Бруствер — насыпь по краю окопа для защиты от пуль, осколков, для удобной стрельбы по противнику.
«Максим» — вид станкового (установленного на станок; станок — основание) пулемёта.
Треугольник — знак различия на петлице (петлицы — парные нашивки на воротнике форменной одежды).
ЭнЗэ (НЗ) — неприкосновенный запас.
О, майн гот! (нем. о, mein Gott) — о, мой бог.
Гут! (нем. gut) — хорошо.
Найн! (нем. nein) — нет.
Майн хунд! (нем. mein hund) — моя собака.
Ахтунг! (нем. achtung) — внимание, берегись.
Руссиш (искаженное нем. russen) швайне! (нем. schwein) — русские свиньи.
Век! (нем. weg) — прочь.
Взводный — командир взвода.
Отделённый — командир отделения.
«Вилка» — артиллерийский приём, при котором первый снаряд перелетает цель, другой — недолетает; после второго выстрела идёт стрельба на поражение.
МР-34 — пистолет-пулемёт немецкого производства.
Парторг — партийный организатор, руководитель (в данном случае) группы членов коммунистической партии на МТС.
Райком и районо — районный комитет коммунистической партии и районный отдел народного образования.
Козья ножка — самодельная папироса, самокрутка, заломленная таким образом, чтобы из неё не высыпался табак; формой напоминала ногу козы.
Ноябрьские — праздник — годовщина Великой Октябрьской Социалистической революции, праздновалась (с 1927 года) два дня — 7 и 8 ноября (до 1992 года).
Полное название медали: «За победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941–1945 гг.».
Полное название медали: «За доблестный труд в Великой Отечественной войне 1941–1945 гг.».
Бобыль — неженатый, бессемейный человек, одинокий.
Жнивень — по-белорусски: август.
Восемьдесят девятый — здесь: 1989 год.
— Я — немец!
— Доброе утро, мамочка!
— Мамочка!
— Я буду работать! Я жду ребёнка!
— Господин Вильгельм!
Ознобило — обморозило до боли, до болезни.
Озимые — зерновые культуры (пшеница, рожь, др.), которые сеют в конце лета — начале осени (под зиму, под снег).
Юрген — немецкая форма имени Георг, означает: земледелец.
Вермахт — вооружённые силы фашистской Германии.
Фатерлянд (нем. vaterland) — родина.
СС (нем. SS) — специальные войска, первоначально предназначавшиеся для охраны Гитлера. Были основными организаторами массовых преступлений против человечества — занимались уничтожением людей по расовым признакам, политическим убеждениям, в концентрационных лагерях и лагерях смерти.
— Что он хочет, Франц?
— Не знаю, господин капитан.
— Может быть, он хочет пить?
— Дай ему стакан воды!
— Наша щедрость не знает границ!
— Господин капитан дарит тебе воду!
— Русская свинья!
— Простите, господин капитан, я не мог иначе…
— Но я могу…
— Быстрее! Быстрее!
— Ах, какая это была работа!..
— Я сдаюсь.
— Я не фашист! Я слесарь!
— Да-да!
— Я буду вам очень благодарен, господин офицер!
— Ох, как горячо!
— Я не фашист! Я был вынужден…
ППС — пистолет-пулемёт Судаева, находился на вооружении советских войск.
— О, вы так добры!
— Меня зовут Вальтер! Я слесарь…
— Да-да?
Собровцы, омоновцы — бойцы СОБР (специальный отряд быстрого реагирования) и ОМОН (отряд милиции особого назначения).
Девяносто пятый — здесь: 1995 год.
Хиросима и Нагасаки — японские города, на которые 6 и 9 августа 1945 года были сброшены первые в мире атомные бомбы военными США, причинившие огромные разрушения и уничтожившие (бессмысленно и неоправданно) сотни тысяч человек.