Примечания

1

Бруствер — насыпь по краю окопа для защиты от пуль, осколков, для удобной стрельбы по противнику.

2

«Максим» — вид станкового (установленного на станок; станок — основание) пулемёта.

3

Треугольник — знак различия на петлице (петлицы — парные нашивки на воротнике форменной одежды).

4

ЭнЗэ (НЗ) — неприкосновенный запас.

5

О, майн гот! (нем. о, mein Gott) — о, мой бог.

6

Гут! (нем. gut) — хорошо.

7

Найн! (нем. nein) — нет.

8

Майн хунд! (нем. mein hund) — моя собака.

9

Ахтунг! (нем. achtung) — внимание, берегись.

10

Руссиш (искаженное нем. russen) швайне! (нем. schwein) — русские свиньи.

11

Век! (нем. weg) — прочь.

12

Взводный — командир взвода.

13

Отделённый — командир отделения.

14

«Вилка» — артиллерийский приём, при котором первый снаряд перелетает цель, другой — недолетает; после второго выстрела идёт стрельба на поражение.

15

МР-34 — пистолет-пулемёт немецкого производства.

16

Парторг — партийный организатор, руководитель (в данном случае) группы членов коммунистической партии на МТС.

17

Райком и районо — районный комитет коммунистической партии и районный отдел народного образования.

18

Козья ножка — самодельная папироса, самокрутка, заломленная таким образом, чтобы из неё не высыпался табак; формой напоминала ногу козы.

19

Ноябрьские — праздник — годовщина Великой Октябрьской Социалистической революции, праздновалась (с 1927 года) два дня — 7 и 8 ноября (до 1992 года).

20

Полное название медали: «За победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941–1945 гг.».

21

Полное название медали: «За доблестный труд в Великой Отечественной войне 1941–1945 гг.».

22

Бобыль — неженатый, бессемейный человек, одинокий.

23

Жнивень — по-белорусски: август.

24

Восемьдесят девятый — здесь: 1989 год.

25

— Я — немец!

26

— Доброе утро, мамочка!

27

— Мамочка!

28

— Я буду работать! Я жду ребёнка!

29

— Господин Вильгельм!

30

Ознобило — обморозило до боли, до болезни.

31

Озимые — зерновые культуры (пшеница, рожь, др.), которые сеют в конце лета — начале осени (под зиму, под снег).

32

Юрген — немецкая форма имени Георг, означает: земледелец.

33

Вермахт — вооружённые силы фашистской Германии.

34

Фатерлянд (нем. vaterland) — родина.

35

СС (нем. SS) — специальные войска, первоначально предназначавшиеся для охраны Гитлера. Были основными организаторами массовых преступлений против человечества — занимались уничтожением людей по расовым признакам, политическим убеждениям, в концентрационных лагерях и лагерях смерти.

36

— Что он хочет, Франц?

37

— Не знаю, господин капитан.

38

— Может быть, он хочет пить?

39

— Дай ему стакан воды!

40

— Наша щедрость не знает границ!

41

— Господин капитан дарит тебе воду!

42

— Русская свинья!

43

— Простите, господин капитан, я не мог иначе…

44

— Но я могу…

45

— Быстрее! Быстрее!

46

— Ах, какая это была работа!..

47

— Я сдаюсь.

48

— Я не фашист! Я слесарь!

49

— Да-да!

50

— Я буду вам очень благодарен, господин офицер!

51

— Ох, как горячо!

52

— Я не фашист! Я был вынужден…

53

ППС — пистолет-пулемёт Судаева, находился на вооружении советских войск.

54

— О, вы так добры!

55

— Меня зовут Вальтер! Я слесарь…

56

— Да-да?

57

Собровцы, омоновцы — бойцы СОБР (специальный отряд быстрого реагирования) и ОМОН (отряд милиции особого назначения).

58

Девяносто пятый — здесь: 1995 год.

59

Хиросима и Нагасаки — японские города, на которые 6 и 9 августа 1945 года были сброшены первые в мире атомные бомбы военными США, причинившие огромные разрушения и уничтожившие (бессмысленно и неоправданно) сотни тысяч человек.




Загрузка...