Глава 10

Опасность даже маленькой пташке дает быстрые крылья.

Леонардо да Винчи. Дневники Дельфины делла Фациа

Крик Тито эхом прозвучал в моих ушах, и я бросилась к тому месту, где еще вчера стояла наполовину построенная летательная машина. Теперь там не было ничего, кроме деревянных подпорок. Корпус и рамки крыльев бесследно исчезли. Единственным свидетельством того, что машина существовала, был круг древесных стружек вокруг подпорок. Впрочем, сегодня, ногами загадочных ночных гостей и следами колес какой-то повозки этот некогда ровный круг был разбросан во все стороны.

Не оказалось в сарае и моего отца. У меня тотчас отлегло от сердца: слава богу, мои худшие предчувствия не оправдались: отец не стал жертвой преступления и избежал участи Константина. Однако с равной быстротой ко мне вернулось и отчаяние. Если отца здесь нет, то где же он? Следом пришел и другой вопрос: кто-то похитил изобретение Леонардо?

К сожалению, ответ на него был очевиден. От меня не скрылось страдальческое выражение в глазах Тито. По всей видимости, мой друг осознал, что стал жертвой обмана, и по его вине исчезло то, что могло стать самым мощным оружием Милана, а теперь, скорее всего, будет обращено против герцогства. Впрочем, крайне сомнительно, что кто-то сумеет доделать такое сложное оружие, не имея необходимых чертежей и знаний Леонардо. Если конечно…

— Должно быть, они вместе с летательной машиной похитили и моего отца! — выпалила я. — Неужели ты не понимаешь, Тито? Тому, кто украл машину, непременно понадобится ее создатель! Только он может объяснить ее устройство, только он сможет доделать ее! Очевидно, эти негодяи намеревались похитить мастера Леонардо, но вместо него увезли из замка моего отца. Откуда им было знать, что наш учитель уехал из замка, когда даже ты об этом не знал?!

— Дино, ты верно рассуждаешь! — заявил Тито с несчастным выражением лица. — Мастер Анджело внешне похож на нашего учителя и находился в его комнате. Если у этих мерзавцев имелось лишь общее описание наружности того, кого им нужно похитить, они вполне могли по ошибке принять твоего отца за синьора Леонардо.

— Но кто же тогда эти похитители? И куда они дели моего отца?

Охваченная дурными предчувствиями, я сорвала с головы шапку и принялась комкать ее в руках. Как ни хотелось мне отругать Тито за его легкомыслие и преступную доверчивость, я этого не сделала: какой смысл? Гнев — плохой помощник в любых начинаниях. Сейчас мне нужна холодная голова и трезвые рассуждения, как то обычно свойственно нашему гениальному учителю.

Тито все понял раньше меня, и его лицо тотчас приняло выражение мрачной решимости. Он бросился к двери и распахнул ее как можно шире. Солнечный свет залил почти все внутреннее пространство сарая, за исключением самых дальних углов. Тито тотчас же вернулся ко мне и, стараясь не наступить на яблоки конского навоза, опустился на колени возле рассыпанных стружек.

— Посмотри! — воскликнул он, указывая на следы колес, которые я уже успела заметить. — Вчера этих следов не было. Видишь, какое между ними расстояние? Чтобы вывезти летательную машину, похитителям явно понадобилось нечто гораздо больших размеров, нежели простая повозка.

— И вот здесь!

Пока я пыталась измерить расстояние между двумя точками, Тито встал и указал на участок пола в дверном проеме.

— Посмотри, какие гладкие здесь комочки грязи, они как будто оставлены лошадиными копытами. Наверняка у злодеев была пара лошадей, если не больше.

Заметив еще одну пахучую кучку навоза, я была вынуждена согласиться с умозаключением Тито. Хотя меня и впечатлило его умение делать выводы — действительно, по части логики Тито весь в нашего славного учителя — будучи не на шутку сердита, я лишь нехотя кивнула в ответ.

— Но это лишь говорит нам о том, что мы ищем большую повозку, которую везет, по меньшей мере, пара лошадей.

Презрительно фыркнув, чтобы не расплакаться — у меня уже начали дрожать губы, — я натянула на голову изрядно помятую шапку и шагнула к моему товарищу.

— В этом пустом сарае нам больше ничего не узнать, — заявила я. — Самое главное сейчас — установить личности тех троих, что украли летающую машину. Как только нам это станет известно, мы сможем предположить, куда они могли уехать из Милана. Наверняка тот паж, что пришел к тебе ночью — соучастник. Скажи мне, Тито, как он выглядел? Ты смог бы узнать его?

На лице Тито снова появилось жалкое выражение.

— Я… я не уверен. Было темно. Это был обыкновенный паж. Они все на одно лицо.

— Тогда нужно осмотреть всех пажей до единого и найти нужного, — предложила я и взяла его за локоть. — Давай поспешим! И не забудь закрыть дверь сарая!

К моему облегчению, Тито вздохнул и согласно кивнул.

— Должно быть, ты меня ненавидишь, Дино, и я не вправе осуждать тебя за это, — сказал Тито, закрывая дверь. — Все случилось исключительно по моей вине. Но клянусь тебе, я сделаю все, что в моих силах, чтобы найти твоего отца.

В его простых словах слышалась мрачная решимость, и моя злость пошла на убыль. Я даже ободряюще кивнула ему.

— Ты наверняка запомнишь что-то важное. Но, давай сейчас, прежде всего, заглянем в комнату мастера, ведь я мог там чего-то не заметить.

— И еще нужно спросить стражников, не выезжала ли ночью из замка какая-нибудь повозка, — предложил Тито, когда мы вновь зашагали по внутреннему двору.

Хотя Тито и уверял, что не разглядел ночных гостей, я все равно вглядывалась в лица встречавшихся нам по пути людей. И так увлеклась этим занятием, что заметила знакомую женскую фигуру, лишь когда уже было слишком поздно.

Прачка Ребекка в широких коричневых юбках и развевающемся чепце налетела на нас как растрепанная курица, когда мы уже почти дошли до мастерской.

— Ага! — торжествующе воскликнула она. — А вот и мышки, которые резвятся в поле, пока кот спит!

Прежде чем мы успели что-то возразить, Ребекка мясистой рукой обхватила нас обоих за шеи и прижала к своей огромной груди.

— А ваш мастер знает, что вы разгуливаете по всему замку вместо того, чтобы работать вместе со своими товарищами? — грозно спросила она. Впрочем, уже в следующий миг ее лицо расплылось в улыбке.

Тито первым высвободился из ее объятий. Приняв вид оскорбленной добродетели, он отряхнул тунику и быстро прикоснулся к груди, где, насколько мне помнится, был спрятан кинжал.

— Мы здесь по поручению синьора Леонардо, — заявил он и выпрямился во весь рост, отчего стал почти на полголовы выше Ребекки. — Отойди в сторону и дай нам пройти.

— Да неужто так должен вести себя юный кавалер с дамой? — парировала прачка, недовольно нахмурив черные брови. Впрочем, в следующее мгновение настроение Ребекки сменилось, и она вновь улыбнулась. — Тебе не помешало бы брать уроки хороших манер у своего друга Дино. Он-то знает, как должен разговаривать настоящий кавалер, верно, мой мальчик?

Наконец и мне удалось выскользнуть из объятий дебелой прачки, и я принялась расправлять помятую шапку. Вообще-то, я была бы рада пообщаться с ней, однако серьезность ночного происшествия вынудила меня ограничиться короткой фразой.

— Добрый день синьора, — ответила я, сопроводив эти слова быстрым кивком. — Боюсь, что Тито прав. Мы получили задание мастера Леонардо и должны спешить. Пожалуйста, извините нас.

— А я пришла сюда, чтобы забрать в стирку белье синьора Леонардо и, может быть, переброситься парой слов с отцом красавчика Дино, — добавила прачка и подмигнула. Смерив Тито выразительным взглядом, Ребекка добавила: — Я бы также не стала возражать немного поразвлечься с молодым кавалером.

Тито мгновенно густо покраснел от столь непристойного предложения, потому что, несмотря на оспины, он был довольно привлекательным юношей. Я же внимательно посмотрела на Ребекку совсем по другой причине.

Плащ мягкой коричневой шерсти, который был на ней, смотрелся богаче остальной ее одежды, и показался мне подозрительно знакомым. Его ткань была гладко соткана, а подол обшит яркой синей тесьмой с хорошо различимыми стежками. Однако важнее всего, этот плащ я видела раньше так часто, что просто не могла ошибиться в том, кому он принадлежал, — независимо от того, на ком он надет в данную минуту.

— На вас, синьора, плащ моего отца! — воскликнула я и даже сжала пальцы в кулаки, испугавшись, что сейчас вцеплюсь в этот плащ и сорву его с плеч Ребекки. — Его скроила для него моя мать. Я узнаю ее работу с первого взгляда. Немедленно отвечайте, откуда он у вас?

— Что, это тряпье? — пренебрежительно ответила вопросом на вопрос прачка, проведя рукой по плащу. Затем, видя мою решимость, пожала плечами. — Ну, хорошо, я нашла его на дороге, когда шла в город. Но ты и без меня знаешь, что говорят в таких случаях люди. Что с возу упало, то пропало. Да и откуда мне было знать, что этот плащ принадлежит синьору Анджело? Даже если бы я оставила плащ валяться на дороге, его подобрал бы кто-то другой.

— На какой дороге? — вмешался в разговор Тито.

Ребекка сделала неопределенный жест.

— На дороге, ведущей на юг. За городом, возле ручья, где все женщины занимаются стиркой. Разве это так важно? — со вздохом добавила она. — Ладно, берите, я найду себе новую тряпку, чтобы прикрыть себе плечи.

С видом великомученицы Ребекка сняла плащ и протянула его мне. Я взяла его в руки, и тотчас ощутила знакомый отцовский запах. Правда, его перебивал запах лука, который всегда исходил от Ребекки. На мои глаза тотчас навернулись слезы, хотя лук был здесь не при чем. Я торопливо провела ладонью по лицу, чтобы никто не успел их заметить. К несчастью, я оказалась не слишком проворной, потому что прачка с любопытством посмотрела на меня.

— Что-то не так? — спросила она, нахмурившись. — Что-то случилось с синьором Анджело?

Мы с Тито обменялись взглядами и мой товарищ кивнул. Я поняла, о чем он думает: Ребекка вполне может стать для нас надежным источником нужных сведений. Женщина ее положения свободно ходит там, где пожелает, и то, что происходит в замке, редко остается без ее внимания. Сама того не подозревая, она нашла то, что позволит нам выйти на след отца. Возможно, она видела нечто такое, что поможет опознать похитителей летающей машины.

— Давайте побыстрее вернемся в жилище синьора Леонардо и там обо всем поговорим, чтобы нас никто не подслушал, — предложила я.

Все еще сжимая в руках отцовский плащ, я отворила дверь и пропустила внутрь Ребекку и Тито. На какой-то миг мне в голову пришла бредовая мысль — вдруг я сейчас увижу отца, сидящего за столом, совсем как накануне вечером. Но, разумеется, комната, оказалась пуста, если не считать Пио, все так же безмятежно спавшего на кровати.

Пока я закрывала изнутри дверь, Ребекка улучила момент и осмотрела жилище Леонардо: прошлась по комнате, с интересом разглядывая вещи учителя, которыми были уставлены полки и рабочий стол. Под моим строгим взглядом она поставила на место маленькую глиняную лошадку, которую сняла с полки. Это была модель для большой, пока еще не отлитой конной статуи отца герцога Моро. Она вот уже полгода дожидалась того момента, когда Леонардо продолжит работу над ней.

Я предложила моим спутникам сесть.

— То, что мы с Тито собираемся рассказать вам, синьора, нужно держать в секрете, — начала я. — И поэтому прежде чем я скажу еще хотя бы слово, вы должны поклясться именем Спасителя, что никогда и никому не передадите то, что сейчас услышите.

На широком лице прачки отразились смешанные чувства и, не смотря на весь трагизм обстоятельств, я не удержалась от улыбки. Было видно, что Ребекке не терпится узнать секрет Леонардо, и вместе с тем, ей было чертовски обидно, что она не сможет им ни с кем поделиться. Но поскольку я знала, что наша прачка очень набожная женщина, у меня не было сомнений в том, что свою клятву она сдержит. Наконец, Ребекка печально вздохнула и согласно кивнула.

— Хорошо, клянусь кровью и ранами Господа нашего, что никому не повторю то, что вы расскажете мне, — пообещала она и для убедительности истово перекрестилась.

Я кивнула в ответ и сказала:

— Отлично, тогда задам мой первый вопрос — до вас доходили слухи о летательной машине синьора Леонардо?

— Вы имеете в виду очередную причуду синьора Леонардо? — вопросом на вопрос ответила прачка. — Не умеет человек летать как птица, если только не по сатанинскому наущению.

— Возможно, — ответила я, — но многие люди верят в это, и мы даже знаем один случай, когда за попытку летать отдали жизнь.

Далее я поведала Ребекке об известных нам обстоятельствах смерти Константина. Рассказала я и о том, что случилось после того, как я обнаружила исчезновение отца — вплоть до того момента, когда мы с Тито обнаружили, что недостроенная летательная машина похищена. Я также поделилась нашими предположениями относительно того, что моего отца похитили, скорее всего, по ошибке, приняв его за Леонардо. Время от времени Тито перебивал меня, уточняя отдельные детали. Когда я закончила рассказ, рот у Ребекки был открыт от удивления, а сама она сделалась бледной, как полотно.

— Но вы дали нам ключик к разгадке, — добавила я, — потому что нашли плащ моего отца. Он, должно быть, выпал из повозки, когда его увозили из замка или же отец намеренно выбросил его, надеясь, что кто-то найдет его и опознает.

— Если вы отведете нас туда, где вы нашли плащ, — добавил Тито, — то не исключено, что нам попадется кто-нибудь, кто видел, как там проезжала повозка, и укажет нам, в каком направлении она проследовала.

Ребекка наконец закрыла рот и снова нахмурилась.

— Я, конечно, могу отвезти вас туда, — согласилась она, — но только сразу скажу, дорога ведь ведет в две стороны — в направлении Милана, то есть обратно к замку, и на юг, в сторону герцогства Понтальба.

Понтальба? Знакомое слово, оно о чем-то мне напоминает, вот только о чем? С чем оно связано? Немного подумав, я вспомнила.

— В свое время герцог Понтальбы согласился жениться на кузине герцога Моро, графине Катерине. И когда она умерла… — я запнулась на этом слове, — он согласился сочетаться браком с другой кузиной Лодовико. Этим браком был закреплен мир между двумя провинциями. Герцог точно не может замышлять что-то недоброе против Лодовико, ведь они связаны семейными узами и брачным договором.

Или все-таки может?

Я нахмурилась. Еще менее года назад Никодемо ло Бьянко, герцог Понтальбы, был заклятым врагом Лодовико Сфорца. Конечно, я мало что о нем знала, разве что видела его в ту зловещую ночь маскарада, когда оба герцога должны были объявить о подписании нового мирного договора и обручении Катерины.

Темой праздника была карточная игра таро, и каждый гость должен был надеть наряд, символизирующий ту или иную карту колоды. Никодемо — высокий и худой, с впалой грудью и жестокими тонкими губами — выбрал костюм дьявола. Мне всегда казалось, что его выбор самым мрачным образом соответствовал той трагической роли, которую он сыграл в ту страшную ночь.

Между тем Тито потер подбородок, невольно копируя жест нашего учителя в минуты раздумья.

— Вы уверены, что дорога сворачивает только в этом единственном направлении? — спросил он Ребекку.

Не дожидаясь ответа, он вновь повернулся ко мне и продолжил:

— Скорее всего, эти люди были посланы папой или даже самим французским королем. Ты подумай, сколь хитроумным может оказаться этот заговор. Пока Моро тайно встречается с посланниками французского короля, другие представители французского монарха отправляются в Милан, чтобы похитить главного инженера герцога Миланского и украсть его изобретение.

Я задумалась над словами Тито, а затем покачала головой.

— А что, если все обстоит иначе? Нет, не похоже, что за этим стоит монарх. Скорее это дело рук герцога Понтальбы. Мне почему-то кажется, что он не стал бы возражать, если бы один из его головорезов убил выстрелом в спину беззащитного юношу.

Тито открыл было рот, как будто хотел что-то возразить. Но вместо этого просто пожал плечами.

— Тогда давайте в Понтальбу. Но туда примерно два дня пути. Боюсь, похитители намного опередили нас.

— Может, и не намного, — возразила я, продолжая надеяться на лучшее. — В конце концов, они никак не могли покинуть стены замка на большой повозке, оставшись незамеченными. Ведь на воротах стоят стражники герцога. Помнишь, мы видели в сарае конский навоз? Наверняка повозка ночью уже была в замке и выехала на рассвете, как только открылись ворота.

Прежде чем Тито успел ответить, Ребекка презрительно фыркнула и встала на ноги.

— Это все чушь! — заявила она. — Вы, юноши, не можете мотаться по округе, преследуя воров и убийц. Почему бы не рассказать о случившемся капитану стражи? Он отправит на поиски синьора Анджело и летательной машины своих людей!

— Потому что летательная машина все еще остается тайной, — почти хором ответили ей мы с Тито, чем заслужили от Ребекки очередной презрительный смешок.

Встав руки в боки, я ответила на ее неодобрительный взгляд в равной степени хмурым взглядом.

— Ребекка, в опасности не только жизнь моего отца, — заявила я. — В опасности также и жизнь синьора Леонардо. То, что вы называете причудой, на самом деле опасное оружие, которое позволит Миланскому герцогу взять власть над всеми провинциями. То, что оно окажется в его руках, само по себе не слишком хорошо, но как знать, не будет ли еще хуже, если им завладеет герцог Никодемо?

Я повернулась к Тито за поддержкой, и тот одобрительно кивнул.

— Наше преимущество в том, что при дворе Моро мало кто верит в существование летательной машины. Большинство считают, что это всего лишь плод воображения синьора Леонардо, — произнес мой товарищ. — Ее необходимо вернуть, а пока никто не должен знать о том, что она похищена, и прежде всего, сам Моро. Потому что если он узнает, что герцог Никодемо, властитель Понтальбы, одурачил его, то, скорее всего, бросит нашего учителя в темницу за то, что тот проявил беспечность и не уберег собственное изобретение.

— И еще не забывайте про моего отца, — вступила в разговор я. — Он остается пленником герцога Понтальбы до тех пор, пока он ему нужен. А после этого…

Я не договорила, не желая произносить вслух слова о том, что моего отца ждет незавидная участь. Но пока я пыталась успокоиться, прачка хлопнула в ладоши и энергично их потерла.

— Все понятно. Дальше можете не рассказывать! — заявила она. — Нам нельзя напрасно терять время. Затяните пояса на ваших туниках, юноши, потому что мы отправляемся в гости к герцогу Никодемо!

Загрузка...