту — уведи! Ту — приведи!


Алели уводят. Из другой двери выводят Августу.


АВГУСТА. Как вы смели привезти нас сюда? Вы знаете, что я принцесса Фазании и Павлинии?

МУХАМИЕЛЬ (кланяясь). Да, госпожа.

АВГУСТА. Не госпожа, а ваше высочество!

МУХАМИЕЛЬ. Пусть будет по-твоему. Высочество, величество — нам все равно…

АВГУСТА. Отпустите нас сейчас же домой, королева пришлет за нами все свои корабли с пушками!

МУХАМИЕЛЬ. У нас тоже есть корабли, твое высочество. И пушки есть…

АВГУСТА. Наши корабли ваши корабли потопят! Лучше отпустите добром, а не то хуже будет: матушка прикажет вас колесовать, четвертовать, в смоле сварить, на мачте повесить!…

МУХАМИЕЛЬ (смеется). Ай, какая сердитая! На мачте повесишь? Ну так я тебя, твое высочество, раньше в мешок посажу и в море опущу. На самое дно. Тихая станешь.

АВГУСТА (в ужасе). Вы не смеете! Я королевская дочь! Я будущая королева!…

МУХАМИЕЛЬ. Ну, так я тебя в шелковый мешок посажу. Эй, Кохинур! Сюда!

АВГУСТА (испуганно). Постойте! Погодите! Скажите сначала, чего вам надо от нас… Чего вы хотите? денег, что ли? Матушка даст большой выкуп. Особенно за меня! Она ничего не пожалеет…

МУХАМИЕЛЬ. Вот теперь хорошо говоришь, твое высочество. Только нам ваших денег не надо. Мы и сами не бедные — все твое царство купить можем. Вот если тебе не жалко, колечко мне подари! Добром подари — по любви, по дружбе.

АВГУСТА. Колечко? Пожалуйста! Возьмите хоть все, только отпустите поскорее! (Протягивает ему обе руки.)

МУХАМИЕЛЬ (смотрит на ее пальцы). Нет, таких колечек не берем. У нас получше есть. Дай то!

АВГУСТА. Какое?

МУХАМИЕЛЬ. Сама знаешь: оловянное. Спрятала, наверно?

АВГУСТА. Оловянное, вы говорите? Ах, оловянное! Это которое нам дал доктор Лечиболь? Так ведь оно у сестры. У Алели.

МУХАМИЕЛЬ. Знаем, что у сестры. Другое где? Ой, смотри, в мешок посажу!

АВГУСТА. Другое? Не понимаю… Да разве есть еще одно такое кольцо?

МУХАМИЕЛЬ. Не притворяйся! Два кольца было! (Делает к ней шаг.)

АВГУСТА (отступая). Нет, нет, подождите! Я, кажется, видела оловянное кольцо на пальце у принца Болталона. Да, да, конечно, на мизинце…

МУХАМИЕЛЬ. А не врешь? Нет?

АВГУСТА. Клянусь!

МУХАМИЕЛЬ. Ну ладно, пусть так будет. Видно, придется старого Кохинура опять на тот берег посылать… А ты слушай, девушка: хочешь домой живая вернуться?

АВГУСТА (жалобно). Хочу…

МУХАМИЕЛЬ. Ну, так вот, уговори сестру кольцо отдать. Она у тебя упрямая. Ей, видно, ни твоей, ни своей головы не жалко.

АВГУСТА (сквозь зубы). Что ж, хорошо, уговорю. Эту дурочку уговорить ничего не стоит.

МУХАМИЕЛЬ. Ай, умница, твое высочество! Ступай уговаривай! Всем тебя угощу, всем тебя одарю — в золоте домой поедешь… Хочешь кутафеха с медом, шербета сахарного, рахат-лукума султанского? Ты такого не ела. Попробуй!

АВГУСТА. Вкусно! (Облизывает пальцы.) Дайте еще немножко.

МУХАМИЕЛЬ. Потом, госпожа. Ты только сестру уговори, а я тебе бочку шербета, две бочки рахат-лукума дам… Всё дам, чего захочешь, и домой отпущу. Солнце не зайдет — дома будешь.

АВГУСТА. Нет, правда?

МУХАМИЕЛЬ. Правда, госпожа.

АВГУСТА. Ну, так погодите! Я сейчас принесу вам кольцо. С пальцем оторву.

МУХАМИЕЛЬ. Нет, госпожа. Нам пальца не надо. Колечко надо. Сама пускай принесет. Силой не хотим добром хотим.

АВГУСТА (зловеще). Добром? Ну что ж, я ее заставлю принести добром.

МУХАМИЕЛЬ. Кохинур!


Кохинур бесшумно появляется из-за ковра.


Отведи госпожу к сестре — пускай теперь вместе посидят, поговорят.


Кохинур открывает ту же дверь, за которой скрылась Алели, впускает туда Августу, запирает замок и, низко поклонившись Мухамиелю, останавливается перед ним.


Ты беззубый пес, Кохинур! Ты ленивый осел!

КОХИНУР. Чем я прогневал тебя, господин?

МУХАМИЕЛЬ. Два кольца надо, а ты одно привез, да и того нет. Близко, а не возьмешь. А возьмешь — другого кольца нет. Что султану скажем?

КОХИНУР. Искать будем, господин.

МУХАМИЕЛЬ. "Искать"! Слушай, ты! Опять тебе на тот берег плыть надо. Девушка говорит, будто она кольцо на пальце у одного принца видела… Такое имя худое… Болталон…

КОХИНУР. Пошли другого, господин! Я старый…

МУХАМИЕЛЬ. Мухамиель два раза не говорит.


В башню вбегает пират.


ПИРАТ (кланяясь Мухамиелю). Корабль пришел, господин. Якорь бросил.

МУХАМИЕЛЬ. Чей корабль? Откуда пришел?

ПИРАТ. С того берега, господин. Два принца прибыли — богатый выкуп привезли. Что делать будем? Выкуп возьмем или всё вместе возьмем — и выкуп, и корабль, и принцев?

МУХАМИЕЛЬ. Всё возьмем — сперва выкуп, потом принцев, потом корабль. Где принцы?

ПИРАТ. Здесь, господин. Один у дверей стоит, и выкуп с ним, большой выкуп! Другой на корабле остался, кричит, саблей машет. Не то нас пугает, не то сам боится!

МУХАМИЕЛЬ. Который пришел — того впусти, который не пришел — того замани. Нам оба нужны.

ПИРАТ. Будет исполнено, господин.


В башню вводят Альдебарана. За ним вносят три сундука.


АЛЬДЕБАРАН (низко кланяясь). Счастлив приветствовать славного повелителя этого прекрасного острова!

МУХАМИЕЛЬ. Счастлив, говоришь? Ну, и я сегодня счастливый: только хотел корабль за вами посылать, а вы уже тут. Что хорошего привезли?

АЛЬДЕБАРАН. Убитая горем королева Фазании умоляет отпустить ее дочерей и посылает за них дорогой выкуп (показывает на сундуки) — золото, серебро и драгоценные ткани.

МУХАМИЕЛЬ. Хорошо. Возьмем. Только нам прибавка нужна.

АЛЬДЕБАРАН. Прибавка?

МУХАМИЕЛЬ. Очень маленькая, на одном пальце унести можно: колечко надо.

АЛЬДЕБАРАН. Колечко?

МУХАМИЕЛЬ. Да. "Волшебное кольцо Альманзора" называется. У тебя оно?

АЛЬДЕБАРАН. Нет… И не было никогда.

МУХАМИЕЛЬ. Имя твое какое?

АЛЬДЕБАРАН. Принц Альдебаран.

МУХАМИЕЛЬ. Пусть тебя рыбы съедят, принц Альдебаран! Не надо мне тебя совсем, другой нужен. Ну, что мне с тобой делать, скажи пожалуйста? На стене повесить или в воде утопить?

АЛЬДЕБАРАН. Отпустите меня! Умоляю вас!…

МУХАМИЕЛЬ. Э-э, глупости говоришь! Зачем отпускать? Лучше я тебя за решетку посажу, султану Синего Берега продам. Уведите его!


Но не успевают Альдебарана увести, как в башню с криком вбегают два пирата и кидаются к Мухамиелю. За ними, размахивая шпагой, гонится Болталон.


ПЕРВЫЙ ПИРАТ (тихо Мухамиелю). Заманили, господин!

ВТОРОЙ ПИРАТ (так же). Теперь хоть голыми руками бери!

БОЛТАЛОН (ничего не замечая). Трусы! На колени, а не то заколю!

МУХАМИЕЛЬ. Постой, господин! Опусти саблю. У меня побольше твоей, поострей. (Показывает клинок.) Пальцем шевельну — без головы будешь. Зачем сюда прибежал?

БОЛТАЛОН (от ужаса роняет шпагу). Я вам все скажу, только не надо шевелить пальцем! Я пришел за принцессами. Но если вы их не хотите отдать — пожалуйста. пусть остаются у вас. Я и без них уеду. Прощайте.

МУХАМИЕЛЬ. Куда торопишься? Погости!

БОЛТАЛОН. Нет, спасибо. Я лучше домой — в Шутландию… (Идет к двери направо, но путь ему преграждает вооруженный до зубов пират; кидается к двери налево — и там та же преграда. Он в ужасе отступает.) Не трогайте меня! Пощадите! Я принц Болталон! Вам за меня богатый выкуп дадут…

МУХАМИЕЛЬ. Болталон, говоришь? Ну, здравствуй, здравствуй, принц Болталон. Ты хороший человек — по лицу видно. Подари колечко, по любви, по дружбе прошу. Подаришь — как дорогой гость сидеть будешь. Выкуп у тебя возьму, королевских дочек тебе отдам и вас обоих домой отпущу. Не подаришь — как мертвый камень лежать будешь.


Болталон стоит молча, опустив голову.


АЛЬДЕБАРАН. Не понимаю, о чем вы думаете, Болталон! Отдайте им это несчастное кольцо, и едем домой.

БОЛТАЛОН. Да нет его у меня. Понимаете? Нет! Потерял!…

МУХАМИЕЛЬ. Ай, дурной осел! Лучше глаз потерять, чем такое кольцо потерять! Чего кому недостает, чего кому не хватает — оно всё дать может: красоту и мудрость, храбрость и силу. Всё может дать! А у тебя ничего нет — ни красоты, ни ума, ни храбрости, ни силы, и ты взял да потерял… Ай-ай-ай! Видал глупых людей — такого не видал… (Задумчиво и укоризненно смотрит на Болталона.) Ну, вот что я тебе скажу: становись на колени, голову рубить буду. Не нужна тебе такая глупая голова! (Выхватывает из ножен кривую саблю.)

БОЛТАЛОН (ползая перед Мухамиелем на коленях). Не надо! Погодите! Повелитель всех повелителей! Султан всех пиратов! Пират всех султанов! Спрячьте свою саблю. Я вам другое такое кольцо дам.

МУХАМИЕЛЬ. Ладно. Давай!

БОЛТАЛОН. Да оно не у меня. Оно у этой… Ну, у принцессы, которую вы увезли. У Апрелии… или как ее там… У Алели…

АЛЬДЕБАРАН. Ах, вот что! У Алели?…

МУХАМИЕЛЬ. Про это кольцо мы и сами знаем. Второе давай.

БОЛТАЛОН. Потерял…

МУХАМИЕЛЬ. Ну, слушай ты, одноухий осел! Последнюю ночь тебе дарю. Посиди за этой дверью, подумай: жить хочешь или умирать хочешь. (Альдебарану.) А ты, принц Ай-де-баран кудрявый, тоже с ним посиди — спать ему не давай. Пусть думает. Запри их, Кохинур!


Кохинур вталкивает принцев во вторую дверь и запирает ее на замок.


Поставь у дверей стражу, Кохинур. Никого не впускать, не выпускать, кто тайного слова не знает.

КОХИНУР. Какое сегодня тайное слово, господин?

МУХАМИЕЛЬ. Кольцо Альманзора.

КОХИНУР. Ответ какой?

МУХАМИЕЛЬ. Меч Мухамиеля.

КОХИНУР. Слушаю, господин.


Мухамиель уходит. Кохинур проверяет замок, вынимает оба ключа и хлопает в ладоши. На его зов являются два пирата.


Вот тебе ключ от этой двери, Ахмет. А вот тебе ключ от другой двери, Рахмет. Только того впускать-выпускать, кто тайное слово знает и ответ помнит. А не знает, не помнит — голову прочь. Откройте уши, закройте уста! (Пригибает к себе их головы и что-то шепчет.) Ну, повторите, что я сказал.

ПИРАТЫ (в один голос громко). Кольцо Альманзора! Меч Мухамиеля!

КОХИНУР. Верно, только кричи потише. Никого чужого нет, а птичка за окном услышать может, другой птичке скажет. Или сверчок сверчку на ушко шепнет. Тайное слово вернее ключа, крепче замка… Ты под этой дверью стой, а ты — под этой! Так. Не спать, не дремать и с места не сходить. В полночь смену пришлем. (Уходит.)


Часовые некоторое время стоят молча. Потом прислоняются к дверям, потом присаживаются. Понемногу начинается разговор.


ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ. Я вчера в море рыбу поймал… Бо-ольшую рыбу…

ВТОРОЙ ЧАСОВОЙ. Я тоже поймал. В два раза больше твоей.

ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ. А ты почем знаешь, какую я рыбу поймал?

ВТОРОЙ ЧАСОВОЙ. Какая бы ни была, моя в два раза больше.

ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ. Почему так?

ВТОРОЙ ЧАСОВОЙ. Пить хочешь?

ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ. Хочу.

ВТОРОЙ ЧАСОВОЙ. А я в два раза больше хочу. Большая рыба много воды просит.

ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ. Живая рыба воды просит, а жареная — вина.

ВТОРОЙ ЧАСОВОЙ. Моя тоже вина хочет, да только где взять?

ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ. А ты на хозяйский поднос погляди! Вон там, на ковре!


Оба подходят к подносу и разглядывают сласти.


ВТОРОЙ ЧАСОВОЙ. Кутафех с медом… Шербет сахарный… Финики сирийские!… Сладко, душисто — пробовать неохота. Жалко, вина хозяин не припас.


В это время из одного сундука высовывается чья-то рука и, вытянувшись насколько возможно, ставит на пол незаметно для пиратов большой медный кувшин с вином.


ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ. Может, и припас, да не для нас. (Замечает кувшин.) Ой, что это? Кувшин?

ВТОРОЙ ЧАСОВОЙ. Кувшин.

ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ. А в кувшине что?

ВТОРОЙ ЧАСОВОЙ. Поглядим — узнаем. (Пробует.) Вино! Ай, вино! С малых лет пью, такого не пил… Глотку холодит, сердце греет… (Пьет.)

ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ. Постой! Постой! Мне дай! Я тебя знаю — всё до капли вытянешь, другому не оставишь.

ВТОРОЙ ЧАСОВОЙ (отрываясь от кувшина). Нельзя вино пить! Грех!

ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ. А если грех, чего сам пьешь? Дай другому согрешить. Ну! Давай, неверный пес! (Замахивается на него саблей и сам припадает к кувшину.)

ВТОРОЙ ЧАСОВОЙ (с укором). Не пей много — пьяный будешь. Лучше я выпью! Ну! (Тоже замахивается саблей.)

ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ. Теперь я…

ВТОРОЙ ЧАСОВОЙ. А теперь я…

ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ. Пе-терь я…

ВТОРОЙ ЧАСОВОЙ. Говоришь — я?

ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ. Нет, говорю — я!

ВТОРОЙ ЧАСОВОЙ. Ты-и? А кто ты такой?

ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ. Сам не знаю А ты?

ВТОРОЙ ЧАСОВОЙ. Я знал, да забыл… Может, Ахмет, может, Рахмет, а может, Му-ста-фа! (Поет и пляшет.) Ахмет-Рахмет-Мустафа… Мустафа-Ахмет-Рахмет…

ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ (тоже пускается в пляс). Мустафа-Ахмет-Рахмет, ты напился, а я нет… Ой, спать хочу…


Садятся на пол и засыпают. Из сундука вылезает Зинзивер. Он прислушивается, осторожно подходит к часовым, легонько касается рукой, потом тормошит — все смелей и смелей. Они только мычат. Тогда он снимает у них с поясов ключи.


ЗИНЗИВЕР. Ничего, ничего, Ахмет-Рахмет, спите спокойно. Мое вино крепкое — до утра не проснетесь. А хотел бы я знать, что за колечко разыскивают эти разбойники… Неужели то самое, что я вчера нашел? Да нет, не может быть. Я его целый день на руке ношу, а ничего оно мне не прибавило — ни красоты, ни мудрости… Ну ладно, сейчас не до этого. (Оглядывается.) В какой же комнате принцессы? В этой, что ли? (Открывает одну дверь.) Принцесса Алели!


В дверях появляется Альдебаран. Из-за его плеча выглядывает Болталон.


АЛЬДЕБАРАН. Кто тут?

БОЛТАЛОН. Подождите! Пощадите! Лучше султану продайте, чем голову рубить…

АЛЬДЕБАРАН. Молчите, Болталон! Разве вы не видите, что это вовсе не пират! Как ты попал сюда, садовник?

ЗИНЗИВЕР. Вы сами принесли меня сюда. Я сидел в одном из этих сундуков.

БОЛТАЛОН. Ах, негодяй! Ты же мог погубить нас!

ЗИНЗИВЕР. Тсс! Помалкивайте-ка лучше! Сами себя погубите! Правду сказать — я по ошибке открыл вашу дверь… Ну, да уж раз она открыта, спасайтесь — и скорее на корабль! Пусть приготовятся: через несколько минут мы отчалим.

АЛЬДЕБАРАН. Нам не выбраться отсюда. Внизу у дверей, наверно, стоят часовые.

ЗИНЗИВЕР. А зачем же выходить в дверь? Можно и в окно. (Подбегает к окну и выглядывает.) Во дворе никого нет. Ну, живо!

БОЛТАЛОН. Высоко!

ЗИНЗИВЕР. Пустое! У меня с собой лестница. (Роется в мешке.)

БОЛТАЛОН. Эта? Да ведь она оборвется…

ЗИНЗИВЕР. Авось не оборвется. (Спускает в окно веревочную лестницу.) Ну, спускайтесь скорее вниз и ждите принцесс. Им труднее спуститься, чем вам. Придержите там лестницу, чтобы не качалась.

АЛЬДЕБАРАН. Но ведь пока мы будем ее придерживать, нас могут заметить.

БОЛТАЛОН. Мы пропадем из-за этих девчонок!…

ЗИНЗИВЕР. Вы же поехали спасать этих девчонок, так уж нечего дрожать за свою шкуру. Ну! Либо вылезайте в окно, либо я опять вас запру. А болтать некогда! Болталоны!…

АЛЬДЕБАРАН (Болталону вежливо). Пожалуйста, спускайтесь первым, ваше высочество.

БОЛТАЛОН. Нет, зачем же, ваше высочество! Я после вас…

АЛЬДЕБАРАН. Нет, нет, я за вами…

ЗИНЗИВЕР. Нельзя ли без церемоний? Некогда! Лезьте в окно!

АЛЬДЕБАРАН. Ну, так и быть! (Исчезает за окном.)

БОЛТАЛОН (глядя вниз). Ничего… Выдержали веревки. Что ж, полезу и я… (Перебирается через подоконник.) Ух, страшно!

ЗИНЗИВЕР (открывает вторую дверь). Принцесса Алели! Принцесса Августа! Вы тут?

АВГУСТА (появляется на пороге). Кто это? Какое чудовище! Что вам от нас нужно?

ЗИНЗИВЕР. Я пришел за вами.

АВГУСТА. Рано. Я еще не успела уговорить ее отдать вам кольцо.

ЗИНЗИВЕР. Кому это — нам?

АВГУСТА. Ну, этому вашему капитану пиратов.

ЗИНЗИВЕР. Я совсем не пират. Я ваш садовник, принцесса.

АВГУСТА. Он нас обманывает, Алели!

АЛЕЛИ (отталкивает ее и бросается к Зинзиверу). Да нет же, это он! Это Зинзивер! Я его знаю… Ах, как я рада что ты здесь, милый Зинзивер! Ты за нами?

ЗИНЗИВЕР. Ну конечно! Идемте.

АЛЕЛИ (протягивая ему руку). Идем.

АВГУСТА. Да разве нас отсюда выпустят, пока ты не отдашь кольцо? Дура!

ЗИНЗИВЕР. Не бранитесь, принцесса! У нас нет времени браниться. Полезайте-ка лучше в окошко. Принцы ждут вас внизу.

АВГУСТА (смотрит в окно). Что ж, по-твоему, мне прыгать из окна с такой высоты? Сам прыгай, если жить надоело.

ЗИНЗИВЕР. Нет, зачем прыгать? Спускайтесь по лестнице.

АВГУСТА. Что за шутки? Здесь нет никакой лестницы.

ЗИНЗИВЕР (подбегая к окну). В самом деле… Сорвали, мошенники! Ай да принцы!… Что же нам теперь делать?

АВГУСТА. Если эта глупая девчонка отдаст кольцо, нас освободят и без тебя. Отдай кольцо, слышишь! Добром отдай!

АЛЕЛИ. Не отдам!

АВГУСТА. Да ты понимаешь, что мы пропали?

АЛЕЛИ. Нет, не понимаю — ведь я глупая. Зато Зинзивер умный. Он нас отсюда выведет. Правда, Зинзивер?

ЗИНЗИВЕР. Да уж постараюсь как-нибудь… Вот только бы часовые не проснулись. Посмотрю, крепко ли они спят. Спрячьтесь-ка на минутку!


Принцессы прячутся в своей комнате. Зинзивер наклоняется к пиратам, тормошит их, дергает за бороды, снимает с одного чалму.


Нет, спят как мертвые. Славно я их угостил! Хоть раздень — не услышат… А что, если в самом деле… А? Так и сделаем! (Уволакивает спящих одного за другим в комнату.)


На сцену выходят Августа и Алели.


АВГУСТА. Он, кажется, убежал, твой садовник.

АЛЕЛИ. Нет, это твои принцы убежали, а мой садовник здесь. Он без меня не уйдет.


Из комнаты выходит Зинзивер, нагруженный одеждой часовых.


ЗИНЗИВЕР. Вот что, сударыни, переоденьтесь-ка, да поскорей. Наденьте эти куртки и шаровары.

АВГУСТА. Что? Эти отвратительные пестрые тряпки? Штаны, которые носили грязные пираты?

ЗИНЗИВЕР. Ничего не поделаешь! Так надо. Одевайтесь, Алели!

АЛЕЛИ. Хорошо, сейчас. А знаешь, Зинзивер, мне это даже нравится. Как будто мы играем в какую-то забавную игру.

ЗИНЗИВЕР. Да, игра забавная, но довольно опасная. Мы будем играть с вами, будто вы — часовой и вас зовут Ахмет. А вас, принцесса Августа, зовут Рахмет. Не хотите? Ну, так оставайтесь здесь, а мы с принцессой Алели переоденемся пиратами и уйдем из этого проклятого замка.

АВГУСТА. Ладно уж… Давайте сюда ваши тряпки. Брр!…


Принцессы уходят. Зинзивер один у окна.


ЗИНЗИВЕР. Пока никого не видать. (Подходит к двери.) Скорей, скорей! Поторопитесь!

АВГУСТА (выглядывая из-за двери). А голову непременно надо обернуть этим засаленным полотенцем?

ЗИНЗИВЕР. Непременно! Ну что, вы готовы?


Из комнаты выходят Алели и Августа в платье пиратов.


АЛЕЛИ (в восторге). Посмотри, Зинзивер, хорошо? Похожа я на пирата?

ЗИНЗИВЕР. На самого прекрасного и доброго пирата во всем мире!

АВГУСТА. А я?

ЗИНЗИВЕР. А вы — на самого настоящего пирата, принцесса.

АВГУСТА. Что такое? (Выхватывает из-за пояса кривой нож.)

ЗИНЗИВЕР (удерживая ее руку). А теперь еще больше похожи. Спрячьте-ка поскорей ножик и станьте у этой двери. Вы очень хорошо играете свою роль… А вы, Алели, станьте вот тут да закройте получше лицо. Выше, до самых глаз, а не то вас узнают.

АЛЕЛИ (закрывал лицо концом чалмы). Так?

ЗИНЗИВЕР. Так. Теперь слушайте меня, Я спрячусь в этой комнате, а вы стойте у дверей. Вы — часовые, вас скоро придут сменять другие часовые. Делайте всё как они. Только если вам скажут: "Кольцо Альманзора" отвечайте: "Меч Мухамиеля". А если скажут: "Меч Мухамиеля" отвечайте: "Кольцо Альманзора". Поняли? Потом отдайте им ключи и спускайтесь вниз. Во двор, через ворота — и на берег! Там у скал стоит наш корабль. Вы увидите.

АЛЕЛИ. А ты? Я без тебя не уеду!

ЗИНЗИВЕР. Сюда идут! Слышите? Молчите, Алели, и помните: "Меч Мухамиеля" — "Кольцо Альманзора". Да заприте на ключ обе двери. (Прячется в той комнате, где были заперты Августа и Алели.)

АЛЕЛИ. И тебя запереть?

ЗИНЗИВЕР (выглядывая). И меня. Не бойтесь, я не пропаду…


Входят двое часовых из новой смены. Один подходит к Алели, другой — к Августе. Они подносят руку ко лбу, к губам и к груди. Августа и Алели делают то же самое.


ТРЕТИЙ ЧАСОВОЙ (обращаясь к Алели). Кольцо Альманзора!

АЛЕЛИ (хрипло). Меч Мухамиеля! (Подает ключ.)

ЧЕТВЕРТЫЙ ЧАСОВОЙ (Августе). Меч Мухамиеля!

АВГУСТА. Кольцо Альманзора! (Тоже подает ключ.)


Принцессы уходят. Часовые стоят неподвижно.


ТРЕТИЙ ЧАСОВОЙ (кивая на дверь). Говорят, одна — красавица…

ЧЕТВЕРТЫЙ ЧАСОВОЙ. Так и я слыхал.

ТРЕТИЙ ЧАСОВОЙ. Может, откроем, поглядим?

ЧЕТВЕРТЫЙ ЧАСОВОЙ. Тише! Идут!


Ковер справа приподнимается, входят Мухамиель и Кохинур.


МУХАМИЕЛЬ. Все спокойно?

ТРЕТИЙ ЧАСОВОЙ. Все спокойно, господин мой.

МУХАМИЕЛЬ. Что принцы делают?

ТРЕТИЙ ЧАСОВОЙ. Спят, господин. Очень громко спят.


Все прислушиваются. Из-за двери доносится громкий храп.


МУХАМИЕЛЬ. Ай, принцы! Как лошади храпят!

КОХИНУР. На том берегу слышно.

МУХАМИЕЛЬ. А принцессы что?

ЧЕТВЕРТЫЙ ЧАСОВОЙ. Не знаю, господин, — тихо спят.

МУХАМИЕЛЬ. Открой дверь!


Часовой открывает дверь. На пороге стоит Зинзивер в платье Алели. Лицо у него закрыто.


Зачем так рано встала, госпожа?


Зинзивер не отвечает.


КОХИНУР. Упрямая!…

МУХАМИЕЛЬ. Ну что, отдашь кольцо, красавица?


Зинзивер качает головой.


Может, у тебя и нет его — тоже потеряла, как тот принц?


Зинзивер поднимает руку с оловянным кольцом на пальце.


Нет, не бросила, бережешь… А зачем бережешь? Ну подумай сама, чего тебе не хватает? Ты и так хороша, как солнце.


Зинзивер горделиво отбрасывает покрывало, и все с криком ужаса отступают.


ТРЕТИЙ ЧАСОВОЙ. Ай-ай! Она страшней самого дьявола и его султанши!

МУХАМИЕЛЬ. Что с тобой стало, девушка?

ЗИНЗИВЕР. Со мной? Ничего! Я такая же, как была.

КОХИНУР. "Такая же, как была"! Да ты в зеркало погляди!

ЗИНЗИВЕР (подбежав к зеркалу). Ай! Что это? Кто это? Дайте мне другое зеркало!

МУХАМИЕЛЬ (показывает на зеркало, висящее напротив). Вот другое!

ЗИНЗИВЕР (кидается к нему и в ужасе останавливается). Тогда это не я! Меня подменили!

КОХИНУР. Кто подменил, госпожа? Ты под замком сидела.

ЗИНЗИВЕР. Все равно подменили. Разве это мои глаза? Мой нос? Ведь я же была самой красивой девушкой на свете…

КОХИНУР. А теперь хуже тебя на всей земле нет.

ЗИНЗИВЕР (хватаясь за голову). Ах, я все понимаю! Кольцо! Кольцо!

МУХАМИЕЛЬ. Что такое?

ЗИНЗИВЕР. Меня обманули!… Это, верно, перстень злого джина, а не кольцо доброго Альманзора. И зачем я его не отдала вам? Возьмите! Возьмите скорей! Может быть, ко мне еще вернется моя красота, а вы станете такими, как я теперь… (Плача, протягиват кольцо Кохинуру.) Ну, бери же, бери! Вот оно… вот!

КОХИНУР (отшатываясь). Не надо!

ЗИНЗИВЕР. Добром отдаю! Только бери! Не хочешь? (Мухамиелю.) Ну, ты возьми! Ты же сам просил!

МУХАМИЕЛЬ. Не трогай меня, дочь сатаны!

ЗИНЗИВЕР (часовым). Ну, вы возьмите!

ТРЕТИЙ ЧАСОВОЙ. Не хочу, госпожа!…

ЧЕТВЕРТЫЙ ЧАСОВОЙ. Жена домой не пустит! Дети испугаются!

КОХИНУР (заглядывая в комнату). А другая сестра где? Куда девалась?

МУХАМИЕЛЬ. Где твоя сестра?

ЗИНЗИВЕР. В окно улетела.

МУХАМИЕЛЬ. Как так — улетела?

ЗИНЗИВЕР (показывая руками). Так. Сорокой обернулась.

КОХИНУР. Колдуньи они обе!


Все с опаской поглядывают на Зинзивера.


МУХАМИЕЛЬ. А принцы тут?

ТРЕТИЙ ЧАСОВОЙ. Сейчас погляжу, господин мой.


Часовые входят в комнату и вытаскивают Ахмета и Рахмета.


Нет принцев!

ЧЕТВЕРТЫЙ ЧАСОВОЙ. Вот кто есть: Ахмет и Рахмет. Это они, как лошади, храпели, господин!…

МУХАМИЕЛЬ. Где принцы? Как вы в ту комнату попали? Отчего раздетые?

ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ (задумчиво). Кто знает? Были штаны — нет штанов. Были принцы — нет принцев.

ТРЕТИЙ ЧАСОВОЙ. Опомнись, Ахмет! Ты же сам мне сейчас ключ от дверей отдал! "Кольцо Альманзора" — сказал и вниз пошел. А теперь за дверьми лежишь, храпишь. Нехорошо, Ахмет!

ЧЕТВЕРТЫЙ ЧАСОВОЙ. И тебя, Рахмет, мы видели. Своими глазами видели. В штанах был, в чалме был — всё как надо. А теперь вот какой ходишь! Стыдно!

КОХИНУР. Тут колдовство, господин! Говорю тебе, колдовство!

ЗИНЗИВЕР. И я говорю — колдовство!… А всё кольцо виновато! Оловянное!

МУХАМИЕЛЬ. Сжечь ее вместе с кольцом!

ЗИНЗИВЕР. Сожгите, господин, сожгите! На что мне жизнь без моей красоты! А кольцо Альманзора в огне не горит. Сколько мне оно бед принесло, столько и вам принесет.

КОХИНУР. Утопить ее!

ЗИНЗИВЕР. Утопите, господин, утопите! А кольцо Альманзора в воде не тонет. Сколько мне оно бед принесло, столько и вам принесет.

МУХАМИЕЛЬ (замахиваясь). Пошла прочь, ведьма! Гоните ее!

ЗИНЗИВЕР. Сама уйду! Сама уйду! Кольцо Альманзора! Меч Мухамиеля! (Уходит.)


Мгновение все стоят неподвижно, покачивая головами, и глядят ему вслед. Первым приходит в себя Мухамиель.


МУХАМИЕЛЬ. Бегите за ней! Поглядите, куда пойдет.

ПЕРВЫЙ ЧАСОВОЙ. Нельзя, господин. Перед людьми совестно: штанов нет.

МУХАМИЕЛЬ (часовым второй смены). Ну, вы идите!

ОБА ПИРАТА. Не смеем, господин!

МУХАМИЕЛЬ. Трусы! Собаки! Ступай ты, Кохинур!

КОХИНУР. Хоть зарежь, господин, не пойду! Ничего не боюсь — колдовства боюсь. Прости меня, старика, сам пойди. Ты храбрый — ты всем нам голова…

МУХАМИЕЛЬ. Не твое дело мне приказывать! Захочу — пойду, не захочу — не пойду. (Садится на подушки.) Счастье наше, что мы султану этого кольца не послали. Он своей любимой дочке Нунуфар к свадьбе подарить его хотел… Ай-ай-ай, что бы он с нами сделал, если бы дочка его такой красавицей стала!

ВСЕ. Ай-ай-ай!…


Занавес

Загрузка...