- Я этого не ожидал, - медленно ответил Гарри. - Я предполагал, что преподаватели не обрадуются моему маленькому уроку. Спасибо вам за понимание.

- Как ты отнесешься к тому, что к вашему клубу присоединятся еще несколько учеников? - быстро спросила Спраут. - Я думаю, всем студентам моего факультета будет полезно услышать твои наставления.

- Боюсь, что в этом случае я слишком распылю свои силы, - решил Гарри после минутного размышления. - А можно устроить так, чтобы члены клуба из Хаффлпафа сами обучали своих друзей тому, что узнали на моих занятиях?

- Это возможно, - подтвердила Спраут. - Ты позволишь мне побывать на нескольких ваших уроках? Я профессор и смогу помочь своим студентам преподавать другим ученикам Хаффлпафа твои уроки.

- Рад буду помочь, профессор, - улыбнулся Гарри. - Если вы хотите посетить мои занятия, то добро пожаловать. Вы бы могли также помогать и студентам с других факультетов?

- Сейчас не время для глупого межфакультетского соперничества, я помогу каждому студенту, которому это потребуется, - твердо заверила юношу Спраут. - Невзирая на то, на какой факультет он был в свое время распределен.

- Спасибо вам, профессор.

- Спасибо тебе, Гарри, - профессор Спраут глубоко вздохнула, - другие профессора могут еще не понимать… ситуацию так серьезно, как я.

- Я понял, - поднял руку Гарри, - я жду, что у меня состоится еще несколько подобных бесед о моих действиях и сомневаюсь, что они будут вполовину столь же приятны, как наша с вами беседа.

- Я рада, что ты так думаешь, - с явным облегчением сказала Спраут. - Спокойной ночи, Гарри.

- Спокойной ночи, профессор.

- Перси, - воскликнула Пенелопа, когда ее любимый вошел в дом. - Я так беспокоилась, когда ты не вернулся!

- Я тоже, - ответил Перси, заключая девушку в объятья. - Я думал, меня убьют.

- Что случилось? - отстранилась Пенни.

- Меня схватили двое мужчин, - ответил Перси. - Они напоили меня веритасерумом и начали задавать вопросы о тебе и о ребенке.

- Что ты им сказал? - нервно спросила Пенни.

- Только то, что ты у меня есть, - заверил любимую Перси. - Я сумел не сказать им ничего важного. Не уверен, что там произошло дальше, но я немного поговорил с одной из подчиненных мистера Блека, и она сказала, что они готовы переселить тебя в безопасное место.

- Я тебя не оставлю, - спокойно заявила Пенни. - Мы оба оставили наши семьи. Все, что есть у каждого из нас - это наша любовь друг к другу.

- Я тоже не хочу оставлять тебя, - быстро ответил Перси. - Но куда больше я боюсь, что могу потерять тебя. Уверен, что мы сумеем что-нибудь сделать, чтобы и ты была в безопасности, и нам не пришлось расставаться.

- Но как нам сделать это? - спросила Пенни, кладя голову на плечо мужа.

- Мне предложили должность администратора в «Блек Инк», - сказал Перси, поглаживая любимую по выпуклому животу. - Не знаю, сколько мне будут платить… возможно меньше, чем сейчас, но мы будем вместе.

- Я согласна, - приняла решение Пенни. - Нам многого не нужно, были б мы вместе и в безопасности.

- Я свяжусь с ними завтра утром, - после секундного размышления решил Перси. - Возможно, мы сумеем помириться с родителями, когда будем в безопасности.

Гарри проснулся ранним утром следующего дня и быстро направился к менее изолированной части школы. Бодро насвистывая, Гарри вошел в большой зал и с радостью увидел, что кроме него там еще никого не было.

- Снизи очень сожалеет, сэр, - воскликнул появившийся рядом домовой эльф. - Мы не думали, что кто-то может спуститься сюда так рано, и еще не приготовили завтрак.

- Все хорошо, - поспешил заверить домового эльфа Гарри. - Ты найдешь для меня какую-нибудь еду, или мне лучше вернуться попозже?

- Снизи принесет вам завтрак сейчас, сэр.

- Тогда можно мне яичницу и пару сандвичей с ветчиной? - попросил Гарри после недолгого размышления, - что-нибудь, чем я могу быстро перекусить.

- Да, сэр, - Снизи щелкнул пальцами, и на столе появилась тарелка с заказанными Гарри сандвичами. - Это все, чем Снизи может помочь вам, сэр?

- Да, спасибо.

Гарри доел свой завтрак к тому моменту, как в большой зал начали подтягиваться первые студенты и почти вышел из зала, но глава его факультета успела перехватить юношу перед выходом.

- Не уделите ли мне немного времени, мистер Поттер? - быстро спросила МакГонагалл.

- Чем могу вам помочь, профессор? - поинтересовался Гарри.

- Директор хотел бы поговорить с вами о вашем студенческом кружке, - ровно сказала МакГонагалл. - И профессор Гамильтон выразил свою обеспокоенность тем, что вы не уделяете должного внимания его урокам.

- О? - поднял бровь Гарри.

- Да, - подтвердила Минерва. - Он также хотел бы встретиться с вами.

- И когда я должен со всем этим разобраться? - вздохнул Гарри.

- На сегодня вы освобождены от занятий, - пояснила МакГонагалл. - Директор предусмотрительно дал вам время обдумать сегодняшние беседы.

- Как мудро с его стороны, - ровно заметил Гарри.

- Если вы будете столь любезны, чтобы удовлетворить просьбу пожилой женщины, - МакГонагалл бросила на Гарри острый взгляд. - Я была бы рада увидеть вас в моем классе после того, как закончатся ваши беседы с Директором и профессором Защиты. Если в этот момент у меня будет урок, пожалуйста, войдите в класс и привлеките мое внимание без шума, чтобы не нарушать занятие.

- Хорошо, профессор, - согласился Гарри. - Если вы хотите, я приду.

- Спасибо, мистер Поттер, - Минерва отпустила своего студента с теплой улыбкой, - я ценю то, что вы готовы меня порадовать этим.

Гарри подошел к горгулье перед кабинетом Директора и нахмурился, вспомнив, что забыл спросить пароль.

- Если подумать, - пробормотал он себе под нос, - я где-то видел подходящее заклинание для подобных случаев… ах да, Эксплозитус!

Заклинание Гарри заставило горгулью отскочить в сторону, и юноша поднялся по лестнице к директорскому кабинету.

- Вы хотели меня видеть? - спокойно спросил Гарри, входя в кабинет.

- Да, присаживайся, - откликнулся Дамблдор. - Я бы хотел поговорить о тех собраниях студенческого кружка, которыми ты руководишь.

- А что насчет них? - Гарри вовсе не хотелось облегчать задачу старому магу.

- Я испытываю беспокойство из-за твоей демонстрации, - нахмурившись, произнес Дамблдор. - Действительно ли было необходимым заставлять их поверить, что ты убил нескольких людей?

- Смерть - это неотъемлемая часть войны, - возразил Гарри. - И я хотел, чтобы они знали, насколько все серьезно.

- Да, но необходимо ли сейчас обучать их такому? - быстро спросил Дамблдор, - стоило ли показывать детям всю изнанку войны?

- Да, - ровно ответил молодой маг.

- Зачем? - просяще спросил Директор, - пожалуйста, объясни старику.

- Хорошо. - Гарри ненадолго задумался. - Вы ведь покончили с господством предыдущего Темного Лорда, не так ли? И это потребовало использования очень опасных заклинаний. Вы готовы оспорить тот факт, что в подобном случае для решения проблемы необходимы смертоносные заклинания?

- Нет, - покачал головой Дамблдор, - я к такому не готов.

- Таким образом мы установили, что преподавать смертоносные заклинания необходимо, - кивнул Гарри. - Вы оспариваете то, что смертоносные заклинания являются действительно смертельными? Что их необходимо использовать очень ответственно и с большой осторожностью?

- Нет, разумеется, и я рад, что мы сходимся во мнениях по этому вопросу, - ответил Дамблдор с печальной полуулыбкой.

- Хорошо, - кивнул Гарри. - Тогда переходим к моему следующему аргументу. Вы можете вызвать в воображении деревянную колоду?

- Разумеется, - подтвердил Дамблдор. На директорском столе появилась деревянная колода, и Дамблдор с ожиданием взглянул на Гарри.

- Лучше было бы поставить ее на пол, - заметил Гарри, ставя колоду на ковер. - А теперь, смотрите внимательно… Редукто.

- И что я должен увидеть? - с замешательством спросил старый маг.

- Одну секунду, - Гарри наколдовал кожаный мешок и сложил в него остатки дерева. - А теперь сравните увиденное… Редукто.

Мешок взорвался, оставляя после себя месиво щепок и ошметков кожи, а Гарри испустил леденящий душу крик (для пущего эффекта).

- Это очень познавательно, - заметил Дамблдор, попутно накладывая несколько чистящих и восстанавливающих заклинаний. - Но не будешь ли ты любезен пояснить…

- Какой пример дает вам лучшее представление о том, что происходит с человеком, в которого кинули Редукто? - тихо поинтересовался Гарри.

- Второй, - ответил Дамблдор. Старый маг начинал понимать подоплеку действий юноши.

- А теперь представьте себя на месте молодого ученика, вы только что выучили новое потрясное проклятие и спешите его опробовать. - Гарри продолжил объяснения. - Вы рискнете применить его к своим друзьям после того, как вы видели, что оно сотворило с мешком? Я хочу, чтобы они осознали всю серьезность того, чему я учу их, и опасность подобных заклинаний. Я не желаю, чтобы после моих уроков происходили несчастные случаи.

- Прости меня, Гарри, - Дамблдор откинулся на спинку своего кресла. - Я усомнился в тебе, но теперь я понимаю, как твои наглядные примеры могут сделать школу безопаснее. Мне стыдно признаться тебе, но я даже не думал, насколько опасны могут быть первокурсники, не осознающие опасность взмаха волшебной палочки.

- Мой пример на уроке был грубее, чем взрыв кожаного мешка, вы знаете, что мешок не живой… он не способен испытывать боль. У студентов были все причины полагать, что Пожиратели Смерти были настоящими, так что они получили гораздо более жесткий урок, - быстро ответил Гарри. Молодой человек снял очки и начал массировать переносицу. - Вдобавок, это избавило их от иллюзии о безопасности битв. Они бы просто застыли, окажись в центре реального боя.

- Понимаю… ты дал мне много пищи для размышлений, - печально сказал Дамблдор. - Возможно, нам пока следует перейти к другим вещам, которые я хотел с тобой обсудить.

- К каким?

- К завещанию Сириуса, - ответил Директор. - Он оставил все тебе, ты бы хотел что-нибудь сделать с имуществом?

- Я бы хотел забрать книги, - кивнул Гарри. - Вы бы смогли доставить их сюда? Все остальное может подождать.

- Ты уверен, Гарри? - тихо спросил Дамблдор, - некоторые из тех книг относятся к темной магии.

- Лучше знать, с чем мне придется столкнуться, - не согласился Гарри.

- Полагаю, что могу с тобой согласиться, - Альбус придвинул Гарри конверт, - твои С.О.В.ы.

Гарри вскрыл конверт и несколько секунд просматривал пергамент: - Лучше, чем я ожидал. Это все, профессор?

- Да, Гарри, спасибо, что уделил мне время.

- Обращайтесь еще, - откликнулся Гарри, направляясь к двери.

Юноша покинул кабинет Директора и отправился на следующую встречу, с профессором Гамильтоном.

- А, Гарри, - поприветствовал его преподаватель Защиты, встретив юношу перед дверью в класс. - Входи, пожалуйста.

- Зачем вы хотели со мной увидеться? - быстро спросил Гарри, желая покончить с этим разговором как можно быстрее.

- Я заметил, что ты не уделяешь внимания занятиям в классе, - начал Гамильтон. - И это меня обеспокоило, могу я спросить, почему ты так не заинтересован в уроках?

- Я уже знаю все то, чему вы нас сейчас учите, - ответил Гарри. - А слушать уже известные вещи довольно скучно. Я буду прислушиваться к уроку, если вы расскажете что-нибудь, чего я раньше не знал.

- Я понимаю… По правде говоря, этого я и боялся, - медленно проговорил Гамильтон. - Согласно рейтингу, ты необыкновенно одаренный студент, а у таких учеников часто возникают проблемы, им нелегко сосредоточиться на изучении слишком легких для них тем. У тебя есть какие-нибудь предложения по этому поводу?

- Ничего, если я начну сам изучать какие-нибудь другие темы на уроках? - предложил Гарри, - тогда я смогу слушать вас, если услышу что-нибудь новое для себя или тихо читать книги, если не услышу.

- Думаю, это прекрасное решение, - согласился преподаватель ЗОТС. - Могу ли я спросить тебя еще кое о чем?

- О чем именно?

- Можно ли мне поприсутствовать на одной из встреч твоего школьного клуба по Защите? - с надеждой спросил Гамильтон. - Несколько старых друзей попросили меня рассказать им о твоих умениях, и я хотел бы увидеть, что ты можешь.

- Думаю, это можно устроить, - согласился Гарри. - Всего хорошего, профессор.

- И вам, мистер Поттер, - простился Сидни с одним из самых одаренных своих студентов.

Гарри вышел из класса Защиты и отправился на последнюю встречу.

- Это мне напоминает Гарри-пинбол, - пожаловался он себе под нос. - Как только у меня заканчивается одна встреча, я уже должен спешить на другую.

Насвистывая «Волшебный пинбол», он добрался до кабинета трансфигурации. Вспомнив наставления декана, Гарри тихонько приоткрыл дверь и проскользнул внутрь.

- Спасибо, что присоединились к нам, мистер Поттер, - заметила его Минерва. - Вы не согласитесь на минутку подойти сюда?

- О’кей, профессор, - согласился молодой человек. Гарри подошел к кафедре и встал рядом с преподавательницей.

- Вы бы сказали, что трансфигурация - полезный раздел магии, мистер Поттер? - Минерва подняла бровь.

- Чертовски полезный, - согласился Гарри.

- Почему бы вам не представить нам несколько примеров? - предложила МакГонагалл.

- Ну, анимагическая трансформация очень полезна, чтобы следить за кем-нибудь. Метаморфомагия также позволяет шпионить и может оказаться полезной и при более мирных обстоятельствах, когда вам надо изменить внешность, - закончил Гарри.

- Как насчет дуэлинга? - подсказала Минерва.

- А, да, - быстро ответил Гарри. - Транфигурация может оказаться чертовски полезной в дуэли, если использовать ее правильно, на нее требуется больше мозгов, чем на простое швыряние заклинаниями, но она может быть по-настоящему эффективным оружием.

- Спасибо, мистер Поттер, - чопорно сказала Минерва. - Я хочу, чтобы к концу недели вы написали два фута о возможном применении трансфигурации на дуэли, и не вздумайте жульничать, спрашивая у мистера Поттера… Вы свободны. - Минерва удовлетворенно улыбнулась, когда студенты ринулись из класса. - Спасибо, мистер Поттер, держу пари, ваше короткое выступление смогло добавить моему предмету больше популярности, чем все мои занятия за предыдущие годы.

- О чем вы хотели со мной поговорить, профессор?

- Я бы хотела поговорить с вами о будущем, - ответила МакГонагалл. - Могу представить, что Альбус постарался забить вам голову благородными идеями о спасении всего мира и о том, что добро рано или поздно, но побеждает всегда.

- Он что-то такое говорил, - кивнул Гарри.

- Знайте, что это чудесные идеи, и они имеют право на существование, но они могут оказаться неподходящими для наших темных времен. - МакГонагалл вздохнула. - Война - это ужасное событие, мистер Поттер, и я за свою жизнь видела уже две… три, если считать нынешнюю. Я советую вам оставаться приземленным реалистом до тех пор, пока существует опасность нападений. Если вы решите следовать идеям Альбуса, то дождитесь, пока все не успокоится. Альбус - хороший человек, но…

- Но в отличие от нас, он не живет в реальном мире, - закончил Гарри.

- Да, это так, - согласилась Минерва. - Поймите, я не собираюсь принижать идеалы Альбуса, они весьма благородны и прекрасно подходят для мирных времен. Проблема в том, что мы живем не в годы мира.

- Спасибо вам, профессор, - Гарри проникся благодарностью к главе своего факультета, которая нашла время для этого разговора, - о чем вы еще хотели поговорить?

- Как прошла ваша встреча с профессором Защиты? - мягко поинтересовалась Минерва.

- Отлично, он сказал, что я могу учиться чему-нибудь новому, если он рассказывает то, что мне уже известно.

- Полагаю, вам непросто посещать такие элементарные занятия, особенно учитывая способ, которым он преподает темы. - МакГонагалл перевела дыхание. - Вы должны понять, что многие студенты станут уделять занятиям больше внимания, если дать им пример кого-то, кем они восхищаются, кто в реальной жизни использует то, что им преподают. Вы дали моему классу несколько примеров, и теперь эти ученики поймут важность трансфигурации, потому что вы предоставили им реальные примеры. Так же и с Защитой, больше учеников поверят в эффективность заклинаний и тактических приемов, если их использовал мистер Блек.

Прим. авт.: Ну, полагаю, из последнего куска вы поняли, почему уроки Защиты превратились в уроки истории мистера Блека.

Ремарка: урок истории мистера Блека.

- Вы можете сказать мне, как мистер Блек повлиял на английский язык? - негромко спросил профессор Гамильтон.

- Блек-операции, - сказал один из студентов. - Операции настолько сложные и секретные, что они, возможно, были проведены мистером Блеком.

- Блек-проекты, - добавил второй. - Типа «Бума!». Вещи, разработанные для мистера Блека.

- Люди в черном, - выкрикнул один из магглорожденных студентов. - Секретные агенты, которые одеваются в черное и скрывают существование НЛО.

- Какая бредовая идея, - нахмурился профессор Гамильтон.

- И… эм… они работают на мистера Блека?

- Ах! Двенадцать пунктов, - согласился Гамильтон. - Раз они работают на мистера Блека, значит, они есть на самом деле.

Ремарка от Hebi R

Рон и Гермиона наблюдали, как Гарри беседует по Зиппо. Перед ними появился Нунду в странном ошейнике и начал уничтожать нападающих Пожирателей Смерти.

- Может, нам уже пора задавать вопросы? - спросила Гермиона.

- Нет, у Гарри же все прекрасно, - ответил Рон.

- А сейчас мы можем его расспросить? - спросила Гермиона, наблюдая, как Гарри без теплой мантии выходит в снежную бурю, чтобы отогнать нападающих йети.

- С Гарри все в порядке, Гермиона, - заметил Рон, делая еще один глоток из чашки с горячим шоколадом.

Гермиона сглотнула, глядя, как Гарри, игнорируя множественные укусы волдемортовых оборотней, убивает их небольшим кинжалом:

- Рон, тебе не кажется, что нам следует…

- С Гарри не случилось ничего страшного! Не понимаю, почему ты так расстроена! - отрезал Рон, уставившись на груду изломанных вампирских тел рядом с другом и запуская руку в пакетик с ледяными мышками.

Ремарка от Steve2

В главе 24 Гарри без всякой неохоты отправился с вейлами. Выстроившись в короткий ордер, они привели его к величественному поместью.

- ‘арри, - начала кузина Габриель, - а чем мы теперь за-аймемся?

Несколько вейл, предположив, что он может захотеть, принялись снимать верхнюю одежду, начав с туфель.

- Ну, я сейчас на каникулах и хотел бы хорошо провести время, - невинно ответил Гарри. Ну, так невинно, как может подросток его возраста.

Вейлы номер 2 и номер 3 подмигнули подругам и начали снимать чулки.

- А что для тебя «хорошо провести время», ‘арри?

Гарри нервно улыбнулся, неуверенный, стоит ли и ему начинать разоблачаться вслед со всеми:

- Эмм, ну… есть кое-что, чего я никогда не делал и всегда мечтал попробовать.

Большинство вейл кивнули остальным, и другие вейлы тоже избавились от своих туфель, выставив их за дверь. Как они всегда говорили, незачем пачкать мебель грязными следами.

- А чего бы ты сейчас за-(ах!)-хотел, ‘арри? - охрипшими голосами спросили вейлы.

- Я всегда… нет, вы подумаете, что это глупо.

Вейлы подобрались:

- Что, ‘арри? Мы вовсе не подумаем, что это глупо. Многие мужчины так говорят, - заметила кузина Габриель, избавляясь от своих туфель.

- О’кей, - пожал плечами Гарри. - Ну… Я всегда мечтал сыграть в «Монополию». Я пару раз видел, как в нее играет мой кузен, этот жирдяй… эм, простите мой французский.

- Он говорил по-французски? - удивилась вейла номер 4.

- Давай проясним, - сказала кузина Габриель, и все вейлы с интересом взглянули на них. - Ты находишься в огромном поместье, рядом никаких родителей, с дюжиной молоденьких вейл, на которых даже нет туфель, и ты хочешь сыграть в «Монополию»?

Гарри кивнул:

- Или в «Клубок». На тот случай, если у вас нет «Монополии». Я никогда в нее не играл, и хотел бы узнать, что я пропустил.

Дюжина улыбок разом:

- Ты хочешь сыграть в игру? В настольную игру? О, ‘арри, мы могли бы тебя зацеловать!

- Но мы не станем, потому что это не по правилам, - сказала вейла номер 2, выкладывая игру на стол, за которым разместились молодой маг и дюжина вейл.

Позже, много позже…

Зевнув, Гарри спросил:

- Когда устроим перерыв? Я уже устал. Мы играем уже тринадцать часов.

- Если ты признаешь поражение, можешь идти наверх и ложиться спать, - сказала вейла номер 3. - Иначе ты должен продолжить игру. Так говорится в правилах.

- Да?

- Ты же можешь читать по-французски, верно? - спросила вейла номер 4.

- Ну… вообще-то нет, но…

- Тогда oui, так говориться в правилах, - заверила вейла номер 4.

- Черт! Ну ладно… как насчет стаканчика огневиски, чтобы немного оживить игру? - в конце концов, Гарри немного мучила жажда после такой активной игры. Кто бы мог подумать, что в «Монополии» столько правил, по которым высадка свойств отелей предполагала совершение некоторого вида физической деятельности, чтобы избежать штрафов.

Вейла номер 2 улыбнулась и сказала:

- О’кей, правило номер 435 говорит, что если человек с частью Цилиндра просит огневиски, то ему следует предоставить напиток и поцелуи в щеку от всех имеющихся в наличии при игре вейл. Прости, ‘арри, но таковы правила.

Гарри смог ответить, только получив дюжину поцелуев в щеки (а некоторые - кое-куда ближе к губам):

- А есть правила на тот случай, если я попрошу сливочное пиво?

Позже, много позже…

- Итак, как вы сказали, - начал Гарри, - что если у нас в «Монополии» безвыходное положение, то мы можем преодолеть надвигающийся финансовый кризис, ввязавшись в морское сражение, чтобы потребовать победы?

- Oui.

- И как называется эта игра?

- «Батлшип», ‘арри.

- Есть способ связать названия свойств, которые мы не хотим, с названиями судов так, чтобы когда они потонут, свойства освобождаются, и мы можем продолжать игру?

Вейла номер 5 улыбнулась и сказала:

- ‘арри наткнулся на секретное слово сегодняшнего дня. Правило номер 654. Еще один раунд поцелуев в щечку, девочки!

(И опять) Позже, много позже…

- Ну, девочки, я не могу вам даже описать, сколько удовольствия я получил за эти несколько дней, играя в «Монополию», «Батлшип», «Клубок», в «Риск», «Кандиланд» и во все остальные. Я бы хотел здесь остаться и играть все лето, но у этих игр такие жесткие правила! Я хочу сказать, за все эти дни я не смог поспать. Благодарение богу за бодроперцовое зелье!

- Но ‘арри, ты мог лечь спать с нами в любое время, - в унисон сказали вейлы номер 6 и номер 7 (они были близняшками), причем очень намекающе.

- Спасибо, девочки, но мы так здорово играли, что я не хотел терять время. Но сейчас мне пора продолжить каникулы и немного отдохнуть. Спасибо, что пригласили меня остаться с вами. Я потрясающе провел время. Я навсегда сохраню воспоминания об этом.

Вейлы хором фыркнули. Какой милый мальчик!

- Слушайте, я только сейчас заметил, что ваш фонарь над крыльцом перегорел. Вы хотите, чтобы я его заменил?

- О, не тревожься об этом, ‘арри. Мы скажем престарелому садовнику, и он заменит фонарь в следующий раз, как придет к нам. Он ведь только в пятнадцати метрах над землей.

- О, мне вовсе не сложно. Вы принесите сменную лампочку, а я подтащу поближе эту рассохшуюся, старую, шаткую лестницу и посмотрим, может, мне удастся сменить фонарь.

- Два франка на то, что он упадет с пятой ступеньки, - сказала вейла номер 8 вейле номер 9.

- Я думаю, он сменит фонарь и вообще не упадет с лестницы.

- Девочки, кто-нибудь из вас может подать мне фонарь? Лестница немного неустойчивая, - сказал Гарри, стоя на вершине садовой лестницы и вывинчивая перегоревший фонарь

- Прости, ‘арри. Но ни у кого из нас еще не надеты туфли, - пробормотали вейлы, бросаясь к туфлям. Туфли очень важны. Особенно, если надо выйти за дверь в грязный сад.

Увы! Они слишком медленно надевали свои туфли.

Глава 45. Свадебные клятвы

- Добро пожаловать, - воскликнул Профессор, как только Перси и Пенни прибыли на остров. - В безымянную пока что крепость мистера Блека на безымянном пока что острове. Вы новый администратор?

- Да, - нерешительно ответил Перси. - Кажется, так, правда, я не знаю точно, какую работу предлагала мне Доктор.

- Значит, вы новый администратор. Ваше кодовое имя… Чернильная душа, - гордо сообщил Профессор, он потратил несколько секунд ценного времени, чтобы придумать столь удачное прозвище.

- Эмм… а я не могу быть просто Перси?

- Ладно, - надулся Профессор. - Вы можете оставаться просто Перси… А кто эта очаровательная девушка?

- Это Пенни, - с нежностью ответил Перси. Его лицо само по себе расплылось в улыбке, как только речь зашла о его любимой.

- Вы тоже администратор? - нервно спросил Профессор.

- Да, я могу им работать, - согласилась Пенелопа.

- Черт… Я придумал только одно кодовое имя… А что вы думаете насчет того, что мы разделим ваше прозвище? - быстро спросил Профессор, - один из вас может быть Чернильным, а другой - Душой?

- Почему бы нам не обсудить детали чуть позже, - предложил Перси. - А пока вы покажете нам наши комнаты.

- Полагаю, мы так и сделаем, - согласился Профессор. - Если бы я только знал, где эти ваши комнаты… Хенчгир!

- Что? - хмуро спросила Хенчгир, просунув голову в дверной проем.

- Где находятся комнаты Перси и Пенни? - вскричал Профессор.

- Чьи? - в ответ вскричала Хенчгир. - Что вы еще задумали, вы, идиот?

- Идиот? - разъярился Профессор, - а идиот способен изобрести автоматическую паровую щетку для волос?

- Да, - закончила спор простым аргументом девушка. - А теперь пойдите прочь, и позвольте мне разобраться с той неразберихой, которую вы успели устроить.

- Ладно, - согласился Профессор. Перси и Пенни изумленно смотрели на спор двух странных людей, а когда Профессор вылетел прочь, перевели свои взгляды на Хенчгир.

- Здравствуйте, - весело сказала оставшаяся. - Я Хенчгир, а вы кто?

- Я Перси, а это Пенни, - тупо повторил Перси. Господи, куда он привел свою семью?

- Когда вы ждете появления ребенка? - спросила Хенчгир. Она, наконец, заметила выступающий живот Пенни и сразу же заинтересовалась. - Я так люблю детей!

- Как и я, - кивнула Пенни. - Не могу дождаться своего малыша!

- Ты, должно быть, устала, - внезапно сменила тему Хенчгир. - Пойдемте, я покажу ваши комнаты, чтобы Пенни смогла отдохнуть.

- Хорошая идея, - пожимая плечами, ответила Пенелопа. Кажется, она начинала понимать этих… людей. - Пойдем, дорогой.

Хенчгир провела молодую парочку широким коридором в жилую часть крепости.

- Здесь ваши комнаты, - сказала она, махнув рукой на неописуемую дверь. - Она пропускает только вас и вашего ребенка, больше внутрь доступа нет ни у кого.

- Спасибо, - с благодарной улыбкой ответила Пенни. - А там есть камин, подключенный к сети?

- Только для разговоров, - предупредила Хенчгир. - Мы не хотели оставлять возможность пройти в крепость, кроме как через предназначенные для этого входы.

- Спасибо, - поблагодарила Пенни.

- А можно организовать для меня способ вернуться в Англию? - нервно спросил Перси, - Доктор сказала, что мы будем венчаться здесь, и я хотел бы лично пригласить на свадьбу свою семью.

- Так вы еще не венчались? - воскликнула Хенчгир с маниакальным блеском в глазах.

- Нет, - печально подтвердил Перси. - Мы расписались, но свадебной церемонии не было.

- Ура, я всегда мечтала помогать при организации свадьбы, - с энтузиазмом сообщила девушка. - Ты отправляйся в Англию и занимайся там делами, а мы с Пенни начнем планировать свадьбу.

- Вы уверены? - быстро спросил Перси.

- Ага, - ответила Хенчгир. - Иди уже.

- Тогда ладно, - смирился Перси. Выходя из комнаты, он краем уха услышал слова Хенчгир о ракетном механизированном свадебном платье, но решил, что ослышался… ведь правда?

Перси вернулся обратно в то помещение, куда несколькими минутами ранее перенеслись он и его почти уже жена, и вдруг обнаружил, что не знает, что ему делать дальше.

- Эй? - позвал он.

- Да, чем могу помочь? - откликнулся вынырнувший откуда-то Профессор.

- Мне нужен портключ в Англию и обратно, - тихо сказал Перси. - Можно мне его получить здесь?

- Разумеется, можно, - согласился Профессор. - В какую-нибудь определенную часть Англии?

- К дому моих родителей.

- Вот, держите, - Профессор кинул молодому человеку маленькую веточку. - Развлекайтесь.

- Спасибо, - ответил Перси, подхватывая веточку. - Как мне его активировать?

- Он сам активируется через несколько секунд, - с улыбкой сказал Профессор. - Чтобы вернуться сюда, скажите «Крепость».

- Спасибо, - Перси почувствовал рывок и через мгновение очутился перед домом, где прошло его детство. Сделав глубокий вдох, он подошел к входной двери и постучал.

- Да? - спросила Молли, открывая дверь. Ее сердце чуть не остановилась, когда женщина увидела на пороге блудного сына. - Перси?!

- Здравствуй, мама, - подавлено откликнулся Перси. - Я… ты меня впустишь?

- Конечно, - быстро заверила сына Молли. - Это все еще и твой дом.

- Прости меня, мама, - быстро проговорил Перси. - Я пришел, чтобы поговорить с тобой и пригласить вас всех на свадьбу.

- Свадьбу? - переспросила Молли, чье сердце наполнилось надеждой.

- Мы с Пенни уже расписались, но свадебной церемонии у нас еще не было, - объяснил молодой человек. - А еще у нас скоро должен появиться ребенок, и я подумал, что ты согласишься прийти. Но я пойму, если ты откажешься.

- Конечно, я хочу придти, - торопясь, заверила сына миссис Уизли. - Я так рада, что ты вернулся домой!

- Я не вернусь домой, мама, - тихо ответил Перси. - Мы с Пенни теперь в безопасности, поэтому и решили сыграть свадьбу.

- В безопасности? - удивилась Молли, - это как-то связано с тем, что ты ушел?

- Да, мама, - нервно подтвердил Перси. - Я отдалился от вас с папой, потому что боялся за Пенни. Я провел свое собственное маленькое расследование, и выяснил, что семьи работников Министерства, которые оставались нейтральными в прошлой войне, не подвергались нападениям. Прости меня, мама, но я оставил родителей, чтобы защитить свою семью. У меня не хватит мужества рисковать женой и ребенком; если бы я был один, то остался бы с вами, но сейчас я отвечаю не только за себя.

- Ты, должно быть, думаешь, что я ужасная мать, - прошептала Молли.

- С чего ты решила, мама? - озадаченно спросил Перси.

- Ты вышел из войны, потому что защищал свою новую семью, - тихо ответила Молли. - А мы с Артуром ввязались в бой, даже не подумав о том, какую цену могут заплатить за это наши дети.

- Они все либо в школе, либо далеко от дома, - быстро ответил Перси. Он должен был что-то придумать, чтобы успокоить мать. - Это совсем другое дело, если кто-то здесь и отвратителен, то это я. Я бросил вас и Сопротивление, потому что не мог выдержать даже мысли о моей убитой семье, и готов был на все, чтобы этого не произошло.

Заявление Перси, имевшее своей целью успокоить мать, вместо этого заставило ее разрыдаться: - Крошки мои, мне так жаль, - рыдала Молли.

- Мама… не плачь, - беспомощно попросил Перси. Его обычный метод решения подобных проблем с Пенни в данном случае не сработал бы. Сомнительно, что объятия и поцелуи помогли бы матери забыть о слезах и вернуться мыслями к животу. Бросившись к камину, Перси схватил горст дымолетного порошка и швырнул ее в огонь: - Папа, ты там?

- Перси? - в пламени появилось лицо Артура, - почему ты не пришел на работу? Мне сказали, что ты уволился, а потом у меня был странный разговор по каминной сети с родителями твоей подруги. Сынок, с тобой все хорошо?

- Я в порядке, папа, - подтвердил Перси. - Но ты сейчас очень нужен дома.

- Зачем? - голос Артура мгновенно стал серьезным, - что-то случилось?

- Я пришел домой, чтобы пригласить вас на свадьбу и извиниться за все, а мама начала вдруг говорить о том, какая она ужасная мать, - быстро сказал Перси. - Я пытался ее переубедить, но она начала плакать и теперь я не знаю, что мне делать.

- Оставайся на месте, сын, - велел Артур, - я скоро приду домой.

- Скорее, - взмолился Перси, - я не знаю, что делать.

- Мне только нужно разобраться с парой дел, - спокойно ответил Артур. - Это не займет дольше минуты. - Артур вытащил голову из магического пламени и обдумал услышанное. С одной стороны, Перси был его сыном. С другой… с другой стороны, мальчик очень отдалился от семьи. Настолько, что не хотел даже с ними знаться…

Артур захватил щепотку дымолетного порошка и, бросив ее в пламя, вызвал старшего сына.

- Что такое, папа? - спросил Чарли.

- Ты можешь связаться с Биллом? - в свою очередь быстро спросил мистер Уизли.

- Да, он прямо здесь, а что? - ответил Чарли, взволнованно сдвинув брови.

- Мне нужно, чтобы вы оба подождали несколько минут и затем отправились домой, - сказал Артур. - Там происходит что-то странное.

- Мы отправимся туда прямо сейчас, - быстро предложил Чарли.

- Нет, - отрезал его отец. - Подождите минут пять и только тогда идите, у меня плохое предчувствие, и я думаю, что нам следует быть осторожными.

- Что там твориться? - потребовал Чарли.

- Со мной связался Перси, и сказал, что ваша мать плачет, - ответил Артур. - Я беспокоюсь только о том, что могло вызвать ее слезы. Уверен, что все будет в порядке.

- Как ты говоришь, береженого бог бережет, - Чарли сжал губы. - О’кей, папа, мы прийдем через несколько минут.

- Спасибо, мальчики, - с улыбкой отозвался Артур. - Если там все в порядке, скажите, что я просто вызвал вас, решив, что ваше присутствие поможет Молли успокоиться.

- Тогда почему бы не вызвать заодно и близнецов? - спросил Чарли, - это придаст нашим словам больше достоверности.

- Когда это они могли успокоить вашу мать? - усмехнулся Артур, - и в данный момент они чем-то заняты в своем магазине.

- Понял, - быстро ответил Чарли, - удачи, папа.

- Спасибо, мальчики, - тепло сказал в ответ Артур и прервал разговор. Вытащив голову из пламени камина, мистер Уизли проверил свою палочку, чтобы убедиться в ее полной боевой готовности, и, последний раз глубоко вдохнув… трансгрессировал к дому навстречу судьбе.

- Папа! - воскликнул Перси, услышав хлопок трансгрессии, - Я так рад, что ты пришел!

- Все хорошо, сынок, - с улыбкой отозвался Артур. - Теперь я рядом.

- Артур! - Молли кинулась к мужу и уткнулась ему в плечо.

- Ну а теперь почему бы вам не рассказать мне, что здесь случилось? - предложил отец семейства.

- Я пришел домой, чтобы извиниться и пригласить всех на мою свадьбу, - начал Перси. - Затем мама спросила, почему я решил вернуться домой, и я ответил, что раз мы теперь в безопасности, то можно, наконец, устроить венчание. Вот так вот все и началось…

- Где ты теперь? - невозмутимо поинтересовался Артур. - И что еще произошло?

- Я устроился на новую работу, папа, - быстро ответил Перси. - И я пока не уверен, имею ли я право о ней рассказывать. Мама спросила, почему я ушел, и я сказал, что в прошлую войну не трогали семьи министерских сотрудников, которые не становились на чью-либо сторону. И еще я признался, что смалодушничал, представив, что могу однажды вернуться домой и найти Пенни и малыша мертвыми. А после этого мама сказала, что она ужасная мать и начала плакать, - Перси перевел дыхание.

- Кажется, я понял, - медленно произнес Артур. - Почему бы тебе не подождать своих братьев в гостиной, а я пока сделаю все, чтобы успокоить твою мать, и мы впятером сможем отправиться к тебе.

- Отличная идея, папа, - с энтузиазмом сказал Перси. - Спасибо, что пришел… можно я потом расспрошу тебя о том, каково быть отцом? Мы с Пенни ждем малыша.

- Я рад буду поговорить с тобой об этом, Перси, - едва смог выговорить потрясенный уже почти дедушка.

* * *

Было уже почти девять и базы были заняты… и так было бы, если б речь шла о бейсболе, а не о квиддиче, так что не было никаких баз, а снитч еще не пойман. Это был матч Гриффиндора против извечных их врагов слизеринцев, счет застыл на полутора сотнях очков.

Джинни была в своей стихии, крики толпы слились для нее в ровный гул, слышимый лишь краем уха, а золотая вспышка слева показала, что игра может скоро закончится. Вытянув руку и уже предвкушая победу, она улыбнулась, видя, как снитч оказывается все ближе и ближе. Она была уже на расстоянии в три длины метлы от снитча, когда перед глазами вспыхнули огни, а затем мир погрузился во тьму.

Гойл тупо ухмыльнулся, покачивая в руке биту, покрытую кровью его жертвы. Тугодум проигнорировал крики толпы и приказы судьи… все, что он знал - он выполнил инструкции Драко и принес Слизерину победу.

- Что вы намерены предпринять? - рявкнул Рон. Его замутило, когда юноша увидел, как его маленькую сестренку осторожно уносят с поля.

- Это была самая грязная игра, которую мне непосчастливилось когда-либо видеть, - с отвращением ответила мадам Хуч. - Но правила очень ясно высказываются о штрафных санкциях на такой случай… Три пенальти.

- Что?! - возмущенно вскричал Рон. - Вы просто так им все спустите?

- У меня нет выбора, мистер Уизли, - с отвращением ответила мадам Хуч. - Полагаю, вы вызовете запасного ловца?

- Отлично, - прорычал Рон. - Но мы еще вернемся к этой теме.

Рон направил метлу к трибунам, разыскивая среди болельщиков двух своих лучших друзей.

- Что сказала Хуч? - спокойно поинтересовался Гарри.

- Назначила пенальти, - встряхнув головой, ответил Рон. - Сказала, что ничего больше не может сделать.

- И ты хочешь, чтобы я вступил в игру? - поднял бровь Гарри.

- Да, приятель, - согласился Рон. - В конце концов, у нас нет другого способа победить этих скользких змеенышей.

- Ты давай за моей метлой, - распорядился Гарри. - А я пока накину форму.

- Идет, - кивнул Рон. Рыжий юноша направил свою метлу к тому месту, куда упала его сестра, и поднял метлу Гарри с земли. - Думаю, это хорошо, что Гарри позволил тебе взять его метлу, Джин, - пробормотал Рон. - Мы выиграем эту чертову игру для тебя.

Встряхнув головой, избавляясь от беспокойных мыслей, могущих ему помешать в игре, Рон развернул метлу к краю поля, где его уже ждал друг.

- Спасибо, - с благодарным кивком Гарри взял протянутую ему метлу. - Давай-ка сделаем этих слизеринцев.

Двое юношей взлетели и направили свои метлы к ожидающей их команде. Гарри завис в воздухе напротив ловца противников.

- Похоже, сегодня мы увидим, как с поля унесут еще одного ловца, - своим высокомерным тоном заявил Драко. - Это редкое удовольствие, правда, парни?

Единственной видимой реакцией Гарри на насмешку его школьного врага была только маленькая усмешка.

- Я больше не желаю видеть грязную игру, понятно вам? - мадам Хуч бросила на команду Слизерина яростный взгляд. - Начали!

С той же усмешкой Гарри резко набрал скорость и устремился к другому ловцу. Подлетая, он резко затормозил и рывком развернул метлу так, чтобы оказаться с Малфоем бок о бок.

Не успел слизеринский ловец отреагировать на неожиданный вираж, как ботинок Гарри врезал его по лицу и отправил на землю.

Трибуны замолкли, и все взгляды устремились на невозмутимо сидящего на своей метле Гарри.

- Кажется, нам должны назначить пенальти, - безэмоционально сказал в тишине молодой маг. Он бесстрастно следил за тем, как Малфоя осторожно поднимают с земли и уносят.

- Э-э-э… да, два пенальти, - справившись с шоком, смогла выговорить мадам Хуч.

- Черт побери, друг! - прошептал на ухо Гарри Рон.

- Как ты думаешь, кто выйдет из больничного крыла первым? - улыбнулся Гарри, прислушиваясь к возмущенным крикам Слизеринцев. - Я ставлю на Джинни. Кажется, я выбил Малфою пару зубов.

- Если он выйдет первым, думаю, мы найдем способ уложить его обратно, - ухмыляясь, откликнулся Рон. Да уж, его друг умеет отыграться.

- Лучше тебе вернуться к кольцам, приятель, - предложил Гарри. - Похоже, они нашли кого-то на замену Малфою и собираются провести пенальти.

- Точно, приятель, - согласился Рон.

- Расслабься, - кинул Гарри дрожащему первокурснику, которого в последнюю минуту выставили Малфою на замену. - Если будешь играть чисто, то и я соглашусь на чистую игру, ну а если выберешь грязную игру…

- Я буду хорошо себя вести, - быстро ответил первокурсник. - Спасибо вам.

- Разделение по факультетам, - продолжил юноша, - на самом деле не имеет никакого значения в реальном мире. Малфой - мерзавец, я не буду обращаться с тобой как с ним, если ты не будешь поступать, как он… и это относится ко всем студентам твоего факультета.

- Я им передам, - заверил мальчик.

- Хочешь совет? - Гарри оглядел слизеринца. - Который поможет тебе стать неплохим ловцом?

- Какой? - быстро спросил первокурсник.

- Не забывай вертеть головой по сторонам, - улыбнулся Гарри. - Никогда не знаешь, где увидишь снитч.

Первокурсник повернул голову и изумленно распахнул глаза, заметив снитч, зависший на расстоянии протянутой руки от него. Сделав выпад в последнюю секунду, слизеринский ловец все же не успел вырвать победу своему факультету, так как мячик схватила чужая, более длинная рука.

- Хорошая работа, - сказал Гарри уголком рта, когда оба ловца спустились на землю. - Лучше, чем когда-либо смог бы Драко, но что еще можно ждать от ловца, купившего место в команде?

* * *

Вечеринка в честь победы в гостиной Гриффиндора на этот раз проходила в более подавленном настроении, чем обычно. Одна из членов команды все еще оставалась в больничном крыле, и это довольно сильно ослабило радость всех собравшихся… ведь это был не Гарри, он так часто оказывался в больничном крыле, что многие однокурсники начинали чувствовать себя неуютно, если юноша не был у мадам Помфри дольше двух месяцев.

Когда портрет приоткрылся, многие взглянули туда и изумленно застыли - в гостиную вошла Джинни.

- Почему ты не в больничном крыле? - требовательно спросил ее брат.

- Мадам Помфри сказала, что после небольшого отдыха со мной все будет в порядке, - с широкой улыбкой ответила Джинни. - Так что я сказала, что куда лучше отдохну в своей спальне, чем в больничном крыле.

- Она так сказала? - изумился Рон. - Интересно, почему у Гарри никогда так не получалось?

- Она думает, что Гарри стеклянный и не хочет выпускать его из поля своего зрения, - заметила Гермиона. - Кстати о Гарри… где он? Я не видела его с конца игры.

- Э-э… - Джинни занервничала. - А что, Гарри здесь нет?

- Нет, а что? - спросила девушку Гермиона.

- А то, что малфоевские прихвостни оказались в больничном крыле, - неохотно ответила Джинни. - Мадам Помфри сказала, что их, видимо, уронили с лестницы… ты уверена, что не видела Гарри?

- После игры - нет, - подтвердила Гермиона. - Но я бы за него не беспокоилась, Гарри бы никогда не сделал ничего подобного.

- Аха, - быстро прибавил Рон. - А теперь отправляйся в кровать, иначе я спущусь в больничное крыло и скажу мадам Помфри, что ты не выполняешь ее указания.

- Дай мне только захватить немного вкусняшек, - согласилась со старшим братом девушка, - и я немедленно отправлюсь отдыхать.

- А нам лучше сделать обход, - предложила Гермиона. - пошли, Рон.

- Хорошая идея, - согласился рыжий. - Пошли.

Друзья вышли из гостиной и направились по коридору к лестнице.

- Я никого не вижу, - спокойно заметил Рон.

- Как ты думаешь, Гарри действительно отправил малфоевских телохранителей в госпиталь? - взволнованно спросила Гермиона.

- Может быть, - подумав немного, ответил Рон. - В прошлом году я бы однозначно сказал «нет»… или, в конце концов, «не без нашей помощи». Черт, в прошлом году это предложил бы я, а Гарри помог бы тебе на меня накричать.

- Но он так изменился за лето, - тихо сказала Гермиона. - И я не уверена, что это к лучшему… он так отдалился от нас.

- Ему нужно время, - прошептал Рон. - Я думаю… я думаю, что он мог пытаться таким способом преодолеть мысли о смерти Сириуса, а может, и Седрика тоже.

- Но что мы можем сделать? - Гермиона смахнула слезы. - Я вижу, как он от нас уходит, но ничего не могу сделать.

- Я тоже не знаю, - признал Рон. - Но не думаю, что будет разумно требовать от него ответы… ты же знаешь, как он это воспринимает.

- Да, я знаю, - рыкнула на друга Гермиона. - Думаю, я знаю, почему Гарри в последнее время изменил свое поведение.

- Правда? - быстро спросил Рон. - Почему?

- Держу пари, этот мерзавец пытается защитить нас! - сквозь сжатые зубы процедила девушка. - Он думает, что мы, как его друзья, оказываемся мишенями для Пожирателей, и решил дистанцироваться, чтобы защитить нас. Вот балбес, почему он решил, что ему можно так с нами обращаться?

- Пожалуй, ты права, - согласился Рон. - Ты же знаешь, как он отреагировал там, в Отделе Тайн, когда подумал, что ты умерла. А если прибавить то, что случилось с Сириусом…

- Что за чертов ублюдок! - Гермиона постаралась подавить приступ бешенства, - как он смеет принимать решение за нас!

- Так же, как и все остальные, когда принимают решение за него, - заметил Рон. - И нужно ли мне напоминать, что и ты не без греха?

- Я знаю, - простонала Гермиона, чей гнев мгновенно сменился унынием. - Не надо было нам слушать, когда нам запрещали рассказывать Гарри новости… Что нам теперь делать, Рон?

- Я не знаю, - тихо произнес молодой человек. - Ведь это ты у нас считаешься самой умной, хотя я не думаю, что мы должны на него давить.

- Это бы только укрепило Гарри в его решении, - согласилась Гермиона. - Иногда он может быть очень упрямым. О’кей, вот что, я думаю, нам надо сделать. Мы должны напомнить Гарри, что последуем за ним куда угодно, и сказать ему, как мы уверены в его умении быть лидером.

- Хорошо звучит, - быстро сказал Рон. - А теперь давай вернемся на вечеринку.

* * *

Проснувшись следующим утром, Рон спустился в гостиную и обнаружил там уже ждущую его Гермиону.

- Доброе утро, - улыбнулся подруге юноша.

- Гарри уже встал? - требовательно спросила Гермиона.

- Я не видел, чтобы он был в постели, - ответил Рон. - Я подумал, что он уже здесь.

- Я жду его здесь уже два часа, - сказала Гермиона. - Я знаю, что он не мог пройти мимо меня.

- Иногда он рано встает, - пожимая плечами, пояснил Рон. - Особенно после того, как возвращается с каникул.

- О… пойдем, надо найти его и начать заверять, что мы всегда будем на его стороне. - Гермиона потащила друга в большой зал. - Я подумала, что мне лучше сосредоточиться на том, какой он отличный лидер, а ты тогда будешь уверять его в нашей верности и дружбе, - предложила Гермиона, - если повезет, Гарри станет нормальным еще до Рождества.

- Мисс Грейнджер, мистер Уизли, - МакГонагалл перехватила парочку у входа в главный холл. - Не уделите ли вы мне минуту своего времени? Я должна вам кое-что сообщить.

- Чем мы можем вам помочь, профессор? - спросила Гермиона.

- Вас двоих освободили от уроков, так как вы приглашены на свадьбу одного из братьев мистера Уизли, - ответила их декан. - Мать мистера Уизли также сообщила мне, что мистер Уизли может пригласить и свою девушку.

- А как же Гарри? - спросил Рон, - и Джинни?

- Я уже проинформировала мистера Поттера и сообщу вашей сестре, когда она спустится к завтраку, - ответила МакГонагалл. - Еще вопросы есть?

- Который из братьев? - поспешно спросила Гермиона.

- Перси, - быстро ответила МакГонагалл. - А другие братья мистера Уизли просили передать, что если вы не придете, то они оторвут вам ноги. Очевидно, есть вещи, которые вам нужно будет разрешить при личной встрече. Что-нибудь еще?

- Нет, профессор, - покачал головой Рон.

- Когда начнутся уроки, будьте в Большом Зале, для вас приготовлен портключ, - проинструктировала студентов Минерва. Затем Мастерица Трансфигурации одарила обоих теплой улыбкой и вернулась на свое место за преподавательским столом.

- Девушка? - Гермиона одарила Рона странным взглядом.

- В некотором роде, да, - лицо Рона сравнялось по цвету с его волосами. - Мы с Ханной очень сблизились за это лето. Прости, что я ничего не сказал, но мне хотелось пока сохранить это в секрете.

- А она милая, - после минутного раздумья решила Гермиона. - Она тебе подходит.

- Спасибо, - ответил Рон со смущенной улыбкой. - Я рад, что ты так думаешь.

- Пойдем, поищем Гарри, - предложила Гермиона.

- Ладно, - согласился ее друг.

Вскоре к ним присоединилась и Джинни. Уже втроем они безуспешно осматривали большой зал, но вынуждены была закончить поиски, так как завтрак подошел к концу.

- Где же он? - нахмурившись, сказала Гермиона. - Никто его не видел со вчерашней игры.

- МакГонагалл сказала, что передала ему, когда надо спуститься в большой зал, - нервно заметил Рон. - Думаете, мы и дальше должны его искать?

- Профессор, - воскликнула Джинни, когда в помещение вошла глава их факультета. - Вы видели Гарри?

- Да, - кивнула МакГонагалл. - Я только что говорила с ним, он сказал, что заберет из комнаты несколько вещиц и спустится сюда

- Я уже здесь, профессор, - прибавил Гарри, - простите, что так долго.

- Хорошо, мистер Поттер, - спокойно сказала Минерва. Затем она достала длинную ленточку и протянула ее студентам. - Портключем является этот кусок ленты, он активируется, когда вы произнесете слова «Перси» и «Свадьба» в обратном порядке. Прежде чем вы отправитесь, я должна вас кое о чем предостеречь.

- О чем, профессор? - обеспокоенно спросила Гермиона.

- Сама церемония пройдет в доме мистера Блека, - предупредила Минерва. - Так что я не советую вам повсюду разгуливать или что-нибудь ломать.

- Что? - хором переспросили четверо потрясенных студентов.

- Мне сказали, что по прибытии вам все разъяснят, - Минерва протянула ленту. - Полагаю, вам стоит поскорее воспользоваться портключом. Вы же не хотите опоздать?

- Разумеется нет, профессор, - Гермиона взяла протянутую ленту и убедилась, что все остальные ее коснулись. - Свадьба Перси.

Это перемещение с помощью портключа оказалось самым долгим из всех, которые они когда-либо испытывали. Наконец, они оказались в комнате из темного камня перед невысоким человечком и высокой улыбающейся девушкой.

- Приветствую! - воскликнул коротышка, - Меня зовут Профессор, а это моя хенчгир… Хенчгир.

- Здравствуйте, - помахала девушка.

- Здравствуйте еще раз, Профессор, - поприветствовала уже знакомого ей ученого Гермиона. - Рада встретиться с вами, Хенчгир.

- А это и правда дом мистера Блека? - нерешительно спросила Джинни.

- Да, это так, - подтвердил Профессор.

- А мистер Блек здесь? - несколько нервно поинтересовался Рон.

- Может быть, и так, - кивнул Профессор. - Никто не знает, где он может оказаться.

- Что вы имеете в виду? - задала вопрос Гермиона, страстно желая узнать как можно больше о таинственном мистере Блеке.

- Мистер Блек может быть где угодно, - с широкой улыбкой ответил Профессор. - Он может стоять прямо перед вами, а вы будете знать только то, что он вам позволит узнать.

- То есть, он прямо сейчас может оказаться в этой комнате? - спросила Гермиона, оглядываясь вокруг.

- Он может стоять прямо рядом с вами, но вы не будете об этом даже подозревать, - усмехнувшись, кивнул ученый.

- Кто-нибудь покажет мне, где здесь уборная? - быстро спросил Гарри. - Кажется, меня мутит после портключа.

- Пойдем со мной, - с веселой улыбкой откликнулась Хенчгир. - Я покажу.

- Спасибо, - благодарно ответил Гарри, и они вышли из комнаты.

- А теперь скажи мне, - начала Хенчгир, как только они отошли на достаточное расстояние. - Тебе на самом деле нужна уборная или ты просто хотел поговорить со мной?

- Меня больше не мутит, - признался Гарри. - Уже нет… И вообще, меня больше не могут побеспокоить портключи после всего, что я пережил этим летом.

- Почему бы нам не найти какое-нибудь тихое местечко? - предложила Хенчгир. - Если кто-нибудь спросит, почему нас так долго не было, то я отвела вас в госпиталь, потому что беспокоилась о твоем самочувствии или еще что-нибудь в том же роде.

- Хорошо звучит, - кивнул Гарри. - Как тут все?

- Прошла только пара недель, - с усмешкой заметила Хенчгир.

- Знаю, - ответил Гарри. - Но я уже соскучился по всем.

- А как в школе?

- Отвратительно, - быстро сказал Гарри. - У меня разыгралась чертова паранойя, и я не могу заснуть в своей спальне. Большая часть уроков слишком легкие. А Защита от Сил Зла превратилась в «Историю мистера Блека».

- Правда? - Хенчгир постаралась скрыть смешок.

- Правда, - подтвердил Гарри. - Не представляю, как мне пережить весь год, и я уверен, что не сумею выдержать еще целых два.

- Ты справишься, - сказала девушка, пожав плечами. - А если нет, ты всегда сможешь вернуться сюда.

- Почему Перси решил играть свадьбу именно здесь? - спросил Гарри, меняя тему.

- Потому что теперь он работает на тебя, - со своей обычной логичностью объяснила Хенчгир.

- О’кей… а почему он работает на меня? - приглушенно поинтересовался молодой маг.

- По нескольким причинам, - откликнулась Хенчгир. - Одна из них - мы ему должны, после того, что сотворила парочка наших агентов.

- Что произошло?

- Близнецы решили выяснить, почему он ушел из семьи, - в свою очередь, понизив голос, сказала Хенчгир. - Оказалось, он это сделал ради своих жены и еще не рожденного ребенка.

- Думаю, его стоит уважать за это, - согласился Гарри. - Но почему мы перед ним в долгу?

- Близнецы спросили, где находится его семья, - ответила Хенчгир. - Так что он почти откусил себе язык, чтобы не отвечать.

- И за это его тоже стоит уважать, - после секундного раздумья заключил юноша. - Хорошая работа.

Прим. авт.: МакГонагал не считает, что Гарри - это мистер Блек, она думает, что он стал незарегистрированным анимагом.

Ремарка MisterQ

Глубоко под землей, на самом нижнем уровне Волдемортовского прибежища… эхм, то есть крепости, собрались три Пожирателя.

- Каждый раз, когда Темный Лорд отправляет людей за мистером Блеком, мистер Блек их убивает. Это может означать только одно! - заявил первый Пожиратель. - Это означает, что мистер Блек - настоящий отец Гарри Поттера! Лили, должно быть, держала это в тайне ото всех, кроме нашего Темного Лорда. Иначе нет причин, по которым Темный Лорд выбрал целью беззащитного младенца, кроме того, что он был отродьем самого мистера Блека!

- Ты тупица. Мистер Блек защищает Гарри Поттера, потому что хочет узнать, как выжить после смертельного проклятья. Как только он это выяснит, то сразу же перейдет к следующей фазе своего плана по достижению мирового господства. - Второй Пожиратель многозначительно кивнул.

- Слушайте, парни, - третий Пожиратель Смерти дрожал от страха. - Не произносите имя мистера Блека всуе. Ходят слухи, что он слышит все, что о нем говорят люди.

- Ой, да ладно! Это же просто имя! - возразил первый.

- Ага! По твоему, мистер Блек может что-нибудь с нами сделать потому что мы о нем говорим? Ха! Хотел бы я на это посмотреть! - воскликнул второй последователь Волдеморта за мгновение перед тем, как вместе с первым просто исчезнуть - и только для того, чтобы появиться перед Гарри в комнате по требованию.

Оставшийся в одиночестве Пожиратель изумленно сморгнул и обвел взглядом пустую комнату:

- Э-эй? Парни, это не смешно-о…

Двое его приятелей появились через секунду… или, говоря более точно, останки двух его друзей появились. Одинокий Пожиратель посмотрел на труп с развороченной грудной клеткой, потом перевел взгляд на лежащий рядом труп без головы и заплакал. Так до сих пор и плачет.

Двумя днями позже Гарри направлялся к кабинету Директора, как вдруг услышал разговор Снейпа и Дамблдора:

- Последняя новость - исчезли двое Пожирателей из сверхзасекреченного убежища Сами-знаете-кого, но через несколько секунд появились вновь - уже мертвыми. Один из них выглядит так, будто ему разнесли голову проклятием Редукто. Как вы сами знаете, любимым заклинанием мистера Блека…

Голоса отдалились, а Гарри, задумавшись, пошел прочь.

- Так ты говоришь, что Волдеморт никогда не подозревал о существовании Комнаты по требованию? - через несколько дней спросил Гарри Рон, когда он сидели в вышеупомянутой комнате.

- Да, это так. Я спросил Джинни и, насколько она помнит, молодой Том Риддл не знал об этом месте, когда создавал свой дневник.

- Значит… сила, о которой он не знает… - начала Гермиона.

- Правильно. Эта комната. - Сказал Гарри и поднял глаза вверх, прежде чем авторитетным голосом произнести. - Мне действительно нужна голова Тома Риддла, также известного как Волдеморт, отделенная от тела… и еще правый желудочек его сердца. Моя вампирская часть слегка проголодалась.

Глава 46. Что за прекрасный день для венчания!

Был яркий солнечный денек, и весь клан Уизли суетился на заднем дворе своего дома, готовясь к свадьбе.

- У всех все есть? - вопросила Молли, прежде чем активировать портключ.

- Все готовы, мама, - ответил Чарли.

- Фред, Джордж? - подняла бровь матриарх клана Уизли.

- У нас все отлично, мама, - откликнулись близнецы.

- Вы можете посмотреть на мою прическу? - тут же быстро спросила Ханна. - Я думаю, что она в порядке, но…

- Я сейчас взгляну, дорогая моя, - согласилась Молли.

- Спасибо, что позволили мне присоединиться к вам, - сказала девушка. - Поверить не могу, что я оставила дома все свои официальные мантии.

- Но тебе вовсе незачем было брать их с собой в Хогвартс, - успокоила ее Молли.

- Знаю, просто я… я себя лучше чувствую, когда всесторонне подготовлена, - вздохнул Ханна.

- Все здесь? - спросил Артур, замечая, как его жена отвлеклась на какой-то очередной женский ритуал.

- Да, папа, - кивнул Билл. - Мы все здесь.

- Тогда отправляемся, - решил Артур. - Все коснулись портключа… Свадьба.

Портключ активировался и перенес группу магов в южное крыло крепости мистера Блека.

Оказавшиеся в пустой комнате, маги нервно огляделись, ведь кто знает, какие темные существа могут им здесь встретиться.

- Привет, мама, - сказал появившийся за их спинами Рон.

- Рон, Гермиона, Джинни… а где Гарри? - сдвинув брови, спросила Молли, подсчитав детей в штуках и обнаружив недостачу. - Разве он не пришел?

- Он пришел, - подтвердил Рон. - Но от портключа его замутило, и он отправился в уборную или как-то так.

- Бедняжка, - сочувственно отозвалась Молли. - Думаешь, мне стоит пойти на него взглянуть?

- С ним все будет в порядке, мам, - заявил Рон. - Кто-нибудь за ним постоянно приглядывает.

- Ну… - поджала губы Молли.

- А нам действительно пора пойти к Пенни, - прибавила Гермиона. - Ее мама еще не пришла, так что сейчас рядом с ней никого нет.

- Нет? - нахмурилась Молли, - пойдемте, позаботимся о моей будущей дочери.

- Гарри должен быть мне за это благодарным, - пробормотала Гермиона, вслед за Молли выходя из комнаты.

- Что ты сказала, дорогая? - спросила Молли.

- Просто беспокоюсь за Гарри, - ответила Гермиона с притворной улыбкой.

- Уверена, что он будет в порядке, - заверила девушку Молли. - Сейчас важнее увидеть Пенни и убедиться, что она готова к свадьбе.

* * *

В другой части крепости Гарри вместе с Хенчгир расслаблялись за чашечкой горячего чая.

- А потом он вышел наружу, и увидел загорающих голышом Юки онна, - рассказывала Хенчгир, сдавленно хихикая. - И когда я думала, что его голова взорвется, он просто несколько раз глубоко вздохнул и вернулся внутрь. А потом он повернулся ко мне и сказал… «О’кей, я разобрался. Теперь я понимаю, почему мистера Блека считают богом плодовитости».

- Богом плодовитости? - сквозь смех выговорил Гарри.

- Один городок в Болгарии, - откликнулась Хенчгир. - Одна кучка вейл… Ну, а что интересного случилось у тебя?

- За исключением того, что я узнал, как весь мир видит мои каникулы? - усмехнувшись, спросил Гарри, - нет. Все вокруг славно, мило и тихо.

- А я что-то слышала о сломанной челюсти, - Хенчгир наморщила нос. - И о каких-то трупах Пожирателей Смерти.

- Я сломал челюсть одному идиоту после того, как он отправил Джинни в больничное крыло, - быстро сказал Гарри. - И не думаю, что действительно убил тех Пожирателей, это происходило в комнате по требованию, так что сомневаюсь, что они существовали на самом деле.

- Комната по требованию? - Хенчгир захотела пояснения незнакомого термина.

- Это такая комната в Хогвартсе, которая обеспечивает тебя самым необходимым, - пояснил Гарри. - Ты должна пройти мимо нее три раза, думая о том, что тебе нужно, и в стене появится дверь.

- О… так ты не думаешь, что комната предоставила тебе настоящих Пожирателей? - спросила Хенчгир, медленно кивая.

- Нет, моя жизнь не может быть настолько простой, - отмахнулся Гарри. - Полагаю, что неплохо было бы ее испытать.

- Как ты относишься к тому, чтобы составить несколько таблиц при использовании ведьмокварта? - с надеждой спросила Хенчгир, - похоже, эта комната - самое подходящее место для проведения тестовых испытаний прототипов.

- Ладно, - кивнул Гарри. - И еще я проверю, не может ли комната показать мне сам принцип своей работы.

- Убедись, что тщательно записал все данные, которые получишь, - проинструктировала юношу Хенчгир. - А я обязательно прослежу, чтобы полученные тобой исходные данные увидел Архитектор.

- Хотел бы я увидеть его лицо, когда мы покажем ему их, - с широкой улыбкой заметил Гарри.

- Как у ребенка в комнате, полной книг о зельях, - мечтательно согласилась Хенчгир.

- Точно… Если какой-нибудь прогресс с книгой заклинаний? - спросил молодой маг.

- Мы добились некоторых успехов, - ответила Хенчгир, отставляя чашку с чаем. - Но я бы хотела поговорить с тобой о другом.

- О чем? - поинтересовался Гарри.

- Магические Службы Правопорядка из разных стран интересуются через своих людей возможностью привлечь тебя к преподаванию, - ответила девушка. - Причем они готовы согласиться на любые твои условия.

- Я понял… Мы могли бы это использовать, - медленно произнес Гарри.

- Я тоже так думаю, - согласилась Хенчгир. - Но я не знаю, как это можно организовать.

- Почему бы вместо того, чтобы нам учить их, не предоставить им самим возможность обучать своих коллег из других стран? - предложил Гарри, - тогда каждый сможет обучить всех остальных известным ему заклинаниям и тонкостям профессии.

- Выйдет что-то наподобие курсов повышения квалификации для профессионалов, - кивнула Хенчгир. - Но что будет, когда они всему друг друга обучат.

- Этого не произойдет никогда, - самодовольно ответил Гарри. - Слишком много людей и слишком много тем, которым можно обучать. И можно сказать им, что я время от времени могу учить их чему-нибудь малоизвестному, типа как приготовить омлет по-атлантидски или как наложить древнеегипетские щиты.

- Ну, кто знает, - сказала Хенчгир, представляя будущие классы. - Никто не может предсказать, когда таинственный мистер Блек решит что-нибудь показать; и кто знает, чему он может научить. Думаю, идея научить их готовить омлет по-атлантидски просто потрясающа, это создаст в их головах полную неразбериху.

- Убедись, что у всех есть значки, защищающие разум от проникновения, и что любой из них готов будет помочь, если мы об этом попросим. - Гарри продолжил размышлять вслух, - или, если не будет значков, то надо разработать что-то, скрывающие их лица, пока они находятся здесь.

- Хорошая идея, - согласилась Хенчгир. - Это позволит тебе посещать любые семинары, и не быть при этом замеченным.

- Я стараюсь, - польщенный Гарри слегка покраснел от смущения.

- Есть проблемы с твоими артефактами или с оснащением? - с улыбкой спросила Хенчгир.

- Не-а, - покачал головой Гарри. - Все работает как положено… кажется.

- Хорошо, - кивнула Хенчгир. - Я могу взглянуть на твой мотоцикл?

- Конечно, - согласился юноша. - А зачем?

- Он миленький, - заявила Хенчгир, - и я по нему скучаю.

- Миленький? - недоверчиво переспросил Гарри.

- Да, - подтвердила Хенчгир. - Разве тебе не говорили, что девушкам нравятся разные лошадки?

- Я об этом не думал; как насчет того, что я ненадолго оставлю его здесь, так что ты сможешь составить ему компанию? - с усмешкой предложил Гарри, - в Хогвартсе он мне не понадобится.

- Ну, раз ты предлагаешь, - согласилась Хенчгир.

- Предлагаю, - решительно подтвердил Гарри.

- Ты не будешь против, если я дам ему имя? - с надеждой спросила девушка.

- Конечно, нет, - пожимая плечами, отозвался Гарри. - Если хочешь - вперед.

- Ура! - воскликнула Хенчгир. - Спасибо, Гарри!

- Всегда пожалуйста, - улыбнулся молодой человек. - Для тебя - все, что угодно.

- Тебе не кажется, что нам пора вернуться к твоим друзьям? - успокаиваясь, спросила Хенчгир.

- Уже настало время для венчания? - удивился юноша, сверяясь с часами.

- Нет, - покачала головой Хенчгир. - У нас еще есть немного времени в запасе.

- Тогда лучше я проведу его здесь с тобой, - ответил Гарри. - Они, конечно, мои друзья, но…

- Я понимаю, - заверила его Хенчгир. - А теперь расскажи мне о твоих друзьях, у меня еще не было возможности пообщаться с ними, и я хотела бы знать, чего можно от них ожидать.

* * *

Девушки вслед за Молли и Ханной прошли несколько коридоров, и, наконец, подошли к комнатам, в которых Пенни ожидала начала свадьбы.

- Пенни! - воскликнула Молли, входя в комнату. - Ты здесь?

- Да, - нервно ответила Пенелопа. - Спасибо вам, миссис Уизли, что пришли.

- Называй меня мамой, дорогая моя, - Молли заключила невестку в объятия. - Теперь ты член нашей семьи.

- Простите меня, - из глаз Пенни полились слезы, - Перси ушел от вас из-за меня, и я так сожалею об этом!

- Здесь не о чем жалеть, дорогая, - ласково ответила Молли. - А сейчас осуши слезки, и расскажи мне, когда вы ждете появления на свет моего первого внука.

- Через полтора месяца, - все еще немного нерешительно ответила Пенни.

- Это чудесно, - с энтузиазмом заявила миссис Уизли. - Ты не против, если я составлю тебе компанию, пока не придет время?

- Я бы очень этого хотела, если вам не сложно, - робко ответила Пенни.

- Вовсе нет, - отмахнулась от возражений своей почти уже невестки Молли. - Когда дети в школе, я целыми днями сижу дома одна. Так хорошо будет снова о ком-либо заботиться.

- Вы не откажетесь немного пожить в крепости мистера Блека? - спросила Пенни и тут же залилась краской.

- Конечно же, нет, - ответила Молли. - Уверена, он очень милый человек, ты сама убедишься, когда встретишься с ним.

- А что ему нравится? - Ханна поборола свою застенчивость, чтобы решиться, наконец, удовлетворить свойственное всем девочкам любопытство.

- Я точно не знаю, - ответила Пенни. - Я с ним не встречалась, не думаю даже, что он сейчас на острове.

- Каково это, жить здесь? - в свою очередь спросила Гермиона. - Я слышала, мистер Блек обладает крупнейшим собранием древнеегипетских свитков в мире.

- Здесь пусто, - улыбнулась ей Пенни. - Сейчас здесь не так уж много людей, так что иногда здесь становится несколько одиноко.

- Еще одна причина, по которой мне следует остаться, - вставила замечание Молли.

- Вам уже известно, кто родится, мальчик или девочка? - спокойно спросила Джинни.

- Нет, - быстро ответила Пенни. - Мы с Перси хотим, чтобы это был сюрприз.

Неожиданно дверь в комнату распахнулась, впуская чуть постаревшую версию Пенелопы.

- Ты здесь, Пенни? - спросила вошедшая в комнату утонченная дама.

- Мама?! - потрясенно воскликнула девушка.

* * *

Гарри наблюдал, как Хенчгир внимательно осматривает лошадиную форму его мотоцикла.

- Мортис? - скептически переспросил Гарри. - Тебе не кажется, что это немного чересчур?

- Но это миленькое имя, - быстро ответила Хенчгир. - Ты не согласен, Мортис?

Призрачный жеребец согласно заржал и мягко фыркнул девушке в волосы.

- Видишь! - триумфально заявила Хенчгир. - Ему нравится!

- Как бы то ни… о, черт! - воскликнул Гарри.

- Что такое? - спросила Хенчгир.

- Вы ведь уже приготовили свадебные подарки новобрачным, правда? - нервно спросил молодой человек.

- Доктор позаботилась об этом, - ответила Хенчгир. - Мистер Блек подарит новобрачным такой заколдованный парящий в воздухе шар, который будет приглядывать за их ребенком и при необходимости сможет защитить его.

- А как насчет Гарри Поттера? - быстро спросил Гарри.

- Гарри Поттер подарит им вечно полный кувшин молока, у него есть куча полезных свойств и Гарри решил, что для малыша такое молоко будет полезно, и, так как он не знал, есть ли коровы на острове мистера Блека, то решил сделать такой подарок, - улыбаясь, рассказала девушка. - Гарри Поттер купил кувшин на каникулах. А если кто-то попытается эту версию проверить, то выяснит, что такие кувшинчики, причем за вполне приемлемую цену, продаются в небольшом городке одной маленькой страны с развитой молочной промышленностью.

- Да, вы ребята, все продумали заранее, верно? - улыбаясь, спросил Гарри.

- Ага, - согласилась Хенчгир. - Еще мы подсунули Гермионе книгу о полезных чарах по домоводству, в качестве подарка, а Рону - маленькую тренировочную детскую метлу. Они спрашивали Доктора, и та им сказала, что Гарри Поттер уже приготовил свой подарок на свадьбу и забеспокоился, что его друзья могли об этом забыть. Доктор обеспокоилась, что ее пациенту может снова стать плохо, и решила сама передать заготовленные Гарри подарки его друзьям. Бедняжка Гарри, он так плохо переносит портключи!

- И еще говорят, что это я - супершпион! - со смехом воскликнул Гарри.

- Доктор поговорила с нами насчет того, что эффективность твоих стараний зависит и от помощи персонала, - пояснила Хенчгир. - А потом она начала рассказывать, что нам следует сделать.

- О, - медленно кивнул Гарри. - Думаю, это имеет смысл.

- Да, это так, - согласилась Хенчгир, бросая взгляд на свои часы. - Нам лучше направиться к часовне.

- Здесь есть часовня? - удивился Гарри.

- Несколько, - подтвердила девушка, пожав плечами. - Архитектор построил их, когда услышал о предстоящем венчании. Он возвел сразу около дюжины часовен, храмов и церквей, чтобы венчающиеся могли выбрать в зависимости от церемонии.

- Он просто воспользовался подвернувшимся шансом еще что-нибудь выстроить, - вздохнул Гарри. - Ну… неважно, если это сделает его счастливым.

Пройдя по широкому коридору, Гарри и Хенчгир вошли через огромные двойные двери в помещение, похожее на большой церемониальный или банкетный зал.

- Кто будет проводить церемонию? - спросил Гарри, приближаясь к большой группе людей.

- Это не будет свадебной церемонией как таковой, - ответила Хенчгир. - Они уже женаты, мистер Блек учел это, так что его друг из Шангри Ла благословит молодоженов, а их семьи получат возможность поздравить их и отпраздновать свадьбу.

- Шангри Ла?! - потрясенно вскричала Гермиона, - а она реальна?

- Разумеется, да, - подтвердила Хенчгир. - Вы же не думали, что мистер Блек мог попросить Далай-ламу Шангри Ла благословить молодых, если бы его не существовало в природе?

- Я имела в виду, что Шангри Ла - это миф, - пояснила Гермиона.

- Что ж, ты ошибалась, - ответила Хенчгир. - Просто они любят уединение.

- О… и мистер Блек знает, где находится эта страна? - спросила студентка, желая получить как можно больше информации.

- Конечно, знает, - кивнув, заверила ее Хенчгир. - Он провел там много времени, обучаясь разным искусствам.

- Чувствуешь себя лучше, Гарри? - с симпатией спросила Гермиона, желая сменить тему.

- Намного лучше, - ответил молодой человек. - Но, боюсь, меня снова может замутить, когда мы вернемся в Хогвартс.

- Хорошо, - радостно откликнулась Гермиона. - О, кажется, началось.

В зал вошел пожилой человек в шафрановых одеяниях, и направился прямо к кафедре. Прочистив горло, монах пропел пару сутр.

Перси подошел к немолодому мужчине и, волнуясь, стал ждать свою невесту.

Пенни немного нервно улыбнулась супругу, подходя к кафедре, чтобы занять место рядом со своим избранником, и старый монах заговорил.

- Меня пригласил прийти сюда и благословить эту молодую пару мой хороший друг, мистер Блек. - Произнес невозмутимый монах. - Он поведал мне о великой любви, вспыхнувшей между ними, и о тех жертвах, которые они приняли, защищая свое еще нерожденное дитя. Раз вы уже женаты в глазах закона, то я не буду долго говорить. Клянетесь ли вы любить и поддерживать друг друга?

- Да, клянусь, - подтвердил Перси.

- Клянусь, - повторила за своим мужем Пенелопа.

- Тогда у меня нет причин отдалять столь желанное вами событие. Благословляю вас! - с улыбкой произнес пожилой монах и пропел еще одну сутру. После того, как священная песня завершилась, на лице пожилого человека расцвела широкая улыбка. - Позвольте мне первым поздравить вас и пожелать вам долгой жизни в мире и любви.

- Спасибо, - тихо ответила Пенни.

- Да, спасибо вам, - согласился Перси.

Собравшиеся разразились приветственными криками, когда девушка обняла своего мужа и вовлекла его в долгий поцелуй.

- Что теперь? - спросил Перси, после того, как оторвался от губ любимой, чтобы глотнуть немного воздуха.

- Мы пойдем пировать, - просто ответил монах. - Если следовать традициям моей религии.

- Это звучит неплохо, - высказала Пенни свое мнение.

Толпа собравшихся рассыпалась на маленькие группы, направляясь к длинным столам, расставленным по периметру зала.

- Что это? - спросил Рон, шлепая на свою тарелку большую ложку странно выглядящего блюда.

- Это? - заглянул в его тарелку Профессор, - это одно из блюд Атлантов. Как мне кажется, мистер Блек говорил, что узнал рецепт у парня по имени Мирддин.

- Мирддин? - переспросил Рон, услышав непривычно звучащее для его уха имя.

- Да, - подтвердил Профессор. - Мистер Блек сказал, что у бедняги не слишком-то хорошо было с магией, но зато он сочинял неплохие рецепты.

- О, - ответил Рон.

- Что ты ешь, Рон? - спросила Гермиона, садясь рядом с другом. - Здравствуйте, Профессор.

- Какое-то блюдо по рецепту парня по имени Мирддин, - ответил Рон, запихивая в рот огромный кусок. - Вкусно, кстати.

- Не говори с полным ртом, - сварливо заметила Гермиона. - Мирддин?

- Согласно мистеру Блеку, - начал Профессор, - раз он не смог стать хорошим магом, то стал неплохим кулинаром.

- Я так и сказал, - вставил Рон.

- Этого не может быть!.. - сдавленно прошептала Гермиона. - Что вы еще можете рассказать мне о Мирддине?

- Немногое, - ответил Профессор. Ему нравился этот разговор! - Мистер Блек сказал, что Мирддин был сопливым мальчишкой, когда его изгнали из Атлантиды из-за слишком слабых магических способностей, хотя он был не так уж и плох и, как я уже сказал, впоследствии стал хорошим кулинаром.

- А что с ним случилось потом? - требовательно спросила Гермиона.

- Не знаю, - пожав плечами, сказал ученый. - Думаю, он отправился куда-то в европейскую часть мира. Так или иначе, мистер Блек немногое о нем сказал.

- Но… - начала Гермиона и примолкла.

- Кажется, вы поджарили ей мозг, - радостно сказал Профессору Рон. - Всегда мечтал это увидеть.

- Ну… даже не знаю, отчего это с ней, - невинно отозвался Профессор.

- Девчонки, - пожал плечами Рон, - они странные существа, и часто что-нибудь делают без причины.

- Полагаю, что так, - согласился Профессор, потирая подбородок.

- Эй, Рон, - с улыбкой сказал подошедший Гарри. - А что это с Гермионой?

- Не знаю, - отозвался его друг. - Тебя все еще мутит?

- Нет, я чувствую себя гораздо лучше, - успокоил его Гарри.

- Ну как, мистер Блек не показывался? - жадно спросил Рон. - Я его не видел.

- Он здесь, - заверил молодого человека Профессор.

- Где? - Рон оглядел собравшихся в зале людей.

- Я вам уже говорил, - самодовольным тоном отозвался Профессор. - Он может сидеть прямо перед вами, а вы никогда об этом не узнаете.

- Ну-у… я его не вижу, - ответил Рон. - А ты не видишь никого странного, Гарри?

- В этой толпе? - спросил Гарри, кидая на самодовольного инженера злобный взгляд. - Тебе следовало бы сузить параметры запроса, Рон.

Прим авт.: Перси и Пенни уже были расписаны, так что монах просто благословил их в той манере, как это бывает на буддийских бракосочетаниях. Я бы мог написать длинное описание торжества, но к чему?

* * *

Ремарка от MisterQ. Часть 2 - как на самом деле работает комната

Немногим ранее Темный Лорд Волдеморт обратился к своему внутреннему кругу.

- Этой ночью я в одиночестве начну разрабатывать очередной гениальный план по уничтожению Гарри Поттера и мистера Блека! - властно провозгласил он. - А теперь, я удалюсь в свою секретную комнату для размышлений. Не беспокоить меня ни по какой причине, понятно?

Пожиратели Смерти из ближнего круга закивали, не желая испытывать на себе второе непростительное.

- Хорошо, а теперь оставьте меня! - велел Темный Лорд, удаляясь в секретную комнату для размышлений, замаскированную под маленькую уборную. Он величественно опустился на… эхм… трон и наложил все запирающие и заглушающие чары, какие знал.

- А теперь пора как обычно кое-что обдумать, - сказал темный маг, открывая самый последний выпуск журнала «Грешные ведьмочки» на центральном развороте, чтобы… э-э… прочесть несколько, без сомнения, познавательных статей. - Хех, а директор приюта еще говорил, что я действую безрассудно.

А через секунду голова Волдеморта пропала.

Когда Том Риддл разрывал свою душу, создавая хоркруксы (чтобы суметь выжить в любой ситуации), он исполнял свою старую заветную мечту. Если бы, двенадцать лет назад, он наложил на маленького Гарри Поттера любое другое проклятье, кроме смертельного, то вернулся бы к жизни без всяких проблем. К сожалению, отразившееся заклятье отделило душу от тела, превратив его в мыслящий клочок темного дыма более чем на десять лет. На этот раз отделение от тела головы и большей части сердца прошло без столь нехороших последствий.

Как только Волдеморт неожиданно увидел перед собой Гарри Поттера, то немедленно попытался его проклясть. И в этот момент Темный Лорд заметил кое-что очень, очень, ОЧЕНЬ странное. Первое - он не мог ощутить в руке палочку, да и вообще не чувствовал тела. Второе - без легких он не был способен говорить. И что хуже всего, он не имел ни малейшего представления о том, что теперь случится с его свежим выпуском «Греховных ведьмочек». Все, что ему удавалось - это молча проклинать трех студентов в комнате по требованию, в надежде, что они умеют читать по губам.

- О Мерлин, прости, Том, я так и не научился читать по губам, - печально сообщил Гарри, откусывая большой кусок волдемортовского сердца. - Мм… а темный лорд-то подвялился!

Гермиона в шоке глядела на висящую в воздух голову, пока до нее не дошла предыдущая реплика друга:

- Вампирская часть?

- Ага. Моей вампирской части нравится вкус крови Темного Лорда, - откликнулся Гарри, прежде чем неожиданно проснулась другая его часть. - Но моей оборотнячей стороне больше нравится погрызть и пожевать.

Если бы кто-нибудь оказался в этот момент рядом, то услышал бы странный звук, с которым голова густоволосой девушки треснула и развалилась. Гермиона сразу же решила, что в данной ситуации можно сделать только одно - упасть в обморок, что она и сделала. Рон, не желая отдаляться от коллектива в лице своей подруги, быстро последовал за ней.

На следующий день Гермиона проснулась в своей кровати и с удовольствием потянулась, как вдруг вспомнила, что произошло прошлым вечером:

- Ух ты, это был самый безумный сон, который я когда-либо видела! - сказала она себе, одеваясь и спускаясь в гостиную.

- Если во сне были разом и Гарри и небезызвестный Темный Лорд, значит, это не сон, - заявил Рон. Какую-то секунду они смотрели друг другу в глаза, а потом рванули в комнату по требованию.

Они никогда не могли даже вообразить, какое зрелище их там ждало. Вся комната была битком забита… «штуками»! А в центре этого хаоса невозмутимо созерцал эти штуки Гарри Поттер.

- Гарри! Что это за… «штуки»! - воскликнула Гермиона.

- А, эти? Я решил поставить один эксперимент после того, как комната по моей просьбе отправила вас по кроватям, - откликнулся Гарри. - Вот, например. Мне действительно нужно самое мощное магическое кольцо, которое только существует!..

Небольшое золотое кольцо появилось из воздуха и со звоном упало на крышку золотого ковчега.

- Вот, вы почувствовали? Это колечко работает как твердый Империус. Лучше от него избавиться, - Гарри поднял голову к потолку. - Мне действительно надо, чтобы этого кольца больше не было.

Золотое кольцо беззвучно исчезло, чтобы появиться вновь над жерлом грандиозного вулкана.

Где-то в другом месте, далеко-далеко

- Это кольцо - великая ноша, Сэм. Хотел бы я, чтобы мне не пришлось нести его на Ородруин, но… - что бы ни хотел сказать маленький хоббит, он забыл заготовленную фразу, когда кольцо исчезло.

Фродо моргнул. Потом еще раз. Гендальф и Сэмвайс тоже поморгали. Кольца не было.

Фродо посмотрел на своего друга-мага и сказал:

- Я хочу, чтобы Саурон и кольцо были уничтожены.

Чувствуя, как кольцо плавится в магме великого вулкана, Саурон удачно подгадал момент своей гибели, который вошел в легенды - момент, когда начал рушится величественный Мордор.

Фродо, Сэмвайс и Гендальф моргнули снова. И древний майа сделал первое, что пришло ему на ум. Мерцая глазами, он достал из своих одежд маленький мешочек, и протянул его Фродо.

- Хочешь лимонных эльфийских долек?

И снова в комнате по требованию.

Гермиона была поставлена в тупик.

- Но… вампир… оборотень… Гарри… сердце… Волдеморт, - красноречиво высказалась она.

- Ах да, я преобразовал одну из моих козявок в шар для боулинга, и заключил в него голову Тома. Надеюсь, Дамблдору понравится подарок. - Гарри посмотрел на бледно-зеленый шар с головой очень злобного прежнего Темного Лорда и прибавил: - Нет, не думаю, что для меня это было бы анатомически возможно. И для добермана тоже. - Сообщил он шевелящей губами голове.

- Ну, так что ты собрал здесь? - спросил Рон. Молодой человек подумал, что если в Хогвартсе занимались магией сотни студентов уже тысячу лет, то сила этой комнаты должна быть фантастической.

Он огляделся вокруг и увидел все, что когда-либо мог вообразить. Здесь была какая-то алебастровая штука, которую он часто видел на изображениях Мерлина, рычащая черная книга со словом «Некрономикон» на обложке, какие-то красные искрящиеся туфельки, маленькая золотая клетка-головоломка* , огромная сфера, расписанная странными символами, в которой кружились крошечные оранжевые шарики и звезды, амулет, формой напоминающий символ йены, массивный монолитный меч с несколькими пылающими шарами, ожерелье из пылающих розовых камней, серебристый маггловский автомобиль с буквами «DMC» на решетке радиатора, массивный валун, из которого торчал серебряный меч и много чего еще.

Гарри обвел взглядом собранные в комнате предметы и медленно поднялся со своего стула:

- Полагаю, я смогу использовать кое-какие из этих вещей.

- Первое, позаботимся о Пивзе, - сказал Гарри, закидывая на плечи лямки реактивного ранца. Молодой маг подвесил к поясу легкую саблю и добавил на пояс несколько странных красно-белых шаров. - А что касается Пожирателей, то я собираюсь отловить их, всех!

* * *

Ремарка от Anthony Henry

Другим днем, на Ноктюрн Аллее с Мундунгусом Флетчером. Неожиданно его клиент пристально вгляделся в гравировку на одном из серебряных столовых приборов, которые Флетчер пытался продать. Покупатель, прочтя латинскую надпись, пробормотал по-французски:

- Toujours pur? (Чисты навеки? - фр.) Проклятье, это же девиз семьи Блек!

При слове «Блек» половина обитателей Ноктюрн Аллеи содрогнулась, и, не сговариваясь, оглянулась через плечо, будто ожидая увидеть саму смерть, шедшую по переулку. Но другая половина услышавших не стала даже оглядываться… а просто рванула по углам, пытаясь спастись бегством. Через несколько мгновений Мундугнусу вручили все серебро, которое он успел продать за этот день, захлопнули его ящик и вытолкали на Диагон Аллею, прежде чем поспешно начать забиваться в разные норы, надеясь все же избежать неприятной и опасной для здоровья встречи с мистером Блеком.

Мундунгус поднялся с земли, отряхнулся, и, подхватив свой ящик, прорычал в направлении Ноктюрн Аллеи:

- Проклятье, они думают, что могут просто вышвырнуть меня?! - и в этот момент он услышал несколько громких взрывов из соседнего тупичка. Повернувшись, он увидел аврора Тонкс и подругу Гарри Поттера, Гермиону, стоящих у входа в тупик и разглядывающих «световое шоу».

- Черт побери! Тонкс и Гарри точно опознают серебро, лучше вернуть его обратно, а не то…

Именно в этот момент проходящий мимо очевидец спросил Мундунгуса:

- Вы слышали? Мистер Блек только что убил около двадцати Пожирателей Смерти!

«М-да, я определенно верну это обратно, причем немедленно!» - думал Мундугнус Флетчер, двигаясь рысцой к ближайшему камину.

* * *

Ремарка от Dean Angel

(основана на ремарке Steve2, которая в свою очередь основывается на главе 24)

Позже, тем же днем:

- О, я надеюсь, с ‘арри будет все хорошо, - заметила одна вейла другой, когда они направились обратно в город, чтобы пополнить запасы.

- Мы кого-нибудь спросим в городе, и не забудь называть его мистером Блеком, - напомнила своей подруге кузина Габриэль.

Войдя в город, вейлы случайно столкнулись на улице с целителем, который совсем недавно лечил мистера Блека. Целитель, в свою очередь, заметил дуэт утомленных вейл, чья усталость была результатом нескольких бессонных ночей.

- О, вы ведь целитель этого городка, пра-авда? - дождавшись нерешительного кивка, вейла номер два продолжила. - Ах, мы та-ак рады, что с мистером Блеком все хорошо, мы так волновались. Он ведь вкручивал* * , даже зная обо всех опасностях, но ему та-ак хотелось нас порадовать. - Произнесла вейла, ссылаясь на перегоревший фонарь над крыльцом, замененный Гарри в благодарность вейлам за игру.

- А, так, значит, это правда, - пробормотал целитель, кивая своим мыслям. - А вы сами в порядке, или мне следует оказать вам помощь? - спросил он, пытаясь оказаться полезным вейлам.

- Non, мы просто устали оттого, что не сомкнули глаз несколько последних ночей, играя во все игры, которые он хотел, - ответ вейлы прервал утомленный зевок.

- Он «играл» с вами двумя? - осторожно поинтересовался целитель.

- Нон, разве он не сказал вам? Он играл со всеми, - невинно сказала кузина Габриэль, не догадываясь, что собеседники говорят о разных вещах.

- Так с мистером Блеком все будет хорошо? - спросила вейла номер два, возвращаясь к теме беседы.

- С мистером Блеком все будет хорошо, у него только трещина в тазовой кости и серьезное обезвоживание, но я дал ему несколько зелий, - заверил мужчина двух вейл.

Вейлы поблагодарили его и отправились дальше, чтобы закупить припасы, за которыми они и пришли в город. Когда они отошли на довольно приличное расстояние, целитель услышал, как одна вейла тревожно спросила другую, не вызвано ли обезвоживание всеми поцелуями, которые они заставили его сделать.

* Для изучения поведения животных.

* * Непереводимая игра слов. Screwing (англ.) - вкручивание, ввинчивание; (груб.) половой акт (прим. пер.).

Глава 47. Побег от Молли Уизли

- Эй, Рон, - окликнула Гермиона своего друга, подходя к нему. - Ты видел Гарри?

- Ага, - ответил Рон. Парень несколько секунд вертел головой, разыскивая в толпе свою цель. - Вон он, разговаривает с Хенчгир.

- О, - тихо сказала Гермиона. - Он проводит с ней все время с того момента, как мы сюда прибыли… как ты думаешь, отчего он избегает нас?

- Она симпатичная девушка, - с улыбкой ответил Рон. - Гарри нельзя упрекнуть в отсутствии вкуса.

- Да, наверное, - медленно кивнула Гермиона. - Но мне кажется, он изменился, когда прибыл сюда, даже больше, чем за лето.

- Мы все немного изменились, когда прибыли сюда, - возразил Рон. - Ты ошеломленно застываешь на месте каждый раз, когда кто-нибудь рассказывает что-нибудь новое о мистере Блеке. Ханна вьется вокруг моей матери, желая произвести хорошее впечатление. Мама в свою очередь даже на пару шагов не отходит от Перси и Пенни. А я не отдаляюсь от столов, оказывается, есть столько блюд, о которых я даже не слышал.

- Просто я о нем беспокоюсь, - после секундного раздумья сказала Гермиона. - Я беспокоюсь и о тебе тоже, ты не заберешься по лестнице в спальню мальчиков, если не прекратишь есть.

- Ханна говорит, ей не нравятся тощие мужчины, - ухмыльнувшись, ответил Рон.

- А ты никогда не был стройняшкой, - поддразнила друга Гермиона. - И не говори с набитым ртом, это отвратительно.

- Ты просто завидуешь, что я могу делать несколько дел одновременно, - быстро ответил Рон. - Кое-кто из нас двоих имеет мозг, способный обрабатывать сразу две задачи вместо одной, и, боюсь, это не ты.

- Болтать во время еды - это не способность выполнять сразу два дела, - усмехаясь, откликнулась Гермиона.

- Многофункциональность - это способность делать одновременно две вещи вместо одной, верно? - лукаво спросил Рон.

- Да, но…

- А есть и болтать - это две разные вещи, не так ли? - перебил молодой человек подругу.

- Ну, так, но…

- Значит, я многофункционален, - самодовольно заключил Рон. - Тебе будет трудно опровергнуть мои аргументы.

- Почему нет? - яростно поинтересовалась выведенная из себя девушка.

- Не можешь придумать достойный ответ, а? - ухмыльнулся Рон.

- Похоже, Профессор решил присоединиться к Гарри и Хенчгир, - перевела разговор Гермиона.

- Может, он не хочет, чтобы Гарри увивался рядом с его девушкой, - с усмешкой высказал предположение Рон. - Думаю, Гарри сделает этого коротышку.

- Я не думаю, что Профессор и Хенчгир встречаются, - резко ответила Гермиона. - А даже если и так, я уверена, Профессор достаточно зрелый человек, чтобы без ревности позволять Хенчгир общаться с другими людьми.

- Лучше думай о ком-нибудь другом, - быстро сказал Рон. - Профессор слишком стар для тебя.

- Я не о том говорила, - нахмурившись, ответила девушка. - И ты об этом знаешь, хватит вовлекать меня в другие прения.

- О’кей, - пожав плечами, согласился Рон. - А теперь, если хочешь знать мое мнение, Гарри пытается договориться о встрече с мистером Блеком, чтобы узнать что-нибудь новое для АД.

- Да, это похоже на Гарри, - медленно кивнула Гермиона.

- И ты, наконец, будешь способна принять тот факт, что с Гарри все в порядке, а люди могут меняться со временем, - поддразнил подругу Рон. - просто прими тот факт, что он повзрослел, и ты станешь намного счастливее.

- Я постараюсь, - согласилась Гермиона.

* * *

На другом конце зала Гарри продолжал беседовать с Профессором и Хенчгир.

- Я закончил те палочки, о которых вы просили, - ученый протянул Гарри большой сверток. - Ярко-оранжевые, розовые, и другие тона.

- Здорово! - с энтузиазмом воскликнул молодой человек. - А вы уверены, что никто не сможет подслушать наш разговор?

- Ага, - ответила Хенчгир. - Мы разработали новое заклинание. Оно основано на старых русских заклинаниях. Если кто-нибудь станет нас подслушивать, то поймет, что мы говорим о методиках защиты, но не запомнит никаких деталей.

- Их можно приспособить для любой ситуации, - добавил Профессор. - Вы можете говорить о политике, спорте, или о чем-либо еще, что люди обычно слышат.

- А лучше всего то, что любые слушатели обратят на этот разговор минимум внимания, сочтут это неважным и пойдут дальше, - гордо сказала Хенчгир, - нам пришлось тяжело поработать целую неделю, чтобы это работало как надо.

- Вы, ребята, действительно превзошли себя, - с изумлением произнес Гарри.

- Мы старались, - скромно ответила Хенчгир.

- У вас есть еще идеи по поводу изобретений? - Профессор не собирался болтать попусту, когда можно говорить о действительно важных вещах.

- Только одна, - медленно ответил Гарри. - Можно сделать такое приспособление, которое сможет само смешивать зелья? То есть, вы закладываете внутрь ингредиенты, а оно делает всю работу.

- Возможно, - медленно сказала Хенчгир. - Оно, конечно, не сможет готовить сложные зелья, да и качество будет не очень, но в принципе создать его возможно.

- А можно его сделать в виде фляги? - улыбаясь, спросил Гарри. - А если нет, то можно сделать флягу, которая лучше всего подходит для хранения зелий? То есть, она подогревает зелье, если оно должно быть горячим, и так далее.

- Может быть, может быть, - с задумчивой улыбкой ответил Профессор. - Как ты думаешь, Хенчгир?

- Думаю, самым сложным будет наложить чары опознавания зелья, которое мы залили во флягу, но, в конце концов, это не неразрешимая проблема, - откликнулась Мастерица Зелий. - Мы способны сделать нечто подобное для самых простых зелий, но будет нелегко сделать это приспособление достаточно небольшим.

- А возможно сделать так, чтобы фляга делала твои витаминные коктейли? - с надеждой спросил Гарри, - они просто отличные, я по ним даже скучаю.

- Это еще одна идея, - пробормотала Хенчгир. - Фляга, которая сможет смешивать напитки… ее будет изготовить куда проще.

- И их можно будет тоже выставить на продажу, - прибавил юноша.

- В любом случае, звучит интересно, - заключил Профессор. - Я думаю, будет любопытно заняться таким проектом.

- Здорово, - с широкой улыбкой сказал Гарри. - Хенчгир мне сказала, что разные Службы Правопорядка хотят превратить это место в школу?

- Да, - подтвердил Профессор. - Я думаю, это может быть хорошо для нас. А что вы думаете об этом?

- Я думаю, это хорошая идея, - решил Гарри. - Вы уверены, что мы сможем осуществить все, не раскрывая им больше позволенного?

- Думаю, я поняла, что ты имел в виду, - ответила Хенчгир. - И да, мы сумеем обучать их только тому, что мы им позволим.

- Отлично, - ответил Гарри с возросшим энтузиазмом. - Убедитесь, что некоторые уроки будет вести Моуди и что все занятия записываются.

- Записываются? - спросил Профессор.

- Было бы неплохо иметь собрание записей всех занятий, проводимых разными людьми, - пояснил Гарри. - Например, Моуди будет обучать людей дуэлингу… а я по той или иной причине не смогу прийти на занятие. Если у нас будет запись, то я просто просмотрю ее в свободное время.

- Думаю, у меня есть несколько идей, как это можно устроить, - сказала Хенчгир. - Как вы считаете, Профессор?

- У меня также появилось несколько идей, - кивнул инженер. - И некоторые из них включают отстройку специальных классных комнат.

- Архитектор будет счастлив, - тихонько произнес Гарри. - Похоже, все разрешится.

- Может быть, тебе будет лучше вернуться к тем людям, с которыми ты сюда прибыл, - предположила Хенчгир. - Еще немного, и они начнут интересоваться, почему ты все время проводишь с нами.

- Да, я тоже так думаю, - согласился Гарри. - Вы, ребята, не сомневайтесь вызывать меня по любой причине, если я вам понадоблюсь.

- Непременно, - заверил его Профессор.

- Ты уверен, что хочешь вернуться в школу? - спросила Хенчгир, - не похоже, что ты этому рад, и не думаю, что в школе ты узнаешь для себя много нового.

- Верное замечание, - Гарри вздохнул. - Мир изменился, а Хогвартс так и остался неизменным. Я постараюсь выдержать там еще немного, может, станет получше.

- О’кей, - согласилась Хенчгир. - Но не забывай, что твой дом - здесь, и помни, что я смогу обучить тебя зельям лучше, чем кто-либо в твоей школе.

- Я довольно неплох в чарах, - прибавил Профессор. - И уверен, что также смог бы вас обучать.

- Спасибо вам, - ответил Гарри с благодарной улыбкой. - Увидимся позже.

- До встречи, друг мой, - ответил Профессор, пожимая юноше руку.

- Пока, Гарри, - печально откликнулась Хенчгир. - Мы будем по тебе скучать.

- Я тоже буду скучать по вам, ребята, - натянуто улыбнулся Гарри. - Ну ладно… думаю, мне лучше вернуться и стать Гарри Поттером.

Молодой человек глубоко вздохнул и придал лицу бесстрастное выражение. Улыбнувшись друзьям на прощание, он повернулся и скрылся в толпе.

* * *

- Похоже, Гарри закончил свой разговор, - усмехнувшись, заметил Рон.

- Думаешь, нам стоит подойти поговорить с ним? - нервно спросила Гермиона.

- Я остаюсь рядом с едой, - быстро ответил Рон. - Но ты можешь идти, если хочешь.

- Спасибо, Рон, - ответила Гермиона, с трудом удержавшись от очередного замечания по поводу манеры поглощения пищи его другом. Игнорируя хихиканье Рона, девушка пересекла помещение, чтобы поговорить со вторым своим лучшим другом: - Привет, Гарри.

- Здравствуй, Гермиона, - откликнулся молодой человек. - Как тебе нравится на празднике?

- Восхитительно, у меня есть шанс побольше узнать о мистере Блеке, - быстро сказала Гермиона.

- Я с тобой согласен, - ухмыльнувшись, заверил ее Гарри. - Чем больше я узнаю о таинственном мистере Блеке, тем больше я изумляюсь его свершениям.

- Ты чувствуешь себя лучше? - внезапно спросила Гермиона.

- Намного, - подтвердил Гарри.

- Я видела, как ты разговаривал с Профессором и Хенчгир, - медленно произнесла девушка.

- О?

- Да, - подтвердила Гермиона. - Действительно ли они так интересны, как можно об этом подумать?

- Да, - согласился Гарри. - Они весьма… исключительные люди.

- Как ты думаешь, они смогут помочь нам с клубом по защите? - вновь «тактично» поинтересовалась Гермиона.

- Да, я так думаю, - ответил Гарри. - Они дали мне несколько вещиц, которые могут оказаться весьма полезны.

- Например? - улыбнувшись, спросила Гермиона, теперь-то все начало проясняться.

- Увидишь, - ушел от ответа Гарри. - Думаю, тебе они понравятся.

- Ну, Гарри, - взмолилась девушка, - скажи мне!

- Ты хорошо себя чувствуешь? - поинтересовался ее друг, - ты ведешь себя как-то странно.

- Странно, говоришь? - нервно переспросила Гермиона.

- Да, очень необычно, - подтвердил Гарри.

- Думаю, это все от волнения, - быстро сказала Гермиона. - Не каждый день мы посещаем дом мистера Блека.

- Да, не каждый, - невозмутимо согласился молодой человек.

- Итак, чем ты занимался с Профессором и Хенчгир? - быстро спросила Гермиона.

- Как я уже сказал, - ответил Гарри, забавляясь волнением подруги, - я расскажу тебе позже.

- Когда? - потребовала Гермиона.

- Почему бы нам не устроить собрание клуба, когда вернемся обратно, - предложил Гарри. - Тогда я все и расскажу.

- Какие планы на встречу? - моментально посерзъенела Гермиона.

- Немного дуэльной практики, - ответил Гарри. - Я собираюсь научить вас паре новых заклинаний.

- Например? - спросила девушка.

- Например, чары Акме, - усмехнувшись, ответил Гарри.

- Чары Акме? - подняв бровь, переспросила Гермиона.

- Ну, они не так чтобы серьезны на все сто процентов, - пояснил Гарри, - но довольно полезны.

- А что это за чары? - после минутного раздумья спросила Гермиона.

- Не удивляюсь, что ты не знаешь о них, - ответил ее друг. - Это довольно новая разработка.

- И что они делают? - прямо спросила Гермиона.

- Они роняют наковальню на объект наложения чар, - ответил Гарри. - Мне говорили, что сейчас разрабатывается улучшенная версия чар, которая по твоему выбору роняет на цель наковальню, пианино или огромную гирю с надписью «10 тонн» на боку.

- Почему мне так знакомо их название? - медленно произнесла Гермиона.

- Багз Бани, - напомнил ей Гарри. - Разработчики этих чар взяли идею из старых мультиков.

- Это хорошая идея, - после недолгого размышления заключила девушка. - Держу пари, в маггловском мире есть множество вещей, которые могут вдохновить на создание новых заклинаний.

- Стоило бы этим заняться, - согласился с ней Гарри.

- Давай соберем Рона и остальных, - предложила Гермиона. - Не вижу причин и дальше тут слоняться.

- Нам не нужно спешить на послеобеденные уроки, - поддразнил ее Гарри. - И не важно, сколько ты будешь суетиться и торопить нас.

- Но нам нужно время, чтобы подготовиться к собранию клуба по защите, - резко возразила Гермиона.

- Ты права, - с улыбкой ответил Гарри. - Пойдем, соберем всех.

Двое друзей вернулись к столу, за которым Рон набивал себе рот: - Собираетесь уходить? - спросил рыжий раньше, чем Гарри получил шанс открыть рот.

- Да, собираемся, - подтвердила Гермиона.

- Секундочку, - Рон махнул рукой своей девушке. - Ханна сейчас подойдет и, возможно, прихватит с собой Джинни.

- Планируешь все так, чтобы беречь свое время, а? - широко улыбаясь, спросил Гарри.

- Приходится, - ответил Рон. - У меня никогда бы не было возможности переговорить с ней на вечеринке, я удивлен, что мама отпустила хотя бы тебя, Гермиона.

- Я сказала, что пойду взгляну, как тут Гарри, - усмехнувшись, ответила его подруга. - Бедный мальчик так мало кушает, если за ним не присматривать!

- Ты что?! - потрясенно воскликнул Гарри.

- Ты бы видел выражение лица Джинни, когда я это сказала, - со смехом ответила Гермиона. - Это была смесь изумления моим вероломством, за то, что я бросаю ее, и злость на то, что не она первой придумала эту уловку.

- Но я не беспомощный! - раздраженно пробормотал Гарри. - Я могу поесть самостоятельно.

- Ты никогда не убедишь в этом маму, приятель, - сочувственно сказал Рон. - Просто смирись и пользуйся шансом сбежать, как только она отвлечется.

- Спасибо, что махнул мне, Рон, - с благодарной улыбкой вступила в беседу подошедшая к ним Ханна. - У тебя потрясающая мама, но иногда ее бывает слишком много.

- Как ты могла меня там бросить? - в свою очередь прорычала Джинни старшей подруге.

- Каждая за себя, - с усмешкой ответила Гермиона. - Ты бы поступила со мной точно так же.

- Да, но потом у меня не было шанса сбежать, - резко ответила Джинни. - Ты мне должна.

- Я ничего не должна тебе, - возразила Гермиона. - Ты просто завидуешь, что у меня первой хватило ума придумать, как улизнуть.

- Почему бы нам не отправиться за портключом, - предложил Гарри. - А обсудить зависть Джинни можно и позже.

- И ты, Гарри? - с наигранным ужасом спросила младшая Уизли. - Сегодня что, день «зацепи Джинни»?

- Да, - подтвердила Ханна. - А на следующей неделе устроим Ронов день, разве у тебя нет календарика, которые всем раздавали близнецы?

- Они сделали календарь? - быстро спросила Джинни. - Я их прибью!

- Они не только это сделали, Джинни, - усмехаясь, ответила Ханна. - Милое у тебя родимое пятно, кстати.

- Родимое пятно? - ровно переспросила рыжая.

- Да, - подтвердила Ханна. - Очень миленькое.

- Откуда ты узнала о моем родимом пятне? - опасно спокойным голосом спросила Джинни.

- Я думаю, тебе следует обсудить это с близнецами, - спокойно посоветовала Ханна. - Я не считаю, что следует выносить из семьи такие знания.

- Скажи мне, - потребовала Джинни.

- Ну… - начала Ханна, - если ты уверена…

- Я уверена!

- Попалась! - с усмешкой воскликнула Ханна.

- Что? - потрясенно переспросила Джинни.

- Ты попалась, - повторила Ханна. - Это было не сложно, правда, я не думала, что, вырастя с близнецами, ты окажешься настолько легковерна.

- Легковерна? - прорычала Джинни.

- Несомненно, - подтвердил Рон. - А ты еще беспокоилась, что такой робкой маленькой хаффлпафке как Ханна будет трудно ужиться с нашей семьей.

- О’кей, - уступила его сестра. - Я готова признать, что мне не стоит волноваться о том, как она приноровиться к остальным Уизли.

- Здорово! - пришла в восторг Ханна.

- Сейчас я беспокоюсь, что она приноровиться слишком хорошо, - закончила Джинни.

- Я взяла портключ, - быстро вмешалась Гермиона. - Все его коснулись?

Прим. авт.: Для информации всем тем, кто требует от меня проду. Меня действительно это не побуждает выкладывать продолжения быстрее; я пишу тогда, когда ко мне приходит муза. Мне не требуется, чтобы люди слали мне по пять писем ежедневно, спрашивая, когда я выложу продолжение или требовали новую главу побыстрее, это не помогает (прим. пер.: ППКС).

* * *

Ремарка от vl100butch

Персонажи принадлежат Роршагу и леди ДжоКеР. Если вы когда-либо были в баре Баена, то вам знакомо многое из того, о чем я написал. Здесь будет целая куча знакомых нам шуток…

Перси срочно разыскивал своего непосредственного босса, Профессора. В его руках было одно очень важное приглашение. Когда он нашел Профессора и притянул тому приглашение, Перси узнал, что он передал просто невероятно важное приглашение профессору Фергюсу Фарнсфроту.

Профессор помчался по коридорам Черной Цитадели, выкрикивая имя Хенчгир во всю силу своих легких. В руках он держал распечатанное письмо, которое, очевидно, и было источником его волнения.

- Хенчгир, нас пригласили рассказать о нашем Цеппелине!! - восклицал маленький ученый.

- Кто нас пригласил? - спросила Хенчгир.

- «Общество предотвращения превращения турбин Теслы в плазменную пушку» пригласило нас на свою ежегодную конференцию в Фермонте, Западная Виргиния, - ответил ученый.

- Почему они заинтересовались нами, наш Цеппелин турбинами Теслы просто приводится в движение? - спросила девушка.

Профессор напомнил ей, что они встретили группу человек из этого «Общества», когда отправились на Цеппелине в первый полет:

- Вспомни, это те милые люди с тубусами, обрезками труб и бейсбольными битами. Мы еще объяснили им, что наш Цеппелин - это цеппелин, а не дирижабль и они, узнав, что мы ни при каких обстоятельствах не собираемся устанавливать на борт плазменную пушку, пожелали нам удачного полета.

- Ах да, - припомнила Хенчгир. - Это те милые люди!

Как бы то ни было, они взглянули на официальное приглашение, подписанное Урсусом Т. Р. Медведем, президентом «Общества». В письме спрашивалось, можно ли организовать экскурсию на борт Цеппелина, чтобы ознакомится с последними конструкционными технологиями в постройке аппаратов «легче воздуха». Для Цеппелина был уже зарезервирован док в «Круглом Амбаре» в Мэннингтоне, Западная Виргиния, маленьком городке в нескольких милях от отеля, где будет проводиться конференция.

Глава 48. Надувной бюст

Портключ перенес группу студентов в большой зал:

- Похоже, к ужину еще не накрывали, - заметила Гермиона.

- Вы, ребята, отправляйтесь, соберите членов клуба, - предложил Гарри. - А я подготовлю Комнату по требованию.

Все согласились и разошлись каждый своей дорогой. Гарри поднялся в Комнату по требованию и сосредоточился на большой платформе для дуэлинга в центре, и стульях вдоль стен комнаты.

- Добби, - позвал Гарри.

- Да, Гарри Поттер, сэр? - воскликнул появившийся домовой эльф.

- Ты бы не мог попозже доставить в комнату немного еды? - спросил Гарри. - Я собираюсь здесь позаниматься со своими друзьями, и подумал, что мы можем пропустить ужин.

- Добби позаботится об этом, Гарри Поттер, сэр, - заверил его маленький эльф.

- Спасибо, Добби, - ласково сказал Гарри.

- Спасибо вам, Гарри Поттер, сэр, - тут же пискнул в ответ Добби. Гарри начал хихикать и домовой эльф исчез.

Гарри открыл врученную ему Профессором коробку, чтобы убедиться в безопасности палочек для дуэлей. Они оказались раскрашены во множество светлых оттенков: теплый розовый, ярко-оранжевый, и так далее.

- Они действительно превзошли себя, - сказал себе Гарри, разглядывая палочки. - А это что? - сверху на плотно упакованных палочках лежала маленькая черная книжка. Гарри раскрыл ее и прочел примечание, написанное на первой странице.

Уважаемый мистер Блек!

Мы с Хенчгир поговорили с Доктором, и придумали несколько проклятий, способных оборвать жизнь так, чтобы было похоже на смерть от естественных причин. Эти смерти включают (но не ограничиваются) сердечные приступы, удары и некоторые другие, более медленные способы. Я полагаю, что вы сможете найти им применение в своем крестовом походе против сил зла и несправедливости. Также, мы включили в эту книгу несколько чар от наших друзей из «АКМЕ», которые оживляют вещи, и заклинание на последней странице, которое мы разработали и которое выполняет ту задачу, о которой вы нам говорили, что вам требуется заклинание, которое… хм, ладно. Эта книга заколдована так, что прочесть ее сможете только вы и мы.

Подписано

Профессором

и Хенчгир

С любовью, ваша Хенчгир.

Дожидаясь, пока все не соберутся, Гарри раскрыл свою новую книгу и приступил к чтению.

По одному или парами, но студенты подходили. Большинство решило сесть на стулья вдоль стен, но некоторые расселись перед Гарри. Когда стало похоже, что все уже собрались, Гарри закрыл книгу и поднялся.

- Чем мы будем заниматься сегодня, Гарри? - спросила со своего места одна маленькая ученица.

- Сегодня у нас есть несколько новых игрушек, чтобы немного поразвлечься, и несколько заклинаний, которые надо изучить, - ответил ей молодой человек.

- Ура! - одобрили план занятия студенты.

- Невилл, - с улыбкой произнес Гарри, - я могу тебе доверять, правда?

- Конечно, Гарри, - быстро ответил Невилл.

- Здорово, - с той же улыбкой продолжил Гарри. - Возьми эту палочку и брось заклинание Редукто мне в грудь.

- Что?! - воскликнул Невилл.

- Я тебе верю, - улыбнулся другу Гарри. - Почему же ты не веришь мне?

- Я верю тебе, Гарри, - нервно ответил молодой маг. - Редукто.

Джинни вскрикнула, когда Гарри рухнул на пол: - Невилл, что ты сделал?!

- Он сказал мне это сделать, - ответил Невилл, глотая слезы. - Зачем, зачем он мне это сказал!..

- Отойди назад, - велела Гермиона, быстро подходя к лежащему другу. - На нем нет крови.

- Я думал, о-он просто блокирует ча-чары, - промямлил Невилл. - Я думал, он хочет показать нам новое заклинание.

- Я сделаю это, но позже, - голос Гарри заставил всех подскочить. - Похоже, вам понравилась моя демонстрация?

- Как ты посмел заставлять нас пережить такое?! - прорычала Гермиона.

- Я сказал, верьте мне, - улыбнулся Гарри. - Это новые волшебные палочки, которые я приготовил для дуэльной практики. Как вы видели, они не наносят никакого вреда, но демонстрируют все соответствующие эффекты заклинаний. Если бы Невилл ударил меня кулаком, то я был бы неспособен блокировать удар и заполучил бы симпатичный маленький фингал.

- Они могут причинять боль как от проклятий? - поинтересовалась Гермиона.

- Не слишком сильную, - быстро ответил Гарри. - И я могу напомнить, что боль - лучший учитель.

- Я согласна с тобой, - кивнула Гермиона. - Может быть, настало время разучить те чары, о которых ты мне недавно говорил?

- Хорошая идея, - согласился Гарри. - Кто-нибудь слышал о Багз Банни? - несколько магглорожденных и полукровок подтвердили, что да, они слышали о печально знаменитом кролике. - Акме, - Гарри взмахнул палочкой. Студенты с удовольствием смотрели, как появившаяся в воздухе наковальня с грохотом рухнула на пол. - Неплохо вышло, ха?

Следующие несколько минут Гарри проводил небольшую лекцию, рассказывая, как надо использовать Акме чары… и еще одну огромную лекцию о том, что не смотря на свою крутизну, чары весьма опасны и должны использоваться над другими людьми только в самых крайних случаях.

- А как насчет койотов? - спросил один второкурсник, - можно использовать чары Акме на койотах?

- Полагаю, да… - медленно кивнул Гарри. - Но я не думаю, что в Европе найдутся койоты.

- Аррргггггххх, - студент разочарованно поник.

- О’кей, все, - Гарри повысил голос, - давайте следующие несколько минут попрактикуемся в заклинании, а потом я приготовил для вас перекусить.

Следующие несколько минут ученики упорно тренировались, а затем ученики младших курсов потихоньку убрались из комнаты, оставляя Гарри наедине со своим ближним кругом.

- О’кей, - сказал Гарри, как только из комнаты вышел последний нормальный студент. - Давайте перекусим. Добби?

- Да, Гарри Поттер, сэр? - появился в комнате домовой эльф.

- Не мог бы ты принести нам что-нибудь поесть?

- Да, Гарри Поттер, сэр, - согласился Добби. - Добби немедленно доставит ваш заказ.

Все заказали что-нибудь странному домовому эльфу, и Добби с хлопком исчез.

- О’кей, - с улыбкой начал Гарри. - Я хочу научить вас нескольким новым заклинаниям. Первое - это некоторого рода щитовые чары, точнее, их разновидность.

- В каком смысле «некоторого рода»? - спросила Гермиона.

- Они создают несколько маленьких сфер и отправляют их кружить вокруг вашего тела, - пояснил молодой человек. - Теоретически эта версия щитов должна нацеливаться на любое проклятье и ловить его на себя, но на настоящий момент удача - это все, что заставляет щит работать.

- Тогда какой от них толк? - спросил Рон.

Загрузка...