Господин Амброзий нисколько не сомневался в том, что, явившись домой, обнаружит там одного из конюхов, отряженных им за Луноцветой вместе с самой беглянкой.
Однако он глубоко заблуждался. Оказалось, что Луноцвету в последний раз видели бегущей в сторону Запада с такой скоростью, словно в нее вселилась нечистая сила. Что, если она устремилась к Спорным горам? Ведь перевалив за них, она никогда больше не появится в Доримаре.
Надо немедленно отправиться к Немченсу и поднять тревогу. Пусть поисковые отряды обыщут страну из конца в конец.
Однако путь из дома ему преградила Жасмина, находившаяся в том тревожном и плаксивом настроении, которое всегда так раздражало его.
— Где ты был, Амброзий? — воскликнула она. — Сперва Луноцвета начинает кричать как взбесившаяся какаду. А потом убегаешь ты, прямо после обеда, бросив меня в обморочном состоянии. Где тебя носило, Амброзий? Ты должен сходить к мисс Примуле. Пусть запретит Луноцвете вести себя подобным образом. Эта вздорная девчонка так перепугала нас. Я готова отправиться в Академию и задать ей там хорошую трепку.
— Жасмина, прекрати болтать и позволь мне пройти! — вскричал Амброзий. — Луноцветы в Академии нет.
Выходя из комнаты, он не без злорадства бросил через плечо:
— Боюсь, Жасмина, ты никогда больше не увидишь собственную дочь.
Примерно через полчаса он вернулся домой в полном унынии, поскольку узнал от Немченса о том, что случаи употребления плодов фейри в городе становятся все чаще и чаще. В своей гостиной Амброзий обнаружил Эндимиона Лера.
Его вызвали встревоженные слуги, когда у Жасмины началась истерика. Слова мужа о том, что она больше не увидит дочери, сделали свое дело. Однако сейчас Жасмина успокоилась и на лице ее появилась улыбка. Видимо, доктор Лер ей помог.
— Ой, Амброзий! — воскликнула она, увидев мужа. — Мы так мило побеседовали с доктором Лером. Он сказал мне, что девушки ее возраста нередко перевозбуждаются, хотя со мной ничего подобного не бывало, и что ее, конечно же, доставят домой до наступления вечера. Но, я думаю, ее лучше забрать от мисс Примулы. Хватит с нее и того, чему она уже научилась. Лучших фигурок из масла, чем делает она, я просто не видела. Поэтому, на мой взгляд, до начала зимы надо устроить для нее бал, так что простите меня, доктор Лер, мне нужно еще приглядеть за некоторыми делами… — И она отправилась перебирать сундук с приданым Луноцветы, которое — кружева, бархат и парчу, — согласно обычаю матушек доримарских девиц, копила буквально со дня рождения дочери.
Жасмина не случайно считалась самой глупой женщиной в городе. Она не испытывала никаких чувств, пребывая в состоянии эмоционального идиотизма.
Поэтому Амброзий оказался в обществе одного лишь Эндимиона Лера и, хотя недолюбливал его, обрадовался возможности проконсультироваться с ним наедине. Амброзий хорошо знал, что при всех своих недостатках Лер, несомненно, является лучшим врачом в стране и к тому же чрезвычайно умен.
— Лер, — проговорил он торжественным тоном, когда его жена ушла, — в этой Академии творятся странные вещи… очень странные.
— В самом деле? — В голосе доктора звучало неподдельное удивление. — И что же там творится?
Господин Амброзий усмехнулся:
— Об этом не принято говорить вслух. Я человек здравомыслящий, но если бы задержался в заведении мисс Примулы подольше, мог бы лишиться рассудка, такая там обстановка, и даже у меня, Амброзия Джимолоста, там начались весьма забавные галлюцинации.
Слова эти заинтересовали Эндимиона Лера.
— И что же вам привиделось, господин Амброзий? — спросил он.
— О, не стоит об этом говорить, просто я убедился в том, насколько заразительными могут оказаться глупые женские фантазии. Мне привиделся в окне Академии портрет герцога Обри, который висит в Сенате. И раз уж я стал галлюцинировать, значит, в этом доме творится нечто непотребное.
Эндимион Лер взирал на него с невозмутимым видом.
— Оптические иллюзии давно известны науке, господин Амброзий, — промолвил он спокойным тоном. — Собственные глаза способны иногда подвести даже сенатора. Оптические иллюзии, закорючки закона — на них и держится мир.
Амброзий нахмурился. Доктор излагал свои мысли в оскорбительной манере.
Однако сердце его ныло от тревоги, ему было необходимо, чтобы опасения его либо подтвердили, либо отвергли, и он, не обращая внимания на насмешливый тон доктора, проговорил с усталым вздохом:
— Но все это пустяки. У меня есть серьезные основания предполагать, что моя дочь… что моя дочь… ладно, оставим словесные украшения… отведала плодов фейри.
Эндимион Лер в ужасе воздел руки к потолку и недоверчиво усмехнулся:
— Это невозможно, мой дорогой сэр, совершенно невозможно! Ваша супруга сообщила мне, что вы огорчены поведением дочери, однако позвольте заверить вас в том, что подобная идея кажется мне просто бредом. Это невозможно.
— Разве? — мрачным тоном вопросил господин Амброзий и, запустив руку в карман, извлек из него туфельку с незаконченной вышивкой. — А что вы скажете на это? Я обнаружил эту вещицу в гостиной мисс Кисл. Конечно, я не ботаник, но в Доримаре фиолетовой земляники не бывает… Поджаренный сыр! Что это с ним случилось?
Дело в том, что Эндимион Лер буквально позеленел, и его обращенные к туфельке глаза наполнил такой ужас, словно он только что увидел жуткого гоблина.
Амброзий интерпретировал эту реакцию как подтверждение собственных мыслей и испустил негромкий стон.
— Итак, это не столь уж невозможно, не правда ли? — проговорил он угрюмо. — Боюсь, что в именно такими ягодами и накормили мою бедную девочку.
Тут глаза его блеснули, и он вскричал, сжав кулак:
— Но в этом нет ее вины! Не пройдет и нескольких дней, как я выкурю это осиное гнездо! Повешу вздорную старуху на ее же дверном косяке. Клянусь Золотыми Яблоками Заката, что…
Получив передышку, Эндимион Лер постарался взять себя в руки.
— Вы имеете в виду мисс Примулу Кисл? — спросил он как ни в чем не бывало.
— Да, мисс Примулу Кисл! — громыхнул господин Амброзий. — Никчемную, злонравную, непристойную, старую…
— Да-да, — с добродушным нетерпением прервал его Эндимион Лер. — Смею сказать, что считаю ее во всех отношениях именно такой, как вы говорите, и все же не допускаю, что она способна совершить то, в чем вы ее обвиняете, то есть накормить вашу дочь тем, чем вы думаете. Признаться, вид этой туфельки испугал меня. В отличие от вас я в какой-то мере ботаник и, конечно же, не встречал подобных ягод в Доримаре. Но они могут расти по другую сторону гор. На Коричных островах и в оазисах пустынь Амбера встречаются самые разнообразные плоды. Кстати, их иногда привозят ваши собственные корабли, господин Амброзий. Леди Луда не испытывают недостатка и экзотических цветах и плодах, чтобы копировать их в своих вышивках. Нет-нет, господин Амброзий, вы слишком взволнованны, иначе не позволили бы себе высказать столь гнусные и необоснованные подозрения.
Амброзий застонал, а когда заговорил, в голосе его звучало напряжение:
— Доктор Лер, я не склонен подозревать кого-бы то ни было в деяниях такого рода, не имея на то хотя бы одной причины. Однако беда часто случается именно потому, что кто-то боится посмотреть правде в глаза. Как иначе объяснить то, что моя дочь бежала на Запад, словно одержимая? К тому же о том, что она съела… ну, кое-что, мне рассказала Прунелла Шантеклер… и… и… я хорошо помню великую засуху, и знаю вкус зла… словом, в этой Академии творятся поистине странные вещи.
— Если я вас правильно понял, вам рассказала об этом Прунелла Шантеклер? — спросил доктор Лер, сделав ударение на последнем слове, при этом глаза его как-то странно блеснули.
Амброзий удивился.
— Да, — проговорил он. — Прунелла Шантеклер, подруга моей дочери.
Эндимион Лер хохотнул.
— Шантеклеры… очень странные люди, — сухо промолвил он. — А известно ли вам, что Ранульф Шантеклер сделал именно то, в чем вы подозреваете свою дочь?
Господин Амброзий уставился на него, не веря своим ушам.
Ранульф всегда казался ему странным и достаточно неприятным мальчиком, к тому же он помнил его ужасную выходку на вечеринке в честь сыра из Лунтравы. Но чтобы он отведал плод фейри!
— В самом деле? Поверить не могу, — выдохнул он.
Эндимион Лер многозначительно качнул головой.
— Один из самых тяжелых известных мне случаев.
— И Натаниэлю известно об этом?
Эндимион Лер снова кивнул.
Волна праведного гнева накатила на господина Амброзия. Древностью и почтенностью своего рода Джимолосты ни в чем не уступали Шантеклерам, и вот он готов навеки очернить свое собственное имя и герб, заставить городского глашатая кричать о его позоре на рынке, пожертвовать положением, семейной гордостью, всем вообще ради блага общества. В то время как единственной целью Натаниэля, правящего мэра, было сохранить в тайне свое несчастье.
— Господин Амброзий, — продолжил Эндимион Лер, — если то, чего вы опасаетесь в отношении собственной дочери, окажется верным, винить в этом следует господина Натаниэля. Нет, нет, дослушайте меня до конца, — проговорил он, едва господин Амброзий попытался протестующе взмахнуть рукой. — Я знаю, что уже несколько месяцев назад Немченс сообщил ему о том, что потребление в Луде известного продукта возрастает. Это подтверждает также моя собственная практика в менее благополучных районах города. Поверьте мне, господин Амброзий, вы, сенаторы, совершаете огромную ошибку, не обращая внимания на происходящее в этих районах. Как известно, всякая дрянь не обязательно остается на дне пруда, стоит лишь взбаламутить воду, и она всплывет наверх. Господина Натаниэля предупредили о положении в этих районах, однако он не предпринял никаких мер.
Сделав паузу, он испытующе посмотрел на господина Амброзия и продолжил:
— Вы никогда не замечали, что Натаниэль Шантеклер — человек со странностями?
— Никогда, — холодно бросил господин Амброзий. — Что за грязные инсинуации, Лер?
Эндимион Лер передернул плечами:
— Что ж, с инсинуаций начали вы сами. Господин Натаниэль — человек одержимый, а из нечистой совести получается неплохой призрак. Если человек хоть однажды попробовал плод страны Фейри, он никогда не сможет стать прежним. Иногда мне кажется, что он и сам в молодые годы…
— Попридержите язык, Лер! — рассердился Амброзий. — Шантеклер — мой старинный приятель и к тому же двоюродный брат. Ничего плохого я в нем не замечал.
Но так ли было на самом деле? Несколько часов назад он высмеял бы подобное предположение. Но после того, что произошло с его собственной дочерью… брр!
Да, Натаниэль всегда казался ему немного странным. Совершал неразумные поступки, отпускал двусмысленные замечания.
Амброзий вспомнил один из вечеров много лет назад, когда они были еще мальчишками, вспомнил, какое лицо было у Ната, когда он услышал звук, произведенный старой лютней. Выражение его глаз тогда было точно таким, как у Луноцветы.
Нет-нет, так можно подозревать кого угодно, только не старого друга.
Поэтому оставим разговор о господине Натаниэле, он заинтересовался воздействием плодов страны Фейри на человеческий организм, пытаясь узнать, существует ли противоядие.
И Эндимион Лер решил использовать свой знаменитый бальзам.
В большинстве случаев, конечно же, он не помогал. Но если плод потреблял Джимолост, представитель породы, здоровой умом и телом, можно было надеяться, что никакой яд ему не повредит.
— Да, а если Луноцвета уже перешла границу? — спросил господин Амброзий.
Эндимион Лер пожал плечами:
— В таком случае ничего не удастся сделать.
Господин Амброзий глубоко вздохнул и откинулся в кресле.
Охваченный мрачными предчувствиями, Амброзий перебрал в памяти события дня и остановился на наименее важном из них — красной жидкости, сочившейся из гроба на катафалке встреченной ими погребальной процессии.
— А мертвые кровоточат, Лер? — спросил он вдруг.
Эндимион Лер даже подскочил в кресле, сначала побледнел, а потом залился краской.
— Что вы… что вы… — заикаясь, произнес он, — что вы такое говорите, господин Амброзий?
— Грудастая Бриджит! — раздраженным тоном воскликнул господин Амброзий. — Что, во имя Жатвы душ овладело вами сейчас, Лер? Возможно, я задал глупый вопрос, но он вполне безобидный. Сегодня у западных ворот мы встретили похоронную процессию, и я увидел, что из гроба сочится красная жидкость. Но, во имя Белых дам Зеленых Полей, сегодня я видел столько всяких странностей, что перестал доверять собственным глазам.
Слова эти вернули хорошее настроение Эндимиону Леру и, запрокинув голову, он хохотал до тех пор, пока по щекам не покатились слезы.
— Ну, господин Амброзий, — пробулькал он, — вы просто потрясли меня своим ужасным вопросом. Из-за прискорбного невежества населения здешних краев я привык к самым странным вопросам пациентов, но ничего подобного не слыхал. «Кровоточат ли мертвые?» Летают ли свиньи? Ха, ха, ха, ха!
Заметив, что на лице господина Амброзия появляется выражение жесткое и оскорбленное, он взял себя в руки и добавил:
— Ну что ж, на вашу долю сегодня выпали такие испытания, господин Амброзий, что вы имеете право на любые галлюцинации. Что только не придет в голову под влиянием сильных эмоций. А теперь мне пора. Рождение и смерть, господин Амброзий, не ждут никого, даже сенаторов. Я должен помочь маленьким жителям Луда явиться на свет, а старикам — покинуть его. А пока не теряйте надежды. В любое мгновение один из добрых йоменов Немченса может подъехать к дому с маленькой леди в седле. Ну, а если ваши опасения оправдаются, не удивлюсь, если юной представительнице рода Джимолостов не удастся справиться со всеми последствиями употребления мерзкого продукта и вырасти разумной женщиной — такой же, как ее мать.
Эндимион Лер попрощался и заспешил по делам. Господин Амброзий весь вечер не находил себе места, прислушиваясь, не раздастся ли стук копыт, который оповестит его о судьбе Луноцветы, Жасмина между тем не умолкала ни на минуту.
— Амброзий, напомни приказчикам, что, прежде чем войти в дом, надо вытирать ноги. Кстати, ты обещал мне сделать отдельную дверь на склад? Неужели забыл? Надо было записать.
— Как хорошо, что с Луноцветой не случилось беды! Не знаю, что было бы с мной, если бы доктор Лер не объяснил мне этого. Но как ты мог умчаться из дома, Амброзий, оставив меня в таком состоянии и даже не подав нюхательную соль? Мужчины все-таки настолько бессердечны.
Какая же негодница эта Луноцвета! Это же надо бежать с такой быстротой, чтобы никто не догнал! Интересно, когда наконец ее привезут? Эту зиму она должна провести дома. Не возражаешь? И какая жалость, что Ранульф Шантеклер не постарше, они так прекрасно смотрятся вместе, ты согласен со мной? По возрасту ей больше подходит Рориан Голодранс, но он не так богат.
Как, по-твоему, Календула, Валериана и все остальные будут шокированы безумным побегом Луноцветы? Доктор Лер говорит, что девочки всегда останутся девочками.
Ах, Амброзий, ты не помнишь мою шаль с кисточками цвета оленьей шкурки, вышитую звездочками и незабудками? Она была в сундуке с моим приданым. Кажется, пора переделать ее для Луноцветы. Прежде и сам шелк, и красители были гораздо лучшего качества, в них не подмешивали чернильный орешек или смолку. Так ты помнишь мою шаль с кисточками цвета оленьей шкурки или нет?
Терпение Амброзия лопнуло. Вскочив на ноги, он вскричал:
— Жасмина, считай, что я ответил тебе на все твои вопросы, а теперь пойду прогуляюсь.
Надо бы заглянуть к Нату. Может быть, мэр он не самый лучший, однако более близкого друга у Амброзия нет. А он нуждается в сочувствии.
— Если… если придут какие-нибудь известия о Луноцвете, я у Шантеклеров. Немедленно извести меня, — бросил он через плечо и вылетел из комнаты.
Не то чтобы он так уж доверял мнению Ната, поскольку сам был не дурак. Просто Амброзию хотелось поговорить с человеком, попавшим в такое же положение, как и он сам, если, конечно, переданная Эндимионом Лером сплетня окажется правдой. Но до чего же непорядочный тип этот Лер, ведь он не имел права разглашать профессиональный секрет.
События дня угнетали Амброзия, бросив тень также и на Шантеклеров, но он проявит великодушие и заверит мучимого совестью Натаниэля в том, что хотя в качестве мэра он и проявляет небрежение и слабость, строго судить его за эти ужасные события было бы несправедливо.
Амброзий забыл о пропасти, отделявшей магистратов от остальных жителей города. Хотя в тот вечер единственной темой разговоров на любой кухне, в любой таверне, в гостиной любого купца был побег маленькой мисс Джимолост от своего почтенного папаши и погоня за ней, не говоря уже о предполагаемых причинах бегства девчонки, которыми он поделился с Немченсом, о чем в прочих магистратах еще не знали.
И потому, едва дверь дома Шантеклеров распахнулась перед Амброзием, он услышал доносившийся из гостиной громкий смех.
Здесь проводило вечер семейство Полидора Вигилия, и вся честная компания старалась поймать одну-единственную моль, размахивая платками, спотыкаясь о мебель, поощряя себя к дальнейшим подвигам оленьей охоты.
— Амброзий, заходи и присоединяйся к общему веселью! — выкрикнул Натаниэль, покрасневший от напряжения и смеха.
Однако Амброзий ситуацию понял неправильно.
— Вы… вы… бессердечные, болтливые идиоты! — взревел он.
Охотники на моль застыли в изумлении.
— Исстрадавшиеся кошки! Куда это тебя понесло, Амброзий? — воскликнул Натаниэль. — Говорят, охота на оленя была прежде королевской забавой. Даже Джимолосты могут снизойти к подобному развлечению!
— Разве вы, Джимолосты, не называете моль оленем, Амброзий? — расхохотался Полидор Вигилий.
Впрочем, в тот вечер старая шутка явно утратила свой аромат.
— Натаниэль, — произнес Амброзий скорбным тоном, — проклятие нашей страны пало на тебя и меня… а ты гоняешься за молью!
Натаниэль панически боялся слова проклятие. Старательно избегал созвучных с ним слов и даже заставил свою жену Календулу уволить одну из судомоек только потому, что ее звали Проклой.
Посему слова друга привели его в ярость.
— Амброзий, возьми свои слова обратно! — взревел он. — Говори за себя. Твое пр… пр… словом, эта штуковина не имеет ко мне ни малейшего отношения.
— Это не так, Натаниэль, — резко возразил Амброзий. — У меня есть слишком веские основания предполагать, что Луноцвету поразила та же болезнь, что и Ранульфа.
— Ты лжешь! — завопил Натаниэль.
— …и что в обоих случаях, — безжалостно продолжал Амброзий, — причиной болезни явился… плод из страны Фейри.
Валериана Вигилия испустила задушенный вопль, Календула залилась румянцем, а Полидор воскликнул:
— О! Млечный Путь, Амброзий, ты зашел слишком далеко, даже в том случае, если бы здесь не было дам.
— Нет, Полидор. Наступают такие времена, когда даже дамы должны поглядеть в лицо фактам.
Ты видишь перед собой двоих обесчещенных людей — меня и Натаниэля. Один из наших статутов утверждает, что в стране Доримарской у каждого члена семьи должна быть своя собственность, и в совместном пользовании может находиться только позор. Но в скором времени, возможно, он падет и на твою семью, Полидор. Тому, кто нам дороже всего, грозит опасность, а вы, наши лучшие граждане, гоняетесь за молью! Нет, Натаниэль, нет, — продолжил он, повысив голос, — незачем смотреть на меня волком и рычать! Ты мэр города и несешь ответственность за случившееся сегодня, и…
— Солнце, Луна и Звезды! — взревел Натаниэль. — Я не имею ни малейшего представления о том, «что случилось сегодня», но уверен, что моей вины в этом нет. А ты был в ответе за то, что брехучая сучка мамаши Мукомолл сжевала любимые подтяжки старого Мэтта, которые вышила ему его первая зазноба, и когда…
— Ах ты, несчастный, трусливый и слабоумный шут! Преступный недоумок! Да, именно преступный! — Голос Амброзия звучал все громче. — Кто знал заранее о распространении этой заразы и ничего не предпринял, чтобы остановить ее? Чей сын приложился к ней? Да, во имя Жатвы душ, ты и сам мог потреблять ее, насколько я представляю…
— Умолкни, сквернослов, умолкни, надутый, безмозглый баран! Умолкни, мерзкий и болтливый фейрин сын! — стал брызгать слюной Натаниэль.
Так, клещами и молотом они за несколько минут разрушили то, что создавалось долгими годами дружбы и взаимного доверия.
Закончилась эта сцена тем, что Натаниэль приказал Амброзию покинуть его дом и впредь близко к нему не подходить.