Глава XXVII Ярмарка посреди Эльфова перехода

Примерно через два часа после того как господин Натаниэль выехал с фермы, он добрался до уютной низинки у подножия холмов, где расположился лагерем отряд йоменов Луда, прибывший, по его приказу, к Спорным горам.

— Стой! — выкрикнул часовой и тут же в изумлении опустил мушкет.

— Вот это да, к нам пожаловал сам Его честь мэр! — воскликнул он.

Несколько его товарищей, находившихся в лагере, игравших в карты или лежа на спине взиравших на небо, окружили господина Натаниэля и с удивлением принялись разглядывать его.

— Я приехал сюда потому, что разыскиваю своего сына, — сказал он. — Я слышал, что он… э… что он побывал здесь две или три ночи назад. Если так, вы могли видеть его.

Йомены дружно загалдели:

— Нет, Ваша честь, никаких мальчат мы здесь не видели. Вообще за все то время, что нам пришлось здесь провести, мы не видели ни одной живой души.

Господин Натаниэль устало вздохнул.

— Я так и думал, — проговорил он и обратился скорее к себе самому, чем к окружающим: — Кто знает? Может быть, он ушел Млечным Путем.

Тут ему пришло в голову, что это, возможно, его последняя встреча с простыми смертными, и бывший мэр задумчиво улыбнулся:

— Ну-ну, вижу, вы здесь как на отдыхе… особых дел нет, еды и питья вдоволь. Вот вам еще пара крон. Пошлите кого-нибудь на соседнюю ферму, купите бурдючок красного вина и выпейте за мое здоровье… и за здоровье моего сына. Я уезжаю, и путешествие мое может оказаться весьма долгим… Надеюсь, эта вьючная тропа ничуть не хуже остальных?

Йомены с изумлением уставились на него.

— Прошу прощения, Ваша честь, но боюсь, вы совершаете ошибку, — молвил, преодолевая потрясение, часовой. — Все вьючные тропы отсюда ведут не куда-нибудь, а в Эльфов переход… и еще дальше.

— Именно еще дальше мне и надо, — не стал вдаваться в подробности господин Натаниэль и, пришпорив коня, ринулся мимо потрясенных йоменов вверх по вьючной тропе, словно бы желая вихрем взлететь на Спорные горы.

Несколько секунд они стояли, недоуменно переглядываясь между собой. А потом часовой негромко присвистнул.

— Должно быть, мэр очень любит своего парнишку, — проговорил он. — Но если мальчуган действительно сумел незаметно проскользнуть мимо нас, это будет уже третий Шантеклер, который отправился за горы. Первой была маленькая мисс, сбежавшая из Академии, потом малыш, а теперь и сам мэр.

— Так-то оно так, но они отправились туда не на пустой желудок. Во всяком случае, Цветочки Кисл — это уж точно, а если в Луде говорили правду, парнишка тоже отведал того, чего не следовало бы, — сказал другой. — Однако отправляться туда, будучи в здравом уме… Доктор Лер что-то напутал, когда сказал, что все магистраты выдохлись, поскольку более мужественного поступка не совершал еще ни один из доримаритов.


Господин Натаниэль поднимался все выше и выше по вьючной тропе, петлявшей среди холмов, и уже потерял счет времени. На пути ему не попалось ни единого живого существа, даже птица не пролетела. Его одолевала дремота.

Неожиданно господин Натаниэль оказался на столбовой дороге посреди толпы селян в праздничных одеждах. Появление их нисколько не удивило его — то пассивное и не склонное к оценкам состояние, в котором он пребывал, не оставляло места для удивления.

И все же… все же, что это за толпа? Неужели это просто крестьяне? Среди них были хорошенькие девушки в красных и синих платках, из-под платков выбивались золотистые волосы, деревенские кавалеры в разноцветных скрещенных подвязках, старухи, тихие и благородные с виду.

Но почему все они смотрят в одну точку, почему хранят молчание?

Некий незримый наставник, проводник в сновидениях, часть его самого, как внутренний голос, шепнул ему на ухо: «Это те, кого люди зовут мертвыми».

И тут все встало на свои места.

Дорога сделала неожиданный поворот, и впереди показался пустырь с белыми палатками ярмарки.

«А вот и ярмарка душ», — шепнул невидимый проводник.

— Ну, конечно же, это она, — пробормотал господин Натаниэль, словно всегда знал о ее существовании. Более того, он совсем забыл о Ранульфе и думал, что именно посещение этой ярмарки и является единственной целью его путешествия.

Они ступили на пустошь и заплатили за вход молчаливому старику. И хотя господин Натаниэль расплатился монеткой из неведомого ему металла, которого никогда в жизни не видел, его нисколько не изумил разрыв цепи причин и следствий, поскольку денежку эту он извлек из собственного кармана.

На первый взгляд ярмарка эта ничем не отличалась от доримарских. Оловянщики, сапожники, серебряных дел мастера выставляли свои товары; около шатров были привязаны коровы, овцы и свиньи; в других палатках можно было пропустить стаканчик и посмотреть всякие диковинные вещицы. Но вместо веселого и разнообразного гама, являющегося неотъемлемой частью любой ярмарки, здесь царило безмолвие, ибо звери вели себя так же тихо, как люди. Над полнейшим безмолвием висело ослепительное солнце.

Господин Натаниэль принялся обходить киоски. В одном из них метали маленькие стрелки в картонную мишень, где были нарисованы разнообразные небесные светила, а посередине Луна. Тот, чья стрелка попадала в Луну, получал право выбрать приз из груды различных блестящих предметов — золотых перьев, раковин, разрисованных узорами, ярко раскрашенных горшков, вееров, серебряных колокольчиков для овец.

«Точь-в-точь такие я видел у Хэмпи», — подумал Натаниэль.

В другом шатре находилась карусель, где серебряные лошадки чередовались с позолоченными колесницами, увы, утратившими свой блеск. Примитивное устройство приводилось в движение не механизмом, а ходившим по кругу живым пони. Движение карусели сопровождалось музыкой — мотивчиками, популярными в Луде в те дни, когда господин Натаниэль был еще мальчиком.

Одна мелодия сменяла другую.

Почерневшие кони и колесницы кружили без седоков, если не считать одного маленького мальчика, а бойкие мелодии звучали столь горестно и уныло, что лишь усугубляли общую атмосферу тишины и меланхолии.

Мальчик плакал — самозабвенно и безнадежно. Так, словно ощущал, будто обречен на вечное кружение вместе с этими мрачными конями и колесницами, с темным и терпеливым пони, под надтреснутую мелодию.

— Этот парнишка украден у смертных не так уж давно, — промолвил невидимый проводник. — Он еще может плакать.

К горлу господина Натаниэля подступил комок. Бедный маленький мальчик! Бедный маленький одинокий мальчик! Но о чем он напоминает ему, господину Натаниэлю? О чем-то болезненном и очень близком сердцу.

Круг за кругом совершал пони, снова и снова дребезжала музыкальная шкатулка, выводя тонкую и не слишком отчетливую мелодию.

Отчего же карий глаз ее смотрит не на нас?

А тому такая честь, у кого монеты есть.

Вульгарные куплеты эти на самом деле не были старыми. Однако господин Натаниэль не знал более древних, ему казалось, что их пела Утренняя Звезда, когда мир был еще совсем молодым. Ибо они говорили ему о детстве, приносили воспоминания… нет, чувство, запах, вкус полного невинной торжественности мира детей… мира, не знающего лукавства, не знающего юмора, не знающего вульгарности, когда и слова эти, и мотив казались чистыми и серебристыми, как напев пастушьего рожка.

Прислушиваясь, господин Натаниэль понял, что другие люди могут услышать здесь другие мелодии — те, которые насвистывал молочник, или выводила дребезжащая скрипка уличного музыканта, или нестройные голоса молодых гуляк, за полночь возвращавшихся из таверны, — если только именно их напевала им Утренняя Звезда.

Где твой, крошка-чаровница, красно-розовый платок,

Я скажу твоей мамаше, не заткнешь ты мне роток!

Круг за кругом совершали черненые кони и колесницы, увлекая за собой жалкого маленького наездника; круг за кругом накручивал пони — маленький, пыльный и прозаичный.

Господин Натаниэль протер глаза и огляделся; ему казалось, что он поднимается к поверхности из глубины вод, в которые неведомо как нырнул. Ярмарка постепенно оживала, тишина сменилась негромким гулом, уже можно было различить голоса, мычание коров, хрюканье свиней, трубные гласы лоточников, нахваливавших свой товар, — в общем, как это обычно бывает на ярмарке.

Он неторопливо отошел от карусели и углубился в толпу. В киосках шла бойкая торговля, особенно в тех, где торговали плодами.

Такие плоды он видел в таинственной комнате под Ратушей, их обнаружили также в часах его дедушки — плоды страны Фейри, однако у Натаниэля это не вызывало возмущения.

В горле у Натаниэля вдруг пересохло от жажды, однако утолить ее он мог лишь одним из этих наливных и прозрачных плодов.

Торговавшая ими морщинистая старуха предложила ему выбрать:

— Три штуки на один пенни, сэр! Вам уступлю — четыре штуки на пенни, ради прекрасных глаз вашей Хейзл, милок! Сочные, как роса на цветке, — четыре штуки на пенни, добрый господин. Берите же!

Тут Натаниэль вспомнил одну из сказок, которую ему рассказывала Хэмпи, — о том, как младшему сыну говорили, что нельзя брать ничего съестного у незнакомых людей. Поэтому он решил не прикасаться к этим плодам и сказал:

— Нет, спасибо, как-нибудь в следующий раз. — И он отвернулся от прилавка.

Но кому принадлежит этот пронзительный голос? Наверняка одному из лоточников, чьи прибаутки или невидимый глазу товар обладали особым качеством, если судить по собравшейся вокруг толпе. Голос показался Натаниэлю знакомым, и любопытство заставило его присоединиться к остальным.

Со своего места он мог видеть только рыжую макушку, однако слышно было просто превосходно.

— Не упустите своего счастья, джентльмены! Красота не вечна, она портится словно яблоки. Яблоки! Четыре очка тому, кто попадет ей в грудь, шесть, если в рот. Кто первым наберет двадцать очков, получает девицу. Не смущайтесь! Ни яблоки, ни красота не вечны, и то, и другое подтачивает червь. Подходите, подходите, джентльмены!

Да, голос этот ему знаком. И господин Натаниэль начал протискиваться вперед. Толпа оказалась на удивление уступчивой, и он без всякого труда пробился в самый центр, где на деревянном помосте жестикулировал, кривлялся и вертелся не кто иной, как его собственный конюх, негодяй Вилли Клок в костюме арлекина. Но что там Вилли Клок. Прямо на помосте росла яблоня, к ней была привязана его родная дочь Прунелла, а рядом с ней в горестных позах застыли прочие Цветочки Кисл.

И тут господин Натаниэль ощутил уверенность в том, что находится не только в придуманной им же самим истории, но к тому же во сне — причудливом, нелогичном, соединяющем в себе клочки реальности, к которым он мог добавлять все, что пожелает.

— Что здесь происходит? — спросил он у своего соседа.

Однако ответ ему был заранее известен: Вилли Клок продавал девиц с аукциона; тому, кто больше даст, — работать на засаженных левкоями полях.

— Но ты не имеешь права! — гневно вскричал господин Натаниэль. — Это тебе не страна Фейри, а всего только Эльфов переход. Девушек нельзя продавать, пока они не пересекут границу страны Фейри… ты слышишь, их нельзя продавать.

Вокруг него зазвучали благоговейные голоса:

— Это Шантеклер… мечтатель Шантеклер, еще не отведавший плодов.

Тут господин Натаниэль стал излагать кодекс законов о собственности, действующих в Эльфовом переходе. Толпа внимала ему с почтительным молчанием. Слушал даже сам Вилли Клок, а Цветочки Кисл смотрели на него с невыразимой благодарностью.

Когда он красноречиво закончил речь, Прунелла со слезами на глазах произнесла:

— Папа, ты спас нас! Ты и Закон!

— Вы и Закон! Вы и Закон! — эхом повторили за ней остальные Цветочки Кисл.

— Шантеклер и Закон! Шантеклер и Закон! — завопила толпа.

* * *

Ярмарка вдруг исчезла. Он оказался в незнакомом городе, посреди огромной толпы, спешившей в одном направлении.

— Они ищут кровоточащий труп, — прошептал невидимый проводник, и слова эти наполнили господина Натаниэля невыразимым ужасом.

Толпа тоже исчезла, оставив его в одиночестве на улице, безмолвной, словно могила. Однако он заторопился вперед, так как знал, что должен что-то найти, хотя никак не мог вспомнить, что именно. На каждом углу господин Натаниэль натыкался на покойника, которого стерег каменный попрошайка с лицом точь-в-точь таким, как у гермы в саду Тарабаров. Ужас объял его. Что, если среди трупов он обнаружит одинокого мальчика с веселой карусели!

Сама мысль об этом причинила ему невыносимую боль.

И тут господин Натаниэль вспомнил Ранульфа… Ранульфа, ушедшего в страну, из которой нет возврата.

Однако он последовал за сыном, чтобы вернуть его назад. И ничто не остановит его.

Наклонившись, господин Натаниэль прикоснулся к одному из трупов. Он был еще теплым и шевелился. Натаниэль подумал, что может заразиться какой-нибудь таинственной болезнью.

«Все это нереально, — твердил он себе. — Просто у меня разыгралось воображение. Так что беспокоиться не о чем, что бы не случилось».

Стало темнеть. Натаниэль заметил, что один из каменных попрошаек увязался за ним, превратившись в четырехногое животное. Это оказался Портунус. Животное могло защитить его, но могло и причинить ему вред. Поэтому следовало соблюдать осторожность.

Наконец Натаниэль вышел на площадь и увидел по одну ее сторону огромное здание с куполом, а по другую — скрытый в темноте дом, населенный причудливыми созданиями.

— Что еще могло привести его сюда, если не эти очаровательные твари? — произнес кто-то совсем рядом.

Господин Натаниэль оглянулся. Улицы вдруг наполнились крошечными зелеными человечками, восковыми фигурками с каминной доски Хэмпи, гримасничающими седобородыми старикашками, окруженными очаровательной ребятней, одетой в жучиные крылышки.

Они танцевали старомодный танец. Так ведь это фигурки на развевающемся на ветру гобелене!

Он вновь ощутил под собой седло своего коня. И вдруг услышал позади тихие шаги. Обернулся, но оказалось, что это ветер шуршит опавшими листьями. Город и его странная фауна исчезли, он вновь скакал по вьючной тропе в полной темноте. Наступила ночь.

Загрузка...