Примечания

1

Пьер Эстуаль (1546–1611), автор исторических хроник из эпохи Генриха III и Генриха IV.

Примечание переводчика.

2

Не обязаны ли мы применять эту точку зрения и к поступкам отдельных людей? Можно ли одинаково сурово карать воришку, у которого отец был вором, и благовоспитанного человека из общества, злостно разыгравшего банкрота?

Примечание автора.

Все примечания, не подписанные переводчиком, принадлежат автору.

Примечание редактора.

3

В доказательство подлого двоедушия Карла IX приводится обычно его фраза, которая, по-моему, говорит только о совершенном равнодушия к религии человека, грубого и неразборчивого. Дело в том, что римский папа чинил всяческие препятствия браку Маргариты Наваррской, сестры Карла IX, с Генрихом IV, в то время еще протестантом. Карл сказал: «Пускай святой отец упирается и не дает разрешения — обойдемся. Я возьму под руку сестренку Марготон и сплавлю ее замуж на протестантский манер!»

Примечание автора.

4

Численность населения тогдашней Франции приблизительно составляла 20 миллионов. Число протестантов ко времени второй гражданской войны определяется приблизительно в полтора миллиона, но надо учитывать то обстоятельство, что качество их солдат, генералов, материальных ресурсов, по сравнению с католической Францией, было обратно пропорционально, что почти уравновешивало количественную разницу.

Примечание автора.

5

Персидский царь, описываемый в библии.

Примечание переводчика.

6

Характерная черта второй гражданской войны: протестанты в один и тот же день врасплох овладели большей частью французских крепостей. В свое время католики могли бы сделать то же самое.

7

Морвель получил прозвище «королевский убийца» (см. Брантом).

8

«Записки на острове св. Елены».

9

Король приписал убийство Колиньи и уличную бойню герцогу Гизу и принцам Лотарингского дома.

10

Искаженное старинное немецкое слово Reuter — всадник, по-французски reitre.

Примечание переводчика.

11

Насмешливое прозвище адмирала Колиньи.

Примечание переводчика.

12

Корнет: от слова corne (рог) — вестовой, или трубач, при начальнике. Капитан — начальник, или главный, от латинского слова caput (голова).

Примечание переводчика.

13

Карабинеры в кавалерийской разведке.

Примечание переводчика.

14

Площадь в Париже — обычное место казни.

Примечание переводчика.

15

Махаон и Подалир — описываемые Гомером сыновья Асклепия, или Эскулапа, знаменитого врачевателя, унаследовавшие от отца медицинское дарование.

Примечание переводчика.

16

Лицо, исполнявшее судебные обязанности по поручению феодального владельца данной местности.

17

Смехотворная особа старинных народных песен. Полная аналогия «Иванушке-дурачку».

Примечание переводчика.

18

Французской слово duél значит — двойной. Отсюда название поединка на двуострых шпагах, по-русски — дуэль.

Примечание переводчика.

19

Сатирическая кличка, данная протестантам католикам.

Примечание переводчика.

20

Буквальное значение: «Петр, доводящий все до желанного предела»

Примечание переводчика.

21

Буквально: «Жги, скамья»; переносное значение: непоседа, человек, под которым горит сиденье.

Примечание переводчика.

22

Прозвище архиепископа Гиза.

23

Дуэлистами «утонченного порядка» назывались дуэлисты-профессионалы.

24

В тогдашние времена это было классическое место дуэлей. Пре-о-Клер располагалось как раз против Лувра, между Малой Августинской улицей и улицей Бак.

25

Хвала богу, мир живым, спасение погребенным и блаженно чрево девы Марии, носившее сына предвечного отца.

Примечание переводчика.

26

Отдельный разговор в присутствии общества.

Примечание переводчика.

27

Лучники — патруль.

Примечание переводчика.

28

От латинского слова orare, что значит молиться или возглашать.

Примечание переводчика.

29

Реформаты сделали белый цвет знаком своей партии.

30

Сильному человеку земля всюду будет родиной, как рыбе море (лат.).

Примечание переводчика.

31

Принца Людовика Конде, убитого при Жарнаке, католики обвиняли в претензиях на корону.

32

Гаспар — имя адмирала Колиньи.

33

Польтро де-Мере убил Великого Франциска, герцога Гизского, при осаде Орлеана, в те часы когда город был доведен до крайности. Колиньи довольно неудовлетворительно опровергал обвинение в том, что убийство совершено было по его приказу или с его согласия.

34

Сделал тот, кто выиграл (лат.).

Примечание переводчика.

35

И вот стремительно все стадо ввергается в море (лат.).

Примечание переводчика.

36

Ходит окрест дозором, ища, кого бы пожрать (лат.).

Примечание переводчика.

37

Брат адмирала Колиньи.

38

Четвертая доля листа.

Примечание переводчика.

39

По договору, которым кончилась третья гражданская война, во многих судебных парламентах были учреждены судебные палаты, в которых половина советников исповедовала религию Кальвина. Их ведению подлежали дела, возникающие между католиками и протестантами.

40

«Причиной ее смерти, — пишет д’Обинье («Всеобщая история», т. I, гл. 2), — был яд, отравивший ей мозг посредством надушенных перчаток: способ некоего Рене-флорентинца, ставшего после сего ненавистным даже для врагов этой принцессы».

41

Игра слов, не передаваемая в переводе. Слово geais по-французски служит названием птицы из породы воронов-хищников; это трупная сойка или пестрый ворон. Фамилия Гизов (Guise) начинается с той же буквы.

Примечание переводчика.

42

Маргарита Наваррская — жена Генриха IV, прозванного Беарнским медведем.

Примечание переводчика.

(Ошибка комментатора: речь о Жанне д'Альбрэ, королеве Наварры, матери Генриха IV (Прим. книгодела).

43

Таковы были правила утонченных дуэлистов — не вступать в новую ссору, пока предшествующая еще не завершилась.

44

Длинная и обоюдоострая шпага, похожая на узкий меч.

45

Зачастую секунданты не довольствовались ролью простых зрителей и сражались между собой. Существовала формула: «удвоить», «утроить» кого-нибудь.

46

«Бить по шпаге, отводя ее от тела». Все фехтовальные термины тогдашнего времени были взяты из итальянского языка.

47

Катей — так средневековые писатели Франции называют Китай. Катейский василиск — сказочное чудовище, кровь которого по уверениям средневековых магиков, обладала чудодейственной силой.

Примечание переводчика.

48

Кастильский девиз: «Молчи».

49

Нынче ночью некая дама ожидает вашу милость.

50

Бог да хранит кавалера. Добро пожаловать, ваша милость!

51

Говорите ли вы по-испански?

52

Мало-помалу.

53

Прозвище, данное протестантам.

Примечание переводчика.

54

Прости меня, господи, но ваша милость совсем не кавалер, а монах.

55

Прощай, милый Бернард! (исп.)

Примечание переводчика.

56

Перевод П. А. Козлова. Все прочие переводы сделаны мною.

Примечание переводчика.

57

Желанный Бернар (исп.).

Примечание переводчика.

58

В минуту смерти (лат.).

Примечание переводчика.

59

Латинская загадка.

Примечание переводчика.

60

Монфоконская сарабанда, или танец между небом и землей — площадные обозначения смертной казни через повешение.

Примечание переводчика.

61

Агриппа д'Обинье, «Всемирная история».

62

Агриппа д'Обинье, «Всемирная история».

63

Буквально: «Здравствуй, Мария» — начальные слова католического гимна.

Примечание переводчика.

64

«Благослови» — начальные слова молитвы перед обедом.

Примечание переводчика.

65

«Блаженно чрево девы Марии» (лат.).

Примечание переводчика.

66

Выбритое место на темени у лиц католического духовенства.

Примечание переводчика.

67

Крещаю тебя в Карпа и Окуня (лат.).

Примечание переводчика.

68

Принц Генрих, в то время принц Анжуйский, впоследствии Генрих III.

69

Брат короля Карла IX.

Примечание переводчика.

70

Гедеон, израильтянский судья и полководец (1349–1309 годы до нашей эры). В библии рассказывается, как Гедеон с тремя стами израильтян уничтожил огромную армию мадианитян благодаря неожиданной ночной атаке.

Примечание переводчика.

71

Ахав — царь израильтян, прославленный жестокостью в боях.

Примечание переводчика.

72

Что делаешь — делай скорей.

Примечание переводчика.

73

Военное сооружение из прутьев и земли, что-то вроде искусственного холма.

Примечание переводчика.

74

Подобное вооружение можно было видеть в Артиллерийском музее. Великолепный эскиз Рубенса, изображающий турнир, дает нам понять, как, несмотря на эту железную юбку, можно было все-таки сесть на лошадь. Седла были снабжены маленькими скамейками, которые входили под этот железный бордюр. Всадник сидел так высоко, что его колени приходились почти на уровне конской головы. См. сообщение о человеке, заживо сгоревшем в латах во «Всемирной истории» д'Обинье.

75

Агригентский тиран Фаларис (566–549 годы до нашей эры) изобрел способ казни посредством сжигания заживо в корпусе медного быка, под которым разводили костер. Восставший жители Агригента однажды схватили самого царя и подвергли его той же казни.

Примечание переводчика.

76

К праотцам (лат.).

Примечание переводчика.

77

Зани (zanni, zani, zany) — дзанни, маска паяца-слуги из итальянской комедии дель арте. (Примечание книгодела).

78

«Исповедуюсь» или «Верую» — начальные слова католической молитвы.

Примечание переводчика.

Загрузка...