Примечания

1

Мы ведем наш рассказ, будучи уверены или, по крайней мере, надеясь на то, что наши сегодняшние читатели были и вчерашними нашими читателями и, следовательно, знакомы с нашими героями. Мы думаем, что им стоит напомнить лишь то, что мадемуазель Андре де Таверне не кто иная, как графиня де Шарни, сестра Филиппа и дочь барона де Таверне-Мезон-Руж. (Примеч. автора.)

2

Простой люд (лат.).

3

Чернь (лат.).

4

Перевод Ю. Денисова.

5

В облачении (лат.).

6

Эти записи, обнаруженные в бумагах Мирабо после его смерти, были собраны в книге, опубликованной г-ном де Бакуром; она проливает весьма яркий свет на два последних года жизни Мирабо. (Примеч. автора.)

7

Будь здоров и люби меня (лат.).

8

Перевод Ю. Денисова.

9

«История Французской революции», III, 4.

10

Т. Корнель, «Граф Эссекс», IV, 3.

11

Таково в самом деле было обвинение, которое этот негодяй выдвинул перед Конвентом против королевы. (Примеч. автора.)

12

Святая святых (лат.).

13

Топор палача; большой нож (ит.).

14

«В этом краю, — говорит Пюисегюр, — используется топор, закрепленный между двумя деревянными брусками; когда голова ложится на чурбан, палач опускает веревку: топор падает и отделяет голову от тела». (Примеч. автора.)

15

«Из глубин» (лат.).

16

Перевод Ю. Денисова.

17

Мы приводим слово в слово собственные показания месье. (Примеч. автора.)

18

«Тебе, Бога [хвалим]» (лат.).

19

Бодинсемаг, Таврасия, Колония Юлия, Тавринорум Августа (лат.).

20

Ж. Расин. «Ифигения», V, 6.

21

«Избави нас, Господи» (лат.).

22

«О деревня, когда я вновь тебя увижу?» (лam.) — «Сатиры», II, 6.

23

В 1790 году еще не был известен сульфат хинина, как не было принято ставить за уши пиявки. Таким образом, предписание доктора Жильбера было настолько полным, насколько это позволяло состояние науки в конце XVIII века. (Примеч. автора.)

24

Перевод Г. Адлера.

25

Отпуск (лат.).

26

Прах ты и в прах возвратишься (лат.).

27

«Растопчи лилии ногами!» (лат.).

28

С тех пор Пантеон стал объектом различных декретов; мы приводим их без комментариев одни вместе с другими, точнее, один за другим.


Декрет от 20 февраля 1806 года

Глава II (глава I этого декрета объявляет церковь Сен-Дени усыпальницей императоров):

Статья 7. «Церковь святой Женевьевы будет достроена и передана в духовное ведомство в соответствии с волей ее создателя как храм в честь святой Женевьевы, покровительницы Парижа».

Статья 8. «Храм будет использоваться по первоначальному назначению, предусмотренному Учредительным собранием: там будет производиться захоронение высших должностных лиц, старших офицеров на службе Империи и короны, сенаторов, кавалеров высших степеней ордена Почетного легиона, а также, на основании наших специальных декретов, граждан, чьи военные, административные или литературные труды сослужили выдающуюся службу отечеству; их тела будут забальзамированы и похоронены в церкви».

Статья 9. «Надгробия, выставленные в Музее французских памятников, будут перевезены в эту церковь и расставлены в хронологическом порядке».

Статья 10. «Проведение служб в церкви святой Женевьевы возлагается на архиепископский капитул собора Парижской Богоматери, увеличенный на шесть человек. Попечение об этой церкви будет специально доверено архипастырю, избранному из числа каноников».

Статья 11. «В церкви будут совершаться торжественные богослужения: 3 января — в праздник святой Женевьевы; 15 августа — в праздник святого Наполеона и в годовщину заключения конкордата; в день Усопших и первое воскресенье декабря — в годовщину коронации и битвы при Аустерлице, а также всякий раз, как будут совершаться захоронения во исполнение настоящего декрета. Всякое другое церковное мероприятие может быть проведено в вышеуказанной церкви только с нашего согласия».

Подписано: «Наполеон».

Скреплено: «Шампаньи».

Ордонанс от 12 декабря 1821 года

«Людовик, Божьей милостью король Франции и Наварры.

Всем, кто прочтет нижеследующее, наш привет.

Сооружение церкви, начатое нашим предком Людовиком Пятнадцатым в честь святой Женевьевы, благополучно завершено. Хотя она еще не получила достойного ее великолепия убранства, она уже находится в таком состоянии, которое позволяет проводить там богослужения. А потому, дабы не задерживать исполнение воли ее создателя и установить в соответствии с его и нашими намерениями богослужение в честь покровительницы нашего доброго города Парижа, имеющего обыкновение прибегать к ее помощи во всех своих нуждах,

заслушав доклад нашего министра внутренних дел и выслушав мнение нашего совета,

мы повелели и повелеваем следующее:

Статья 1. Новая церковь, основанная королем Людовиком Пятнадцатым в честь святой Женевьевы, покровительницы Парижа, будет незамедлительно предоставлена для совершения богослужений в честь вышеназванной святой. С этой целью она передается в распоряжение архиепископа Парижского, который временно назначит в нее священников по своему усмотрению.

Статья 2. В дальнейшем будет вынесено решение о постоянных и регулярных богослужениях в церкви, а также о характере этих богослужений».

Подписано: «Людовик».

Скреплено: «Симеон».

Ордонанс от 26 августа 1830 года

«Поскольку национальная справедливость и честь Франции требуют, чтобы великие люди, имеющие заслуги перед отчизной и способствовавшие делу ее чести и славы, получили после смерти бесспорное доказательство всеобщего уважения и всенародного признания,

учитывая то обстоятельство, что для достижения этой цели законы, согласно которым для этого предназначался Пантеон, должны быть вновь введены в действие,

мы повелели и повелеваем следующее:

Статья 1. Вернуть Пантеону его первоначальное и законное назначение. На фронтоне должна быть восстановлена надпись:

“Великим людям от благодарного отечества”.

Туда будут перенесены останки великих людей, имеющих заслуги перед отчизной.

Статья 2. Будут приняты меры для определения условий и формы выражения народной признательности от имени отечества. Специальной комиссии будет немедленно поручено подготовить проект соответствующего закона.

Статья 3. Декрет от 20 февраля 1806 года и ордонанс от 12 декабря 1821 года отменяются».

Подписано: «Луи Филипп».

Скреплено: «Гизо».

Декрет от 6 декабря 1851 года

«Президент Республики,

принимая во внимание закон от 4–10 апреля 1791 года,

декрет от 20 февраля 1806 года,

ордонанс от 12 декабря 1821 года,

ордонанс от 26 августа 1830 года,

постановляет:

Статья 1. Бывшая церковь святой Женевьевы возвращена для отправления богослужений, в соответствии с волей ее создателя, в честь святой Женевьевы, покровительницы Парижа. В дальнейшем будут приняты меры для совершения постоянных католических служб в помещении этой церкви.

Статья 2. Ордонанс от 26 августа 1830 года отменяется.

Статья 3. Министр народного просвещения и культов, а также министр общественных работ обязаны, каждый в пределах своей компетенции, исполнить настоящий декрет, который будет включен в “Бюллетень законов”».

Подписано: «Луи Наполеон».

Скреплено: «Фортуль».

(Примеч. автора.)

29

Перевод Г. Адлера.

30

«Описание трагической минуты, когда был арестован король, является и навсегда останется недостаточно точным: историки, изучавшие вареннское путешествие, знают о нем понаслышке. Господ де Буйе-отца и де Буйе-сына там вообще не было. Господа де Шуазёль и де Гогела́ прибыли лишь час спустя после рокового события, а г-н Делон — и того позже». (Мишле.) (Примеч. автора.)

31

Не путать Жюля де Буйе с Луи де Буйе, уже появлявшимся в ходе этой истории под видом подмастерья слесаря в кузнице короля. (Примеч. автора.)

32

«Король! Королева!» (нем.)

33

Эти два эпизода рассказал Мишле, поэтичный и яркий историк. Он даже называет двух действующих лиц по имени; грандиозность его повествования позволяла ему это. (Примеч. автора.)

34

«Ступайте, месса окончена» (лат.)

35

Мы передаем собственные слова Марии Антуанетты, приводимые одним из телохранителей, принимавшим участие в подготовке побега в Варенн и лично сопровождавшим короля в этой поездке. (Примеч. автора.)

36

Входящие, оставьте упованья! (ит.)

37

Дайте лилии (лат.).

38

Перевод Г. Адлера.

39

«Друг народа», 21 июня 1791 г.

40

«Парижские революции», 27 июня 1791 г.

41

«Железные уста», № 71, 23 июня 1791 г.; № 82, 4 июля 1791 г.

42

«История Франции», IV, 3.

43

«Повинуйся, сыне» (лат.).

44

«Божественная комедия», «Рай», XIX, 118–120. — Перевод М. Лозинского.

45

Мишле. — Если бы я цитировал нашего великого историка всякий раз, как я у него что-либо заимствую, наши читатели видели бы его имя в конце каждой страницы. (Примеч. автора.)

46

«Верую» (лат.).

47

«Се, Человек» (лат.).

48

«Из глубин» (лат.).

49

«Да возвеличится» (лат.).

50

Будем есть и пить, ибо завтра мы умрем (лат.).

51

В стенах (лат.).

52

За стенами (лат.).

53

Позднее из «Истории революции 10 августа» мы узнаем, что двести человек были расстреляны народом за воровство. (Примеч. автора.)

54

Мы видели, как эта народная мера наказания вновь была применена по отношению к расхитителям в 1830 и 1848 годах. (Примеч. автора.)

55

Читайте Мишле, правдивого и единственного историка народа. (Примеч. автора.)

56

«История Французской революции», VII, 3.

57

«Увенчать, изгнать!» (лат.)

58

В наши намерения отнюдь не входит прославлять Манюэля, на которого нападали едва ли не чаще, чем на других деятелей Революции: единственное наше желание — рассказать правду.

Вот как об этом происшествии рассказывает Мишле:

«Первого сентября на Гревской площади разыграюсь отвратительная сцена. Приговоренному к позорному столбу вору, который, без сомнения, был пьян, вздумалось заорать: “Да здравствует король! Да здравствуют пруссаки! Смерть нации!” Его в то же мгновение оторвали от позорного столба и растерзали бы на части, но прокурор Коммуны Манюэль бросился в толпу, вырвал его из рук народа и укрыл в ратуше; однако самому Манюэлю угрожаю смерть, и он был вынужден обещать, что виновного будет судить народный суд. Этот суд приговорил вора к смерти; власть признала приговор правильным и законным; он был приведен в исполнение, и на следующий день осужденный был уже мертв».

(Примеч. автора.)

59

См. Мишле, единственного историка, осветившего кровавые сентябрьские потемки. См. также в префектуре полиции приводимый нами документ, который наш ученый друг г-н Лаба, архивариус, с удовольствием покажет всем интересующимся, как показал его нам. (Примеч. автора.)

60

См. в архивах полиции материалы расследования событий 2 сентября. (Примеч. автора.)

61

Клери был камердинером дофина. (Примеч. автора.)

62

См. «Шевалье де Мезон-Ружа», являющегося продолжением «Графини де Шарни». (Примеч. автора.)

Загрузка...