Сервантес М. Дон Кихот Ламанчский. Т. 1. М., 1978. С. 386.
Речь идет о статье Канта «Что такое Просвещение?» (1784). Латинское изречение, содержащееся в «Посланиях» Горация (Epistulae, I, 2, 40), было переведено в этой работе Канта так: «Имей мужество использовать свой собственный разум» (Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedieneri). См.: Кант И. Собрание сочинений. Т. 6. М., 1966. С. 27.
Дидро Д. Эстетика и литературная критика. М., 1980. С. 207.
Ортега-и-Гассет X. Гойя и народное. М., 1991.
Прокофьев В. Н. Гойя в искусстве романтической эпохи. М., 1986. С. 49.
Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. М., 1958. Т. 10. С. 433.
Перевод В. Прокофьева.
Перевод В. Левика. Поэма Байрона была закончена в марте 1810 года и опубликована в 1812 году.
Перес Гальдос Б. 19 марта и 2 мая. Байлен. Наполеон в Чамартине. М., 1972. С. 272.
Glendinning N. Las Pinturas Negras de Goya у la Quinta del Sordo. Precisiones sobre las teorias de Juan José Junquera // Archivo Espanol de Arte, July-September 2004. Vol. LAXVII. N. 307. P. 233–245; Bozal V. Francisco Goya, vida у obra. Vol. 1–2. Madrid, 2005; Junquera J. J. The Black Paintings of Goya. London, 2008.
Перевод Д. Холодковского.
Б. Пастернак перевел это место так:
«Лишь тот, кем бой за жизнь изведан,
Жизнь и свободу заслужил».
В оригинале:
Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben,