ГЛАВА СТО СЕМНАДЦАТАЯ Сыма Сян-жу ле чжуань — Жизнеописание Сыма Сян-жу[395]

Сыма Сян-жу был уроженцем города Чэнду[396] в области Шу, его второе имя было Чжан-цин. С малых лет он любил читать книги; учился владеть мечом, поэтому родные прозвали его Цюань-цзы[397]. Когда обучение закончилось, он сменил имя на Сян-жу, [поскольку] восхищался личными качествами Линь Сян-жу[398] и стремился походить на него. Он купил [чин] лана и служил Сяо Цзин-ди [в должности] уцичанши[399], но служба эта ему не нравилась. Цзин-ди поэзии не любил. В это время ко двору прибыл лянский Сяо-ван[400], за которым следовала когорта странствующих учёных мужей: писец Цзоу Ян, Мэй Чэн из Хуайиня, Чжуан Цзи [по прозвищу] Учитель из [города] У[401]. Сян-жу встретился и говорил с ними[402]. Под предлогом болезни он отказался [от должности] и в качестве кэ отправился в [княжество] Лян. Лянский Сяо-ван приказал поселить его вместе со всеми учёными. Сян-жу прожил вместе со всеми учёными и странствующими служилыми несколько лет и написал оду о [У] Цзы-сюе[403].

В это время умер лянский Сяо-ван[404], и Сян-жу возвратился домой [в Чэнду]. Но [его] семья сильно нуждалась, и он не знал, как заработать на жизнь. Сян-жу издавна был в дружеских отношениях с Ван Цзи, лином [уезда] Линьцюн[405]. Цзи сказал [ему]: «Чжан-цин, вы долгое время были придворным, [потом] странствовали[406], но не преуспели, так переезжайте ко мне». Тогда Сян-жу направился [в Линьцюн] и поселился на государственном постоялом дворе[407] близ города. Лин Линьцюна, стараясь показать, как [он] почитает и уважает [Сян-жу], каждый день навещал его[408]. Поначалу Сян-жу придавал большое значение этим визитам, но потом стал сказываться больным и посылать слугу благодарить [Ван] Цзи [за визит, не принимая его]. Цзи [стал] ещё более почтительным. [92]

В Линьцюне жило много богатых людей; [так,] у Чжо Ван-суня было восемьсот слуг, у Чэн Чжэна [слуг] тоже было несколько сотен человек. Эти два богача встретились, и у них состоялся такой разговор: «У лина пребывает почётный гость, стоило бы подготовиться и пригласить его». Вместе [с ним] пригласили и лина. [Когда] лин приехал, [в доме] господина Чжо уже собралось более сотни гостей. В полдень послали Сыма Чжан-цину визитную карточку [с приглашением][409], но тот ответил, что не сможет приехать из-за плохого самочувствия. Лин Линьцюна не осмелился [без него] приступать к трапезе и лично отправился к Сян-жу. Сян-жу не мог [больше] уклоняться и был вынужден поехать. Как только [он] занял [своё место], [все приглашённые] приветствовали его поклоном.

Развеселившись от вина, лин Линьцюна вышел вперёд и подал [Сян-жу] цинь, сказав: «Я, недостойный, слышал, что вы, Чжан-цин, любите играть на цине. [Мне] хотелось бы, чтобы [вы] доставили себе удовольствие». Сян-жу стал вежливо отказываться, [но потом] ударил по струнам и исполнил несколько мелодий.

В это самое время [в доме] Чжо Ван-суня находилась [его] дочь [по имени] Вэнь-цзюнь, недавно овдовевшая. [Вэнь-цзюнь] любила музыку и, услышав Сян-жу, игравшего из глубокого уважения к лину, в одно мгновение воспылала [к гостю] любовью. [Ещё] когда Сян-жу прибыл в экипаже в Линьцюн в сопровождении всадников, [она отметила его] внушительный облик, [вид] спокойный и изящный, в высшей степени элегантный[410]. И вот на пиру [в доме] семейства Чжо [он] заиграл на цине, а Вэнь-цзюнь тайком, стоя за дверью и подглядывая за ним, возликовала и полюбила его, но опасалась, что её чувства не будут взаимными. Когда [пир] закончился, Сян-жу послал человека щедро одарить слуг Вэнь-цзюнь [и] сообщить о [своём] искреннем чувстве [к ней]. Вэнь-цзюнь [той же] ночью бежала к Сян-жу, и он, погоняя [лошадей], вместе с нею бежал в Чэнду.

[Но в его] доме были лишь [голые] стены. Чжо Ван-сунь, [узнав о бегстве дочери,] в гневе воскликнул: «Негодная девчонка! Я, [конечно,] не могу её убить, но ни гроша ей не дам!» Некоторые [пытались] поговорить с Ван-сунем [и смягчить его, но] Ван-сунь никого не слушал.

Вэнь-цзюнь со временем перестала испытывать радость и [как-то] сказала: «Чжан-цин, нам придётся ехать в Линьцюн. Займём [денег] у брата[411], и на какое-то время хватит. Зачем терпеть такие лишения?!» [93]

Сян-жу [с ней и] со всем, что у него было, приехал в Линьцюн. Продав свой экипаж и верховых лошадей, [он] купил винную лавку и поставил Вэнь-цзюнь [у жаровни] подогревать вино. Сам Сян-жу, надев короткие рабочие штаны, вместе с подёнщиками чистил [всевозможную] утварь на рынке.

Когда об этом узнал Чжо Ван-сунь, то от стыда не смел выйти за ворота [своего дома]. Брат [Вэнь-цзюнь] и старейшины [города] вновь стали увещевать Ван-суня: «У вас один сын и две дочери, чего-чего, а богатств вам хватает. Вэнь-цзюнь уже потеряла честь с Сыма Чжан-цином. Чжан-цин устал от скитаний[412], [и] хотя [он] беден, но талантлив, его надо поддержать или хотя бы отнестись [к нему] со снисхождением. К тому же [он был] гостем лина. Чего же вы так стыдитесь?» Чжо Ван-суню ничего не оставалось, как выделить Вэнь-цзюнь сто слуг, крупную сумму денег и отдать ей наряды и украшения, которые она носила, будучи замужем. Тогда Вэнь-цзюнь вместе с Сян-жу вернулись в Чэнду, купили дом, землю и стали жить в достатке.

Прошло немало времени. Шусец Ян Дэ-и состоял при государе[413] в качестве смотрителя [охотничьих] собак. [Однажды] государь прочитал «Оду о Цзы-сюе», восхитился ею и сказал: «Как жаль, что я не жил с этим человеком в одно время!» [Ян] Дэ-и заметил: «Земляк [вашего] раба, Сыма Сян-жу, говорил, что он создал эту оду». Государь поразился и пригласил Сян-жу, чтобы побеседовать. [Явившись,] Сян-жу сказал: «Да, [это моя ода]. Однако [в ней я] всего лишь [описал] дела чжухоу, и [она] не стоит вашего внимания. Прошу разрешить создать оду об охоте Сына Неба. Когда ода будет готова, [я] поднесу её [вам]». Государь поддержал [его и] приказал шаншу снабдить [Сян-жу] кистями и планками для письма.

Сян-жу устами [героя по имени] Цзы-сюй, что значит «Некто», создал хвалу Чу. [Устами] выдуманного учителя У Ю осудил Ци. [Устами] У Ши-гуна, [чьё имя] значит «Никто»[414], восславил справедливость Сына Неба. Искусно используя этих трёх персонажей, он создал поэму, воспевающую заповедники и парки Сына Неба [и] чжухоу. Он завершил [своё] сочинение [рассуждениями] об умеренности и бережливости, [сделав поэму] предлогом для увещеваний [императора].

[Сыма Сян-жу] поднёс [поэму] Сыну Неба, и [тот] был очень доволен. Вот она[415].

* * *

[94]

Чу отправило Цзы-сюя послом в [княжество] Ци. Циский ван, узнав [об этом], поднял доблестных мужей, [живущих] в пределах [его государства], подготовил множество колесниц и всадников [и] вместе с послом выехал на охоту. [Когда] охота закончилась, Цзы-сюй явился, чтобы похвастаться, к учителю У Ю, там же находился и У Ши-гун. [Они] уселись, [и] учитель У Ю спросил: «Позабавила ли вас сегодняшняя охота?» Цзы-сюй сказал: «Позабавила». — «Велика ли добыча?» [Цзы-сюй] сказал: «Невелика». — «Что же в таком случае вас позабавило?» [Цзы-сюй] ответил: «А то, что циский ван захотел похвастаться передо мной, вашим слугой, множеством [своих] колесниц и всадников, [я же] в ответ [поведал] о случае на [болотах] Юньмэн». [У Ю] спросил: «Можно ли [и нам] послушать?» Цзы-сюй ответил: «Можно». [И начал свой рассказ:]

«Ван [приказал] запрячь тысячу боевых колесниц,

Выбрал [для свиты] десять тысяч верховых

Для охоты на морском берегу.

Рядами расставил солдат, заполнил [ими] болота.

Сетями и силками опутаны горы.

Ловят зайцев, гоняются за оленями,

Стреляют из лука оленей и ловят за ноги единорогов.

[Охотники] мчатся по солёным берегам[416],

Режут свежую дичь, [кровь] пачкает колеса [колесниц],

Попадают в цель, добычи много,

[Ван] выставляет её напоказ и похваляется.

Обернувшись, [он] обращается ко [мне, вашему] слуге, и спрашивает: "В Чу есть ли равнины и широкие болота, земли, [где можно было бы] предаваться охоте, изобилующей наслаждениями, подобными этим? Какова охота чуского вана в сравнении с моей?"

[Я, ваш] слуга, сойдя с колесницы, ответил: "[Я, ваш] раб, чуский простолюдин, к счастью, имел возможность [исполнять обязанности] ночного стража [правителя] в течение десяти с лишним лет, время от времени следовал [за ним в его] выездах, прогулках в заднем парке, наблюдал [за тем], что там было и чего там не было, однако не мог видеть всё, так каким же образом [моих познаний] может быть достаточно, чтобы говорить о том, что [есть] во внешних болотах?!"

Циский ван сказал: "Пусть так, но [всё же], почтенный, припомните, что вы видели и слышали, и расскажите [мне] об этом".

[Я, ваш] слуга, ответил: "Хорошо. [Я] слышал, что в Чу есть семь болот[417], и некогда [я] видел одно из них, [но] не видел прочих. То [болото], что видел [я, ваш] раб, — это лишь [самое] малое из малых [среди] них! [Его] называют Юньмэн, и [это] Юньмэн таково, что площадь его девять сотен квадратных ли, а посередине него есть гора[418]. [95]

И [на] горе [той]

[Тропинки] вьются кругами и возвращаются вспять, [взбегают] по склонам, [теряются] в густых [зарослях],

[Её отроги] возвышенны и величественны, высоки и обрывисты.

В беспорядке соседствуют острые скалы и расщелины,

Солнце и луну [они] заслоняют то больше, то меньше,

Соприкасаются и смешиваются, свиваются и путаются,

Вершины вонзаются в синие тучи,

[Склоны] сползают в воду, откосы обрушиваются,

Ручьи стремятся вниз, [чтобы] влиться в крупные реки.

А земли [там]

Киноварные, сине-зелёные, охристые, меловые,

Золотистые[419], белые[420],

Оловянные, лазурные, золотые, серебряные,

Множество цветов, ослепительный блеск,

Сверкают, словно чешуя дракона.

А камни [там]

Красная яшма [и] мэйгуй[421],

Драгоценная яшма, [простой] минь[422], куньу[423],

Чжэньлэ[424] [и] чёрный [точильный] камень[425],

[Самоцветы] жуаньши[426] и уфу[427].

А к востоку от того места

Базиликовые луга, копытень, орхидеи,

Ангелика[428], поллия[429], беламканда[430],

Цюнцюн[431], аир,

Цзянли[432], миу[433],

Сахарный тростник[434], имбирь.

А к югу

Равнины и широкие болота

То поднимаются, то [плавно] опускаются,

Плоские низменности, обширные плато

Окаймлены Великой Рекой[435],

Ограничены [горами] Ушань[436].

На сухих возвышенностях там растут

Физалис, овёс[437], бао[438], ирис,

Полынь, осока, сыть.

Во влажных низинах там растут

Перистощетинник[439], тростник,

Злак дунцян[440], болотный рис,

Лотос, тыква-горлянка[441], [96]

Полынь, орехокрыльник.

Множество разных растений,

Невозможно их все описать.

А к западу оттуда

Бурлят ключи, [раскинулись] прозрачные озёра,

Бурные ручьи пробивают себе дорогу,

По берегам их цветёт лотос и водяной орех,

[Ручьи] прячутся в огромных камнях [и ласкают] белый песок.

В глубине [вод] там

Священные черепахи[442], водяные драконы, крокодилы,

Морские[443] и обычные черепахи.

А к северу оттуда

Дремучие леса с огромными деревьями,

Камфорными[444], коричными, перечными,

Магнолии, жёлтые груши и красные тополя,

Айва, груши ли[445], хурма[446], каштан,

[И всё окутано] благоуханием мандаринов.

На [деревьях тех] живут

Обезьяны[447], фениксы, павлины, жар-птицы[448],

Тэн-юань и егань[449].

А под [деревьями] —

Белые тигры, чёрные барсы,

Ваньяни[450], леопарды и дикие собаки,

Буйволы, слоны, дикие носороги,

Цюнци[451], маньяни[452].

И вот посылают [воинов], подобных Чжуань Чжу[453],

Сразить этих зверей голыми руками,

Чуский ван правит четвёркой укрощённых бо[454],

Едет он на колеснице, украшенной резным нефритом.

Висят штандарты на бамбуковых древках,

Развеваются знамёна, [расшитые] жемчугами лунного света,

Вздымается [алебарда — ]сюнцзи[455] самого Гань Цзяна[456].

Слева — резной лук Ухао[457],

Справа — колчан Сяфу[458] с прочными стрелами.

Колесничие, [подобные] Ян-цзы[459] и Сянь Э[460],

Тянут поводья, придерживают [лошадей],

[Ван] идёт по пятам хитрого зверя, теснит [его],

Колёсами давит цюнцюна, [ноги скакунов] топчут цзюйсюя[461].

Настигает диких лошадей и [серпоносными] колёсными осями разит maomy[462]. [97]

[Ван] летит на стремительных, как ветер, скакунах,

Стреляя в диких коней.

Быстрый, как бурный [поток],

Молниеносный, как ураган,

Сотрясает, как раскат грома.

Лук [его] не даёт промаха,

[Зверя] бьёт прямо в глаз,

[Попавшие] в грудь [стрелы] разрывают сердце!

Сражённая дичь дождём падает на траву,

Устилая [всю] землю.

Но вот чуский ван замедляет ход, едет довольный, обозревая тёмные леса, созерцая, как в безудержной ярости [его] храбрые мужи [добивают] охваченных страхом диких зверей, преграждают путь измотанным, хватают сломленных, полностью убедившись, что нрав их укрощён.

И тут [появляются] чжэнские красотки с нежной [кожей], на них прозрачный шёлк и тонкое полотно, тянутся шлейфы из белого шёлка, [одежды] из тончайших разноцветных тканей ниспадают, как лёгкий туман.

Плавно струятся складки пышных [юбок],

[Причудливо] извиваясь, подобно руслу горного ручья.

[Одеяния] и пышны, и длинны[463],

Приподнимаются искусно скроенные края,

Взлетают лёгкие шарфы, свисают кончики волос.

Изящны поклоны [красавиц],

[Прелестно] шуршанье их платьев.

Внизу [их одежды] касаются благоухающих орхидей,

Вверху [их головные уборы] задевают балдахины [повозок]

Со свисающими кистями из перьев зимородка.

Украшены яшмой плетёные поручни [их] экипажей,

[Если смотреть] издалека[464],

То [этих красавиц] можно принять за чудесных бессмертных[465].

И вот все вместе [отправляются] на охоту в базиликовые луга[466].

Петляя, продвигаются[467], карабкаются [вверх],

Поднимаются на высокую насыпь[468],

Ловят зимородков,

Стреляют золотых фазанов.

Вылетает лёгкая стрела на привязи,

Тянется [за ней] шёлковая нить,

Добыли белого лебедя,

А затем и дикого гуся,

Сбили пару серых журавлей

И в придачу — чёрных журавлей. [98]

Утомившись, отправляются плавать по прозрачным озёрам.

Плывут [на лодках], украшенных [изображениями] белых цапель,

Дружно взмахивают упругими вёслами,

Натягивают изумрудные пологи,

Раскрывают зонты из птичьих перьев,

[Ставят] сети на черепах,

Выуживают пурпурные раковины.

Бьют в барабаны,

Дуют в звонкие флейты.

Громкие песни гребцов слышно далеко,

Водяные твари шарахаются в испуге,

Поднимая фонтаны брызг,

Вода вскипает.

[Волны] обрушиваются [на берег] одна за другой,

Падают камни, разбивая друг друга,

Гр-р-рохот, тр-р-реск[469]

Разносится на сотни ли вокруг,

Будто грома раскаты.

[Наконец] охота закончена.

Бьют в особый барабан[470],

Поднимают сигнальные факелы[471],

Вереницами тянутся колесницы,

Всадники едут шеренгами,

[Будто] вал за валом

Заполняя всё вокруг.

И вот

Чуский ван восходит на башню Янъюнь[472].

[Он] умиротворён и безмятежен.

[Ему] подносят яства, сдобренные белым пионом[473],

[И он] их вкушает.

Он не как [вы], великий ван,

[Он] охотился день и ночь,

Не слезая с колесницы,

Бил дичь, чьей [кровью] омыты его колёса,

И в этом находил радость.

[Я, ваш] слуга, украдкой наблюдал за этим,

И Ци, пожалуй, уступает в этом [Чу]".

Здесь [циский] ван промолчал и ничего мне, вашему слуге, не ответил».

Учитель У Ю сказал.

«Зачем в речах переходить границы? Вы [посчитали] недалёкой [дорогу в] тысячу ли и приехали в княжество Ци. Ван, узнав [об этом,] [99] поднял доблестных мужей, [живущих] в пределах [его государства], подготовил множество колесниц и всадников, чтобы устроить охоту. [Он] всего лишь хотел общими усилиями получить [как можно больше] добычи, чтобы доставить удовольствие себе и гостю. Зачем же называть [это] хвастовством?! Спрашивая о том, что есть и чего нет в чуских землях, [ван] хотел услышать, каковы обычаи и достижения [вашего] могучего княжества, [послушать] ваши, учитель, суждения. Сейчас вы ничего не сказали о добродетелях и достоинствах чуского вана, но выспренно описали Юньмэн, почитая [это] за нечто высокое, расточали слова о чувственных наслаждениях и восхваляли расточительство. [Я] полагаю, что вам не следовало так поступать. Несомненно, что ваши слова не могут прославить чуское княжество. Если [всё описанное] существует, то вы выставляете напоказ недостатки правителя, если же вы говорили о том, чего нет, то это подрывает доверие к вам. И выставлять напоказ недостатки правителя, [и] подрывать собственную репутацию — недопустимо, однако [вы], учитель, пошли на это. Теперь вас, несомненно, станут презирать в Ци и считать обузой в Чу!

К тому же Ци

На востоке [имеет] острова в огромном море,

На юге — [горы] Ланье[474];

[Правитель] услаждает свой взор с [горы] Чэншань[475],

Стреляет [зверей] в [горах] Чжифу[476].

Плавает по обширным заливам[477].

Прогуливается [в окрестностях озера] Мэнчжу[478].

Можно сказать, что [Ци] соседствует с сушэнями[479],

Справа границей ему служит Яшу[480].

Осенью [ван] охотится в Цинцю[481],

[Он] странствует и за пределами морей.

[Земли вана] больше восьми-девяти Юньмэней,

И сердце его ни о чём не болит.

Если же говорить [о]

Диковинах и редкостях,

Необычных местах и странных существах,

Редких птицах и зверях, то

Их полным-полно.

Того, что наполняет до краёв [земли Ци],

Целиком невозможно описать,

[Сам] Юй не смог бы [всего] назвать,

[Сам] Се[482] не смог бы [всего] сосчитать.

Однако, будучи [лишь] одним из чжухоу, [циский ван] не позволяет себе говорить о радостях прогулок и забав, об обширности [своих] [100] зверинцев и парков. К тому же [вы], учитель, были его гостем, поэтому ван уклонился от ответа. Почему вы решили, что ему нечего возразить?!»[483]

У Ши-гун выслушал [всё это], улыбнулся и сказал: «Чу в таком случае проиграло, [однако и] Ци не [может] считаться победителем. [Государь] велит чжухоу доставлять ко двору дань не ради ценностей и денег, [а] ради поддержания порядка в управлении. [Он] определяет размеры пожалованных владений и устанавливает их границы не для того, чтобы их обороняли, а для того, чтобы воспрепятствовать нарушению меры. Ныне Ци, являясь одним из восточных вассалов [империи], вступает в тайные связи с сушэнями, преступает границы и предаётся заморской охоте, что непозволительно с точки зрения долга. К тому же [ваши], господа, рассуждения не служат прояснению долга [в отношениях между] правителем и подданными и выправлению правил поведения чжухоу. Напрасно [вы] наперебой [восхваляете] радости охотничьих походов, величину заповедников и парков, пытаетесь перещеголять друг друга в [описании] роскоши и расточительства, превзойти друг друга [в описании] праздности и порочности. Это не годится для того, чтобы возвысить [своё] имя [и] честь, но как раз достаточно, чтобы унизить [своего] правителя и навредить себе. Разве [в таком случае] дела [правителей] Ци и Чу достойны прославления?! Ведь вы, господа, [ещё] не видели великих красот. Неужели вы не слышали о Шанлине[484] — [заповеднике] Сына Неба?

Слева — Цанъу[485],

Справа — Сицзи[486],

На юге — Данынуй[487],

На севере — Цзыюань[488].

[Здесь] берут начало и заканчиваются Ба[489] и Чань[490].

Через [Шанлинь] протекают [реки] Цзин и Вэй[491].

Фэн и Хао, Лао и Цзюэ[492]

Петляют и извиваются,

Проходя через [Шанлинь] насквозь.

Как величественно [эти] восемь потоков текут по своим руслам

В разные стороны, у каждого — особый нрав.

[На] восток, [на] запад, [на] юг, [на] север

Мчатся, бурля, уходят и возвращаются,

Вырываются из теснин меж высоких холмов,

Образуют островки и отмели,

Насквозь пересекают заросли коричных лесов,

Проходят через бескрайние дикие места.

Бегут беспрестанно мутные потоки,

Скатываются по склонам и [падают] вниз,

Устремляясь в тесноту ущелий. [101]

[Волны] бодают высокие камни скал, вздымаются на перекатах меж извилистых берегов, кипят безудержной яростью.

Бурлят, грохочут, клокочут,

Обильные и мощные,

Теснят, выпирают [друг друга],

Выходят из берегов и возвращаются назад,

Закручиваясь, вздымаются и разлетаются прозрачными [брызгами],

Повисая густым туманом,

Облаком поднимаясь к небу.

Облако оседает, [вода] стекает по отмелям,

Устремляясь в пучину,

Волны рокочут на перекатах,

Бьются в утёсах, пробиваются [сквозь] завалы,

Мчатся, вздымаются, разливаются вширь,

В [песчаных] островках создают протоки,

Просачиваясь, журчат и мчатся вниз,

Гремят [и] грохочут,

Ревут [и] оглушают,

Бурлят и [дальше] текут,

Вскипают, [будто] в котле,

Мчатся, вздымаются в пене,

Легки, быстры,

[Устремляются] вдаль, [разливаются] вширь,

[И вот уж] текут спокойно и тихо,

Привольны в вечном слиянии,

А затем

[Реки] становятся безбрежными,

Текут неторопливо, плавно извиваются,

Переливаясь ослепительно-белыми бликами,

На востоке впадают в Большое озеро,

[Которое,] переполняясь, выходит из берегов.

А там

Водяные драконы, красные самки безрогих драконов,

Осётр-меченосец, рыба цзяньли[493],

Окунь — юй, толстолобик, цянь[494] и то[495],

[Рыба] юнъюн[496], камбала, анчоусы

Перебирают плавниками, чешуя переливается,

Ныряют в пучину, [чтобы] затаиться в камнях.

Рыбы и черепахи [издают] жизнерадостные звуки,

[Кругом] тьма-тьмущая [водных] тварей.

Жемчужины, подобные полной луне,

Освещают берега реки.

Шуского камня[497], жёлтого жуаня[498]. [102]

Горного хрусталя — не сосчитать;

Груды камней искрятся и сверкают,

Переливаются всеми цветами радуги.

Казарки, лебеди, [птица] су[499] и дрофы,

Дикие гуси и дикие утки,

Кваквы и ибисы,

Кряквы и лысухи,

Зимородки и бакланы

Стаями парят в вышине,

Свободно ныряют,

Послушные ветру, качаются на волнах,

Лужайки на островках [сплошь] покрыты ими,

Щёлкая клювами, [они кормятся] в цветах и водорослях,

Жуют водяной орех и корни лотоса.

И вот [перед нами]

Кручи громадных гор,

Обрывистые [и] величественные,

Девственные леса исполинских деревьев,

Острые зубцы скал.

Вздымаются ввысь Цзюцзун и Цзене[500],

[А на юге] возвышаются горы Наньшань[501],

Их неприступные склоны нависают над ущельями,

Высоки и круты каменные громады.

Горные речки бегут в долины,

[В камне] пробивая себе дорогу,

Зияют глубокие ущелья,

[Подобно] островам, [поднимаются] из вод холмы,

Высятся пики один выше другого,

[Реки] извилисты и стремительны,

То [прячутся] в густых зарослях, то петляют в долинах,

Скатываются по склонам, бурно текут по ущельям

И разливаются по ровным низинам,

Покрывая их на тысячу ли,

Скрывая всё [в своих глубинах].

[Берега] укрыты зеленью душистых трав,

Покрывалом из цзянли

Вперемешку с миу,

[Усыпаны лепестками] магнолий;

Кругом стелется цзелу[502],

Густо растут сыть,

Цзецзюй[503], копытень, орхидеи. [103]

Гаобэнь[504] и беламканда,

Имбирь и лотосы,

Физалис и цитрусы, душистые травы и ирисы,

Сяньчжи и хуанли[505],

Цицания, камыш, зелёная сыть,

Покрывая обширные низины,

На широких равнинах

Разрослись без предела,

Колышутся под ветром,

Наполняя округу густым ароматом,

[Что] проникает повсюду,

Разносится, струится...

Когда

Оглядываешься вокруг, всматриваешься,

Невозможно различить, [что там вдали,]

Конца-краю не видно,

[Просторы будто] тонут в тумане

Безбрежны, беспредельны.

Солнце восходит над восточным [берегом] озера,

Опускается за западным.

К югу оттуда

Даже глубокой зимой не прекращается жизнь,

Плещется вода, скачут волны,

Среди зверей там быки с горбатыми спинами,

Яки, тапиры, буйволы, лоси, олени,

[Животные] с красной головой и круглым лбом[506],

Цюнци, слоны, носороги.

К северу оттуда

Даже в разгар лета от жестокой стужи трескается земля,

По льду можно переходить реки[507],

Среди зверей там цилини[508], кабаны,

Таоту, верблюды, цюнцюны,

Дикие лошади, ослы и мулы[509].

Здесь же, [в Шанлине],

Дворцы для увеселений [стоят] и в горах, и в долинах,

Высокие террасы спускаются с четырёх сторон,

Изящные перила [обрамляют] извилистые дорожки,

Расписаны стропила, торцы [их] украшены яшмой,

Устроены настилы для повозок и пеших прогулок,

Пути столь длинны, что [приходится] вставать на ночлег.

Чтоб дворцы возвести, сровняли вершины гор,

Террасы [по ним] спускаются ярусами, одна под другой, [104]

Внутренние покои сокрыты в недрах горы.

Наклонишься — внизу бездна,

Запрокинешь голову — и [кажется], что балки касаются неба,

Падающие звёзды пересекают дверные проёмы,

[Концы] радуги свисают [прямо] с резных перил,

Голубые драконы извиваются в восточном флигеле,

Колесница, запряжённая слонами, мягко скользит в западном флигеле[510],

[Сам] Лин-юй[511] наслаждается [здесь] покоем, предаваясь созерцанию,

[Сам] Во-цюань[512] греется [здесь] на солнце на восточном углу крыши.

В чистых залах бьют сладкие источники,

По внутренним дворам проходят [водные] потоки,

Огромные валуны ограждают водоёмы,

Крутые утёсы нависают [над ними],

[Есть тут] причудливые, будто резные, камни,

Самоцветы и яшмы, целые кусты кораллов;

Белоснежные камни[513] [выстилают] широкие дорожки,

Узорчатые камни [сложились наподобие] рыбьей чешуи,

Меж ними пестреет красная яшма,

По бокам [сверкает яшма] ваньянь[514],

[Даже яшма] господина Хэ[515] встречается [там].

Здесь

Летом созревают мелкие мандарины,

Жёлтые померанцы и апельсины,

Мушмула и хурма, дикие груши, яблоки, магнолия[516],

Дикие финики, восковница, вишня, дикий виноград,

[Деревья] иньфу[517], красные сливы, дикие сливы, личжи[518]

Сетью опутали задний дворец,

Рядами стоят в Северном саду.

Холмы плавно переходят в равнину;

Устремлены к солнцу изумрудные листья [деревьев],

Колышутся багровые стебли [трав],

[Свисают] кисти алых цветов — яркие, пышные,

[Они] озаряют [своей красотой] всё вокруг.

Груши, дубы, хуа[519], клёны, гинкго, дерево лу[520],

Люло[521], кокосы, арековые пальмы, бинлюй[522],

Сандал и мулань[523], лавр и бирючина

Вырастают до тысячи жэней[524],

Шириной — во много обхватов, [105]

[Их] пышные ветви раскидисты,

Плоды и листья крупны и густы;

[Деревья] сбиваются в тесные купы,

Оплетают друг друга [ветвями],

Причудливо извиваются, сплетаясь друг с другом;

Качаются [их] свисающие ветви,

Кружатся опавшие лепестки;

Деревья и травы в расцвете,

[С шумом] колышутся на ветру,

Заглушая [даже] звуки колоколов и гонгов, дудок и флейт.

Буйные заросли окружили задний дворец,

Переплетаются в беспорядке, спутываются,

Покрывают собою горы, окаймляют речные долины,

Спускаются по склонам во влажные низины,

Безбрежны, беспредельны.

Тут

Мощные обезьяны-самцы и хрупкие самки,

Мартышки, макаки, летяги,

Чжи, тяо, чжонао[525].

Цзяньху[526], белые лисы[527], черепахи

Находят приют.

[Одни] протяжно кричат, печально подвывают,

[Другие] носятся [по деревьям], перед носом друг у друга,

Кончики гибких веток вздрагивают.

Здесь [птицы]

Перелетают через вершины,

Парят выше самых высоких деревьев,

Ловко цепляются за ветки, пролетают меж ними,

[То дружно] опускаются на холмы,

[То разом] разлетаются во все стороны.

Подобных

Мест сотни и тысячи,

[Здесь есть всё] для забав и прогулок,

Для приюта — дворцы и подворья, кухни и хоугуны,

И всегда наготове множество слуг.

Тут

Сын Неба может охотиться с осени до зимы,

[Его] колесница украшена резной слоновой костью,

Шестёркой яшмовых драконов;

[С неё] свисает пятицветное знамя

[И] флаг, подобный облаку[528];

Впереди — повозки с тигровыми шкурами, [106]

Позади — сопровождающие[529],

Сунь Шу крепко держит поводья, Вэй-гун ловко правит[530],

Свита следует по бокам, четверо сяо среди них.

Императорская стража громко бьёт в барабаны,

Начинается [загонная] охота,

Янцзы и Хуанхэ служат оградой,

Тайшань — наблюдательной башней[531].

[Грохот] колёс, стук копыт улетает в небо, сотрясает землю.

[Те, кто] спереди и сзади, расходятся в разные стороны,

Каждый гонится за своей [добычей],

[Их ряды] разливаются, как ручьи,

Огибают холмы, стекаются к озёрам,

Растянулись, [как] тучи, пролились, [как] дождь.

Живьём [хватают] барсов и леопардов,

Режут шакалов и волков,

Бьют медведей и диких баранов[532],

Хитростью ловят фазанов, вяжут белых тигров,

[Храбрецы] в расшитых одеждах[533] укрощают диких коней.

[Охотники] поднимаются на трёхглавую гору[534],

Изобилующую каменистыми обрывами,

Устремляются на кручи, взбираются на скалы,

Перескакивают пропасти, переходят реки.

Сгоняют [в западню] фэйляней[535], добывают единорогов[536],

Загоняют в клетки сягэ[537], пронзают кинжалами мэнши[538],

Ловят сетями яоняо[539], пускают стрелы в огромных кабанов.

Стрелы летят не кое-как, а пронзают шею [или] голову.

Луки не дают промаха, выстрел — [и зверь] падает.

Вот

[Государь] останавливает колесницу, [чтобы] передохнуть,

[Слуги] топчутся на месте, переминаются, прохаживаются;

[Государь] поглядывает на действия челяди.

Видит, как преобразились [его] полководцы.

Затем

[Охотники] постепенно собираются;

Не успеешь оглянуться, они уже далеко,

Ловят в силки мелких птах, давят ногами шустрых зверьков,

Концами осей колесниц [убивают] белых ланей,

Хватают ловких зайцев, что проворнее молнии,

Оставляющей лишь светящийся след,

Гоняются за диковинными тварями. [107]

Выйдя на бескрайние просторы,

Натягивают луки, подобные Фаньжо,

[И вот уже небо] закрыто белыми стрелами[540].

Пронзают они парящих сов[541], сражают летящих драконов,

Выбирая самых неповоротливых,

И попасть надо в жизненно важное место.

Лишь коснётся стрелы тетива — жертва [замертво] падает.

Потом

Взметнулись вверх бунчуки командиров,

Подхваченные яростным ветром,

[И] понеслись [охотники] сквозь ураган

По пустынным местам, бок о бок с небожителями;

[Давят] колёсами чёрных журавлей,

Приводят в смятение жёлтых цапель.

Сбивают в кучу павлинов и жар-птиц,

Теснят золотых фазанов, вспугивают чаек,

Гоняют фениксов,

Настигают их птенцов, [да в придачу] мандаринок,

Ловят [сетью] цзяоминов[542].

[Но вот][543]

Кончаются дороги, и колесницы поворачивают вспять,

Не спеша бредут [охотники назад],

Спускаются, [чтобы] собраться у Северного предела[544],

Командиры ведут их за собой,

[И] в сумерках [все] отправляются обратно.

Вступают в горный проход,

Достигают жертвенника у вершины горы,

Минуют Чжицюэ, издали видят Лухань[545],

Спускаются к [дворцу] Танли[546],

Отдыхают во [дворце] Ичунь[547],

[Затем] перебираются на запад, к [дворцу] Сюаньцюй[548],

Катаются на лодках с изображением белых цапель

По [озеру] Нюшоу[549],

Поднимаются на [башню] Лунтай[550],

Заходят в [башню] Силю[551].

Наблюдают за усилиями служилых и чиновников,

Оценивают добычу охотников.

Подходят к мёртвой [дичи],

Раздавленной колёсами, затоптанной людьми.

Трупы [животных], выбившихся из сил и погибших

Не от клинков, но от страха, валяются повсюду.

[Ими] доверху заполнены канавы и овраги,

Покрыты долины и болота. [108]

После [охоты] —

Забавы и отдых, [готовят] пир на террасе Высокого Неба,

На просторной площадке играют музыканты,

Слышен перезвон колоколов [весом] в тысячу даней,

Закреплённых на вешалах [весом] в десять тысяч даней;

[И вот] поднято знамя с изумрудными перьями[552],

Установлены барабаны из [кожи] волшебных крокодилов.

Исполняются танцы рода Таотан[553],

Мелодии рода Гэтянь[554];

Тысячи голосов поют, десятки тысяч подпевают

[Так, что] горы дрожат, реки вскипают волнами.

Исполняются [танцы] баюй[555] [княжеств] Сун и Цай,

Хуайнаньские [песни] юйчжэ[556], песни Вэньчэна и Дянь[557];

Одна за другой звучит [музыка] разных народов,

Поочерёдно бьют колокола и барабаны,

Эти звуки[558] берут за душу и завораживают,

[Слышна] музыка Цзин, У, Чжэн и Вэй,

[Строгая] музыка шао-ху и у-сян[559],

Раздаются [и] явно развязные мелодии[560],

Гурьбою [пляшут под музыку] Яня и Ина[561],

Как вихрь, кружатся в пляске цзичу[562],

[Забавляют народ] шуты и карлики,

[Развлекают] певцы из Диди[563] Всё это услаждает слух и взор, веселит сердца;

Повсюду — блеск и роскошь, изящество и красота.

Что же касается [дев],

[Они] подобны Цин-цинь и Фу-фэй[564],

Выделяются неземной [красотой], очаровательны, изысканны,

[Их лица] тонки и изящны, будто резные,

[Движения] грациозны и женственны,

[Тела] хрупки и легки, соблазнительны и гибки.

[Их] одежды вытканы из одного кокона[565],

Легки и длинны, [при каждом движении] будто танцуют,

Красоты — неземной.

[От красавиц] исходит благоухание сильное и чудесное.

Их белоснежные зубки блестят, улыбки сияют.

Брови у них длинны и изогнуты.

Взоры [красавиц] потуплены, смотрят [они] тайком.

Выраженье их лиц отражает ликование их душ,

Сердце радуется, [когда] любуешься [такой красотой].

Когда пир и веселье были в разгаре, Сын Неба сидел в растерянности и был задумчив, как если бы лишился чего-то важного. [Он] сказал: [109] "Увы! Всё это — расточительная роскошь! Я наблюдаю и прислушиваюсь: в безделье [мы] теряем время, следуя естественным законам, убиваем [зверей]. Во время отдыха я поразмыслил и пришёл к печальному выводу: грядущему поколению не на что будет опереться. С нас не станут брать пример, нечего будет продолжить и нечего повторить. Это не то, что следует передавать по наследству".

Вслед за этим [он] остановил пиршество, запретил охоту и, обратившись к чиновникам, сказал: "На этих землях можно устроить пашню и целиком использовать её как загородные поля для поддержки простого люда[566]. [Надо] разрушить ограды [парка] и засыпать рвы, чтобы народ мог добывать [пропитание] в горах и озёрах. [Надо] запустить в пруды [рыбу] и не запрещать [её ловлю]; [надо] освободить загородные дворцы и не жить в них. [Надо] отворить закрома для бедняков, поддержать неимущих, вдовцов и вдов, позаботиться об одиноких. Издаю указ об облегчении наказаний и штрафов, улучшении системы управления, изменении цвета [парадных] одежд, исправлении календаря, [дабы] во всей Поднебесной заложить новые начала [жизни]".

И тогда выбрали день для начала поста,

[Государь] облачился в парадные одежды,

Сел в экипаж, поднял жёлтое знамя,

Зазвенели колокольцы [на экипаже];

[Сын Неба] отправился в парк Шести искусств[567],

Промчался там по дорогам гуманности и добродетели,

Предавался созерцанию в лесу Чунь-цю[568],

Стрелял из лука в голову дикой кошки[569], ловил цзоуюя[570],

Охотился на чёрного журавля[571],

Водружал щиты и алебарды[572], ставил силки[573],

Отбирал из множества од [Шицзина лучшие],

Горевал о срубленном сандале[574],

Наслаждался общей радостью[575],

Исправлял недостатки в Саду церемоний[576],

Бродил по парку Книги[577], толковал о путях перемен[578],

Отпустил на волю диковинных зверей,

Поднялся в Светлый зал[579], восседал в Храме чистоты[580],

Чиновников своих принимал с радостью,

[Они] докладывали об удачах и неудачах,

И среди четырёх морей никто не был обделён вниманием.

В те времена Поднебесная ликовала, повинуясь [воле государя], следовала [лучшим примерам] и обновлялась, облегчённо вздохнула, встав на путь добродетели и справедливости; наказания были не нужны и [больше] не применялись, по добродетелям [тогда] превзошли [эпоху] трёх владык, по заслугам — [эпоху] пяти императоров. И только тогда охота стала [для правителя] удовольствием. [110]

Если же охотиться целыми днями без удержу, утомлять [свой] дух и утруждать тело, изнашивать колесницы и изнурять коней, истощять силы служилых, растрачивать казну и не осуществлять высоких добродетелей, доставлять радость только себе, пренебрегая народом, забывать о принципах управления государством и [лишь] страстно стремиться добыть [на охоте] фазана [или] зайца, — то это недостойно [государя, обладающего] человеколюбием. Неужели деяния [правителей] Ци и Чу не заслуживают сожаления?! Их земли не превышают и тысячи ли, девятьсот [из которых] занимают парки, [а] травы и деревья невозможно сделать пашней, между тем как народу негде взять пропитание. Каждый мелкий чжухоу [позволяет себе] такую же роскошь, как и правитель, [располагающий] десятью тысячами колесниц; я опасаюсь, что [их] байсины будут роптать ещё больше».

Тут оба мужа побледнели, изменились в лице, в растерянности потоптались на месте и с почтением сказали: "Мы, [простые люди] из захолустья, ограниченные и невежественные, мы не знали, что запрещено [и что дозволено], теперь [вы] вразумили [нас]; почтительно внимаем [вашим] указаниям.

* * *

Поэма была представлена [государю], и Сын Неба назначил [Сян-жу] ланом. У Ши-гун говорил об обширности Шанлиня — парка Сына Неба, о десятках тысяч живых тварей, что водятся в его горах, долинах и водах, [и при этом] преувеличивал не меньше, чем Цзы-сюй в рассказе о богатствах чуского Юньмэна. Всё же справедливость оказалась превыше всего, поэтому из оды было отобрано лишь самое важное, то, что представляло собой рассуждения о правильном пути [управления страной].

Сян-жу занимал пост лана уже несколько лет, когда Тан Мэна[581] направили в Елан установить отношения с западными [племенами] бо. [Он] послал тысячи солдат в Ба и Шу, [приказал] согнать свыше десяти тысяч местных жителей для перевозки казённого провианта [и], используя военные законы, [беспощадно] карал старейшин их [племён], нагнав страху на народы Ба и Шу. Государю стало известно [об этом], и [он] направил Сян-жу выразить своё недовольство Мэн Тану и довести до сведения народов Ба и Шу, что тот действовал не по воле императора.

В обращении [Сыма Сян-жу] говорилось.

«Объявляем тайшоу Ба и Шу о том, что [варвары] мань и и долгое время безнаказанно самоуправствовали, постоянно [вторгались] в границы [наших земель], доставляя хлопоты служилым и чиновникам. Его Величество, вступив на престол, [сначала] успокоил Поднебесную, установил мир и согласие в Срединном государстве. [111] Затем [он] собрал войска и направил их в походы. На севере покарали сюнну, [их] шаньюй был устрашён, в почтении сложил руки [перед нашим государем], преклонил колени и запросил мира. Канцзюй и Западный край неоднократно являлись к [ханьскому] двору с изъявлениями покорности. Двинув войска на восток[582], покарали Миньюэ. Была оказана милость Паньюю[583], и наследник [правителя] прибыл к [ханьскому] двору. Правители южных и, вожди западных бо регулярно платят дань, не смея быть ленивыми и нерадивыми, [они] вытягивают шею и встают на цыпочки, соревнуясь [друг с другом] в жадном стремлении перейти под наше покровительство, стать нашими подданными и [верными] слугами. [Однако] пути [к ним] слишком далеки, их преграждают горы и реки, и туда нелегко добираться. Хотя непокорные уже наказаны, преданные ещё не награждены. Поэтому был послан чжунланцзян, чтобы управиться с этим, [и он] направил в Ба и Шу по пятьсот служилых для вручения даров. [Однако] посланные воины действовали неправильно; [они] злоупотребили военными методами и [своими] действиями принесли страдания [людям]. Ныне [государь] узнал, что его [посланец] управляет [здесь] с помощью военных законов, перепугал [ваших] детей, заставил страдать стариков, к тому же самовольно вывез из [ваших] земель хлебные запасы. Всё это [делалось] не по воле Его Величества. Из тех, кто был направлен [сюда], одни сбежали, [другие] бесчинствовали и убивали, но [истинные] подданные так не поступают.

[Прежде] служивые пограничных областей в случае опасности поднимали сигнальные огни, натягивали луки, седлали коней, брали в руки оружие и устремлялись [вперёд]. Обливаясь потом, [сражались] плечом к плечу, опасаясь только одного — остаться позади; бросались на [вражеские] клинки, шли напролом под градом стрел, мужественно не оглядываясь назад и не отступая; сердца [их были] преисполнены ярости, будто [эти люди] сражались с личным врагом. Разве тогда они радовались смерти [или] ненавидели жизнь, [разве] не являлись частью народа и [хотели] другого правителя для Ба и Шу? Планы [государя] глубоки, заботы сложны, [его] тревожат беды в государстве, [он] радуется, когда все [его] подданные [следуют по пути истинного] дао. Поэтому [он вручает] верительные бирки [на право] владения землёй, делится властью[584] и жалует ранги знатности, возводит в княжеские титулы, [дарует право] жить к востоку от императорского дворца[585] и передавать по наследству титулы и земли. Те, кто исполняет [свой] долг преданно и [112] почтительно, живут спокойно, их слава не иссякает, [а] подвиги не меркнут. Вот почему мудрые и совершенные люди отдают все свои силы на благо Чжунъюани[586], [не жалеют] пота и крови на полях [сражений].

Ныне я по повелению [государя] прибыл в [земли] южных и, [чтобы] наказать [виновных]. Если кто-нибудь обратится в бегство, [то будет] казнён, гибель его окажется бесславной, [а] посмертным именем станет [слово] "глупец", его позор ляжет на родителей, [и они] окажутся посмешищем для всей Поднебесной. Разве люди должны так поступать?! И это будет не единственное зло: не следовать наставлениям отца и старшего брата — образец непочтительности; отсутствие скромности и недостаток стыда ведут к потере нравственности. [Провинившиеся должны быть] подвергнуты наказаниям и казням, это необходимая мера!

Его Величество озабочен тем, что посланный им управитель [Тан Мэн] оказался подобным [человеком; государь] скорбит о том, что с вашим народом обошлись так неразумно. Поэтому он направил доверенного посланца оповестить байсинов о необходимости использования суровых [мер], пояснить, что будут наказаны все, кто неверен [государству] и скрывается [от нас], и осудить старейшин за то, что неправильно наставляли [народ]. Сейчас наступило время полевых работ, что является главной заботой байсинов. Я лично навестил ближайшие уезды из опасения, что народ, живущий в отдалённых долинах, в горах и [по берегам дальних] озёр, не узнает [о послании государя]. [Теперь, когда] послание [до вас] дошло, поспешите в [свои] уезды и используйте все возможности для исполнения воли Его Величества».

Сян-жу вернулся и доложил [государю о выполнении миссии]. У Тан Мэна [к тому времени] уже прервались пути сообщения с Еланом. Поэтому [было решено] проложить дорогу к юго-западным и. Собрали солдат из Ба, Шу и Гуанханя[587] и дорожных строителей, а всего несколько десятков тысяч человек. Строили дорогу два года, но не закончили. Множество рабочих и солдат там погибло, было использовано много материалов, расходы составили огромные суммы. Население Шу и [привлечённые на строительство] ханьцы в большинстве своём стали считать, что [эта дорога] не нужна.

В этот момент вожди Цюн и Цзо[588], узнав о том, что южные и установили связи с Хань и получили [от этого] множество даров и благодеяний, [тоже] пожелали стать подданными [ханьского [113] государя] и попросили прислать к ним чиновников, как это было сделано [в отношении] южных и. Сын Неба стал советоваться с Сян-жу. Сян-жу сказал: «Цюн, Цзо, Жань и Ман расположены вблизи Шу, и с ними легко сноситься. Во времена [династии] Цинь там были учреждены области и уезды, но с установлением власти [дома] Хань [наши связи] прервались. Если вы действительно [хотите] восстановить их, следует [снова] ввести там [деление на] области и уезды и придерживаться его строже, чем у южных и».

Сын Неба одобрил это, после чего назначил Сян-жу чжунланцзяном, вручил ему верительный знак и отправил послом. [Сян-жу и назначенным ему] в помощники Ван Жань-юю, Ху Чун-го [и] Люй Юэ-жэню [было приказано] срочно на четырёх упряжках, сменяя лошадей, [отправиться в путь], проследовать через Ба и Шу, принять от них дары и вручить подарки западным и. [Когда ханьские посланцы] прибыли в Шу, шуские [чиновники] от тайшоу и ниже встречали их в пригороде [столицы], начальники уездов шли впереди, неся на плечах луки и стрелы, что у шусцев считалось [знаком] высокого уважения [к гостям]. Чжо Ван-сунь и все знатные люди Линьцюна[589], отворив ворота, поднесли [приезжим] мясо быка и вино в знак своего расположения. Чжо Ван-сунь тяжело вздыхал, сожалея, что его дочь поздно встретилась с Сыма Чжан-цином, и выделил ей такую долю богатства, что уравнял её со своим сыном.

Сыма Чжан-цин установил порядок среди западных и. Вожди Цюн, Цзо, Жань, Ман и Сыюй[590] просили принять их в [ханьское] подданство. Пограничные заставы ликвидировали, [и земли ханьского дома] расширились так, что на западе доходили до [рек] Мэйшуй и Жошуй[591], на юге границей стала [река] Цзанкэ, были проложены пути сообщения с Лингуанью[592] и наведён мост через [реку] Суньшуй[593], чтобы установить сообщение с Цюнду. Вернувшись, [Сян-жу] отчитался перед Сыном Неба; тот был весьма удовлетворён.

[Ещё] когда Сян-жу был послом, многие старейшины в Шу заявляли, что не следует устанавливать связи с юго-западными и, даже сановники [двора] соглашались с этим[594]. Сян-жу хотел убедить [Сына Неба в обратном] и уже начал действовать в этом направлении, [но открыто выступить] не осмелился. Он написал сочинение, в котором использовал [якобы] произнесённые шускими старейшинами слова, чтобы затем поставить их в трудное положение и таким образом повлиять на Сына Неба; вместе с тем он изложил [114] цели своей миссии, чтобы довести до всех чиновников[595] волю государя. В его сочинении говорилось:

* * *

«Семьдесят и ещё восемь лет прошло, как возвысился ханьский [дом], добродетели процветают на протяжении шести поколений [правителей][596], величие и мощь [его] огромны, благодеяния безграничны, всё живое осыпано милостями, [которые] распространяются [даже] за пределы [Хань].

И вот [государь] повелевает [своему] посланнику отправиться походом в западные земли. [Тот] преодолел многие препятствия, промчался там, как ветер, сумел одержать над всеми верх. Сначала [он направился] в Жань, проследовал через Ман, усмирил Цзо и Цюн, навёл порядок в Сыюй и в [землях] баоманей[597]. [Затем] двинулся на восток в обратный путь, чтобы доложить об исполнении [повеления]. [Так он прибыл] в столицу Шу.

[Там] пред ним почтительно предстали двадцать семь старейшин, дафу, влиятельных людей и почтенных мужей. [Когда] приветствия закончились, [один из них] вышел вперёд и сказал:

"[Мы] знаем, что Сын Неба держит варваров в повиновении с помощью узды и поводьев и снимать их не следует. Вот уже три года люди из трёх областей прокладывают дорогу в Елан, но работы не закончены, служилые и воины утомлены, весь народ испытывает нужду; к тому же [решено] продолжить [путь] до западных и, [а] силы байсинов на исходе. Опасаемся, что закончить дело не удастся, это трудно [даже] для посланца [государя]. [Мы, ваши] слуги, озабочены сложившимися обстоятельствами. Кроме того, земли Цюн, Цзо и западных бо соседствуют со Срединным государством так давно, что и не упомнить. [Однако] гуманные [правители] не смогли привлечь их добродетелями, могущественные [правители] не смогли присоединить их силой; полагаем, такое вообще невозможно! Ныне [это означает] нести беды своему народу и споспешествовать варварам, разрушать свои опоры и [поддерживать тех, кто нам] бесполезен. [Конечно,] мы простые люди из захолустья и говорим о делах, в которых не разбираемся".

Посланник ответил:

"Что за речи? По-вашему получается, что [жителям] Шу не следовало менять [свои старые] одежды, а [жителям] Ба — [свои] обычаи. Мне неприятно слушать подобные рассуждения. Ведь это — великое дело, и [вам,] невежественным наблюдателям, никак его не уразуметь. Я же [был занят] безотлагательными делами и не имел возможности донести [до вас] все подробности. Прошу почтенных мужей выслушать в общих чертах наш замысел.

В каждом поколении рождаются выдающиеся люди, а уж потом появляются и выдающиеся свершения; [когда] есть выдающиеся [115] свершения, есть и выдающиеся заслуги. Необыкновенный человек всегда удивляет обычных людей. Поэтому и говорится, что простой народ страшится всего, из чего возникает необычное; [но,] когда дело завершается успехом, в Поднебесной наступает покой.

В древности, когда могучие воды вышли из берегов, разлившись без края, народ [был вынужден] отступить и переселиться на возвышенности, [все пути] оказались перекрыты, и покой был потерян. [Император Юй] из рода Ся-хоу[598], озабоченный этим, запрудил разбушевавшиеся реки, обуздал Янцзы, расчистил [русло] Хуанхэ, осушил почву и восстановил земли, направив все реки на восток, в море. [Так] в Поднебесной был установлен вечный покой. Разве народ сам справился с этим? [Великий Юй] не просто носил в сердце заботы [об этом], но и сам трудился сверх сил; руки его были покрыты мозолями, кожа огрубела, на руках и ногах истерлись волосы. Поэтому и восхваляются его великие свершения, слава его гремит и поныне.

К тому же на трон взошёл мудрый правитель. Разве выдающийся человек может размениваться на мелочи и ограничивать себя слепым следованием закону, ни на шаг не отступая от обычаев, следуя [лишь] заученным наизусть [древним] повествованиям и уподобляясь [людям своего] поколения, выбирать [для себя только] то, что приятно!? [Выдающийся человек] правит, непременно [используя] возвышенные учения, но [обладает] широкими взглядами, кладёт начало [великим] свершениям и передаёт их потомкам как закон на десять тысяч поколений. Поэтому [он] упорно стремится всё объять и направляет все помыслы [к тому, чтобы] встать вровень с Небом и Землёй. Разве не сказано в Ши[цзине].

Много под Небом земли.

И вся она — земля вана.

Немало на ней людей.

И все они — его подданные[599].

Поэтому мудрые государи испытывали чувство стыда, если их благодеяния не распространялись повсеместно[600] и не изливались на всё живое. Ныне в пределах [нашего государства] все, кто носят пояс и шапку[601], живут благополучно и счастливо, никто не забыт. Во владениях же варваров иные обычаи. [Живут они] своими общинами на большом удалении друг от друга, не добраться до них ни на лодках, ни на повозках, трудно дойти до них и пешком; [они] не воспринимают [норм] управления и наставлений; их обычаи примитивны. В семье [они] пренебрегают долгом и отвергают этикет, за её пределами творят зло и беззакония; доходит до того, что убивают вождей. Правители и подданные [у них легко] меняются местами, между уважаемыми людьми и низкими стёрты границы, безвинно [гибнут] отцы и старшие [116] братья, осиротевшие дети становятся рабами [и] оплакивают свою свободу. [Люди] поворачиваются [к нам] лицом и сокрушаются: "Мы слышали, что Срединное государство достигло вершин гуманности, добродетели в нём процветают, милосердие повсеместно и нет таких, кого оно не достигло. Почему же мы предоставлены самим себе?" [Они] с надеждой смотрят в нашу сторону, мечтая [о лучшей жизни], как засыхающее дерево мечтает о дожде. [Даже] жестокие люди могут заплакать, что же говорить о возвышенных и мудрых; как можно оставить их на произвол судьбы? Поэтому [ханьский государь] двинул войска на север, чтобы покарать сильных [варваров] ху, отправил посла на юг, чтобы выразить порицание [правителю] Юэ. Повсюду провозглашается добродетель, с двух сторон[602] стекается множество правителей в стремлении получить титулы, чтобы осуществлять [свои] замыслы. Потому линия застав [перенесена] на [реки] Мэй[шуй] и Жо[шуй], граница достигла Цзанкэ, прорублена дорога в [горах] Лишань[603], [переброшен] мост через реку Суньюань. Открылись пути истинной добродетели, установлено господство гуманности и справедливости. Широко распространяется милосердие, далёкие земли умиротворены и стали управляемы, другие народы больше не отрезаны от нас, темнота и невежество под ярким светом преодолеваются, военные действия остановлены, и карательный поход в этих местах прекращён. Далёкие и близкие станут одним целым, центр и окраины [вместе] приблизятся к счастью. [Разве это] не процветание? Ведь вытянуть народ из пучины, помочь приблизиться к счастливой и добродетельной жизни, повернуть вспять путь разрушения и упадка, чтобы продолжить прерванное дело дома Чжоу, — это и есть первостепенная задача Сына Неба. Хотя байсины, [конечно,] претерпевают муки и страдания, [но как] можно [сейчас всё] прекратить?

К тому же у правителя нет таких дел, которые начинались бы без забот и напряжённых усилий, но заканчиваются [они] покоем и радостью. А раз так, то миссия [правителя, принявшего] волю Неба, именно в этом и заключена. Если одновременно совершить жертвоприношения на [горе] Тайшань и на [горе] Лянфу, ударить в мирные колокола, восславить [нашего государя] в хвалебных одах, тогда он возвысится до пяти легендарных императоров и сравняется с тремя владыками древности. [Вы же] смотрите и не видите, слушаете и не слышите, [вы] подобны пурпурному фениксу, парившему в бескрайнем просторе, который, попав в сети, вспоминает только о болоте[604]. Как это прискорбно!"

Тогда [шуские] дафу пришли в замешательство и отказались от тех мыслей, с которыми пришли; вздыхая, [они] в один голос заявили: "Да, [дом] Хань [поистине] добродетелен; мы, тёмные люди из захолустья, [только и] хотели услышать об этом. Хотя наши байсины и утомлены, просим разрешения управлять ими под вашей властью". Растерянные, [117] изменившиеся в лице, [они] потоптались на месте и, откланявшись, разошлись».

* * *

Через какое-то время [государю] донесли, что Сян-жу, будучи посланником, брал взятки, и его отстранили от должности. [Но] через год с небольшим вновь призвали ко двору и назначили ланом.

[Сыма] Сян-жу был заикой, однако сочинения писал прекрасно. [Он] страдал сахарной болезнью[605]. Породнившись с господином Чжо, стал богат. Будучи продвинутым на чиновничий пост, [Сян-жу] не любил участвовать в обсуждении государственных дел с гунами и цинами, ссылался на болезнь, не интересовался службой и не думал о чинах. [Он] часто сопровождал государя до [дворца] Чанъян[606], [куда тот ездил] охотиться. В ту пору Сын Неба увлёкся охотой на медведей и кабанов, преследуя зверя верхом. Сян-жу представил государю доклад с увещеваниями, где говорилось:

«Я, Ваш подданный, слышал, что схожие существа могут различаться по способностям. Так, среди силачей выделялся У Хо[607], среди [людей] проворных — Цин Цзи[608], среди храбрецов — [Мэн] Бэнь и [Ся] Юй[609]. [Я, Ваш] неразумный слуга, полагаю, что если так бывает среди людей, то и среди зверей должно быть так же. Ныне Вам, Ваше Величество, нравится забираться на опасные кручи, стрелять из лука в свирепых зверей, [но Вы можете] внезапно повстречать особенного зверя, натолкнуться на какую-то опасную неожиданность или попасть в пыль, поднятую сопровождающей колесницей, [и Ваш] экипаж не сможет повернуть оглобли. Люди [могут] не успеть проявить ловкость, и [будь они даже] У Хо или Пан Мэном[610], их сила и сноровка окажутся бесполезными; [даже] высохшие деревья и гнилой валежник [могут привести] к беде. Может [также] случиться, что ху [или] юэ вдруг появятся возле [Ваших] колёс, а цяны [или] и ухватятся за раму экипажа; разве это не крайняя опасность?! Допустим, что всё закончится благополучно и без потрясений, но всё равно Сыну Неба не подобает увлекаться [охотой].

Ещё скажу: [даже если] ехать по заранее расчищенному пути и держаться самой середины дороги, всё равно бывают нелепые случайности, а тем более [если] пробираться через бурьян[611], скакать по холмам и плоскогорьям, радуясь добытому зверю и не заботясь о [возможных] неожиданностях. Так нетрудно и на беду нарваться! Властителю десяти тысяч колесниц нельзя, не задумываясь, отправляться в дорогу лишь утехи ради, если есть [шанс, пусть] один из десяти тысяч, [подвергнуться] опасности. Я, Ваш [118] подданный, скромно полагаю, что Вашему Величеству так поступать не следует.

Проницательный [человек] видит то, что ещё не зародилось, а мудрый избегает опасности [ещё до того, как она] возникла. Беда часто таится глубоко и возникает перед человеком неожиданно. Поэтому поговорка гласит: "Когда в доме тысяча золотых, под стрехой не садись"[612]. Пусть слова эти о малом, но смысл их велик. Прошу Вас, Ваше Величество, прислушаться и осчастливить меня, Вашего слугу, тем, что примете это во внимание».

Правитель [отнёсся к увещеваниям Сян-жу] благосклонно. [Он] отправился во дворец Ичунь, [где] Сян-жу поднёс [ему] оду, в которой [выразил] сожаления по поводу ошибок Эр Ши. В ней говорилось:

Поднимаемся по длинному крутому склону,

Вместе входим в величаво высящийся дворец.

Сверху видны берега извилистой реки, островки,

Смотрим издали на зубцы южных гор.

Далеко простираются дикие, глухие места,

Широко распахнуты долины.

Стремительные потоки навсегда исчезают,

[Выбравшись] на широкие равнины.

Видим пышность густых лесов,

Обозреваем заросли бамбуковых рощ,

На востоке мчимся по земляным холмам.

На севере переходим стремнину по камням,

Замедляем свой бег, даём передышку коням,

Проходим мимо [могилы], скорбя об Эр Ши.

[Он] не соблюдал осторожности,

Погубил государство, утратил власть.

Бездумно доверял клеветникам,

[И вот] в запустение пришли храмы [его] предков.

О, как это печально!

В деяниях он не достиг [успеха],

Могила заросла бурьяном

[И пребывает в полном] запустении,

[Его] душе некуда было податься,

Жертв [она] не получала[613],

Вдаль улетела и исчезла

Надолго, навсегда;

Превратилась в чудище и носилась в вышине,

Взмыла на девятое небо и пропала.

Какое горе! [119]

Затем Сян-жу был назначен смотрителем парка Сяовэнь[614]. [Поскольку] Сыну Неба нравились деяния Цзы-сюя, [а] Сян-жу обратил внимание, что государь питает интерес к путям отшельников, [он] сказал [императору]: «То, что [я написал] о парке Шанлинь, не особенно примечательно. [Я, ваш] слуга, [сейчас] занимаюсь "Одой о великом человеке", [но ещё] не закончил. Когда [она будет] готова, прошу разрешения представить [её] на ваше рассмотрение». Сян-жу полагал, что образ святых [отшельников], по преданию обитавших среди гор и озёр, весьма принижен, [а] это противоречило представлениям о них императора, что и отразилось в «Оде о Великом человеке». Вот она:

В мире был Великий человек,

Пребывал [он] в Срединном округе[615].

Земли [его] простирались на десять тысяч ли[616],

Но негде было [ему] остановиться.

Мирские нравы [его] угнетали,

И вот [он] воспарил и странствует вдали.

Свесил чистые радуги красных флагов,

Оседлал облака и вознёсся ввысь.

Вместо длинного шеста установил гэдо[617],

Собрал цветной бунчук из блеска и сияния.

Подвесил бахрому из сюньши[618],

Тянет [за хвосты] кометы, украсил [ими] знамя.

[Всё это] развевается в вышине

Роскошь, выставленная напоказ.

Хватает чаньчэн как бунчук[619],

Из кусочков радуги сделал [для него] футляр.

Даль заалела так, что можно ослепнуть,

Вихрь поднялся, и понеслись облака.

В колесницу [запряг] крылатых драконов и слонов,

То пойдут, то встанут, крутятся в разные стороны,

Пристяжными — красные и синие драконы.

То поднимутся, то опустятся, непрерывно извиваются,

Двигаются зигзагами усмирённые драконы,

Вытянув шеи и задрав головы, топчутся на месте,

[Готовые] сорваться с места [и] взмыть [выше] горных круч,

Крутятся, вздымаются и, толкаясь, устремляются [вперёд].

Связанные одной [упряжкой], тянут в разные стороны, рычат, давят друг другу ноги.

Стремительно взмывают и уносятся в бешеной [скачке],

Подобно вихрю, опережающему молнию,

Разгоняют туман, рассеивают облака. [120]

[Великий человек] пересёк восточный рубеж и поднимается на север,

К праведникам[620] стремясь.

Уезжает далеко, поворачивает направо,

Переправляется через восходящий источник

И [двигается] прямо на восток.

Созывает всех бессмертных[621] и отбирает тех, кого

Ведёт [затем] к [звезде] Яо-гуан[622].

Посылает пять владык[623] указывать дорогу

К Великому Единому[624], а затем к Линъяну[625].

Слева — Сюань Мин, справа — Хань Лэй[626],

Впереди — Лу Ли, позади — Юй Хуан[627].

Служат [ему] Чжэн Бо-цяо и Сянь Мэнь[628],

С ними вместе Ци Бо — [знаток] лекарств[629].

Чжу Жун[630] встревожился и остановил [кортеж].

Рассеял туман, [чтобы] двигаться [дальше].

[Великий человек] собрал десять тысяч колесниц,

[Их] пологи — пёстрые облака с разноцветными флагами.

Послал Гоу Мана[631] возглавить движение,

[Ибо] пожелал направиться на юг, чтобы там предаться веселью.

Проездом [побывал у] танского Яо на [горе] Чуншань[632],

Навестил юйского Шуня на [горе] Цзюи[633].

В суете и грохоте [небожители на своих колесницах]

Скачут во весь дух, толкаются.

Стараются вырваться вперёд,

Колотят друг друга чем попало,

Мощным потоком волна за волной растекаются,

Пробивают [себе дорогу], сбиваются в кучу

[И вновь] растекаются по холмам в беспорядке.

Торопятся вступить в обитель Грома, отдалённую и суровую,

Проникают в беспокойную долину Злых духов.

[Великий человек] осмотрел все просторы и все пределы,

Перешёл девять [больших] рек и пять рек [поменьше].

Побывал на Яньхо[634] и проплыл по Жошуй.

Переправился через реку, изрезанную отмелями, и перешёл зыбучие пески.

Сделал привал на Цзунцзи[635], с радостью окунулся в воды [реки].

Заставил Нюй-ва[636] на гуслях играть, а Фэн И — танцевать[637].

К этому времени воцарилась полная тьма,

Призвал Пин-и[638], чтоб покарал Фэн-бо[639] и наказал Юй-ши[640].

Оглянулся за запад — [горы] Куньлунь [уже] едва видны,

Помчался прямо к Саньвэй[641].

Распахнул Врата Небес[642] и вступил в чертоги Владыки,

Посадил на колесницу Яшмовую деву[643] и отправился назад.

Поднялся на Ланфэн[644] и позвал [своих спутников], [121]

Гордыми воронами взмыли [они] и встали [перед ним] как вкопанные.

[Великий человек] облетает Пик Тьмы[645], парит [над ним] кругами,

И тогда он своими глазами видит, как бела голова Сиванму[646].

В [волосах у неё] нефритовая шпилька, [её] жилище — пещера,

Служит ей любимый трёхногий ворон[647].

Ясно, что при такой жизни

И бессмертие не в радость.

[Великий человек] поворачивает колесницу назад,

Прерывает [свой] путь у Бучжоу[648], трапезничает в Юду[649].

Вдыхает туман, вкушает зарю,

Жуёт ароматные травы, цветами дерева бессмертия закусывает.

Вскинув голову, медленно поднимается вверх,

Выше величественных облаков.

Сквозь вспышки молний добрался к недосягаемым высотам,

Пройдя под ливнями Фэн-луна[650].

Торопится [со своими] спутниками [вниз] по долгому спуску,

Спешит сквозь туман и удаляется в лучший мир.

Вырывается из теснин мирской [жизни],

Раздвигает [границы] времени и выходит из Северного предела.

Оставляет свиту у Сюаньцюэ,

Едущих впереди обгоняет у Врат Холода[651].

Внизу — бездонная пропасть и нету земли,

Вверху — пустота и нету неба.

Оглядывается — [в глазах] потемнело, и ничего не видно,

Прислушивается — [в ушах] зашумело, и ничего не слышно.

Оседлал пустоту и вознёсся величественно.

Покинув всех, остался в одиночестве.

Когда Сян-жу представил «Оду о Великом человеке», она весьма понравилась Сыну Неба — он [будто] сам вознёсся к облакам и парил между небом и землёй.

Сян-жу из-за болезни оставил службу и жил в Моулине[652]. Сын Неба сказал: «Сыма Сян-жу тяжело болен, надо отправиться к нему и забрать все его сочинения, иначе они могут затеряться». Послали Со Чжуна[653], но Сян-жу уже умер, а в доме сочинений не оказалось. [Посланец] спросил [об этом] вдову. Та ответила: «Чжан-цин никогда не хранил [в доме свои] сочинения. Всякий раз, когда он сочинял что-то, [приходили] люди и уносили [написанное], дома ничего не оставалось. Но перед смертью Чжан-цин передал мне один свиток и сказал, что, если придёт посланец [государя] за моими сочинениями, вручи [ему] это. Ничего другого у меня нет». [122]

На оставленных [Сян-жу] дощечках для письма говорилось о жертвоприношениях Небу и Земле, [это] они были [вручены] Со Чжуну. Чжун поднёс их государю; Сын Неба отнёсся к ним с большим вниманием. В сочинении говорилось:

* * *

С начала древнейших времён.

С тех пор как Небо породило людей.

[Оно] выбирало и ставило правителей.

Так продолжалось вплоть до Цинь.

Идя по стопам близких предков и опираясь на их деяния, прислушаемся к преданиям далёкой древности. [Государи,] которые правили, не соблюдая порядка, пришли к упадку и бесславно исчезли, не сосчитать. Тех [же], кто продолжил светлые и великие [традиции][654], чьи [прижизненные] и посмертные имена прославляются [и поныне], насчитывается семьдесят два. Нет [таких, кто,] совершенствуя добродетель, не прославился, [но] кто может сохраниться [в памяти потомков], погрязнув [при жизни] в ошибках и преступлениях?

То, что было до Сюань Юаня[655], слишком далеко и неясно, подробности [нам уже] неведомы. [Мы] унаследовали только записи [о] Пяти [императорах], Трёх [ванах], [а также] Шестикнижие[656]. В Шу[цзине] говорится: «У мудрого государя и приближённые достойные!»[657]. Если исходить из этого, то нет государя [более] прославленного, чем танский Яо, нет сановника [более] мудрого, чем Хоу Цзи[658]. Хоу Цзи стал править у Танов[659], Гун Лю[660] прославился среди западных жунов. Вэнь-ван упорядочил правление, Чжоу [достигло] процветания, [и] великих деяний [совершалось] всё больше. Затем постепенно наступил упадок, и тысячу лет не было доброй славы; разве это достойный конец прекрасного начала?! Но [со временем положение] исправилось, [стали] критичнее относиться к тому, что предшествовало, внимательнее — к тому, что оставляется потомкам. [Жизненный] путь [людей стал] ровным и спокойным, [им] легко было следовать; великих милостей было в изобилии, [они] без усилий [приводили к] процветанию; образцы — точно установлены, [им] легко [было] подражать; преемственность власти — упорядочена, [её] не трудно [было] соблюдать. Поэтому дела процветали с пелёнок[661] и превзошли двух правителей[662]. [Любое дело] сначала продумывали, [а потом] доводили до конца. Не было чрезмерностей, которые можно было бы осудить. Поднимались на Лянфу, восходили на Тайшань [для совершения жертвоприношений], чтобы прославить своё имя и добиться уважения. Добродетели Великой Хань бьют ключом [и] разливаются беспредельно, охватывают все вассальные государства, расстилаются, [подобно] облакам, расползаются, [подобно] туману, достигают всех владений императора, растекаются на весь мир. Всё живое насквозь пропитано [этой [123] благодатью], дух гармонии распространяется повсюду, воинственность ушла, близкое орошается в изобилии, далёкому достаются хотя бы брызги[663], основы зла уничтожены, темнота и невежество побеждены светом, [даже] ничтожные твари радуются благодати, и [все] головы повернулись к трону. После этого поймали драгоценного цзоуюя; выловили чудесное животное[664]; блюда для жертвоприношений готовили из необыкновенного злака, у которого на одном стебле росло шесть колосьев; принесли в жертву животное с двумя рогами, [растущими] из одного основания[665]; обрели треножники дома Чжоу [и] завладели [драгоценной] черепахой в [водах] Ци[666]; поймали в озере изумрудножёлтого дракона[667]. Духи и бессмертные останавливаются на отдых на [императорских] подворьях. Диковинные вещи меняют свой облик до неузнаваемости. Разве [не заслуживает] восхищения, что благоприятные предзнаменования стекаются сюда, [но ими] всё-таки пренебрегают, не осмеливаются говорить о жертвоприношениях. [Некогда в лодку] чжоуского [У-вана] прыгнула рыба и упала [к его ногам], а когда [они] переправились, вспыхнул [огонь][668]. Если бы это не приняли за предзнаменование, зовущее подняться на огромную гору[669], разве это не было бы постыдно?! Разве можно сомневаться, совершать жертвоприношения или нет?!

Тогда дасыма выступил вперёд и сказал: «Гуманность Вашего Величества питает всё живое, справедливость приводит к повиновению непокорных, все владения с радостью приносят дань, а сотни варварских племён несут [свои] дары, добродетель сохранилась в первозданности, по заслугам [Вам] нет равных, [Ваши] великие достижения проникли повсеместно, благие предзнаменования сменяют друг друга, сбываются в [свой] срок [и] появляются вновь и вновь. [Я] полагаю, что следует возвести алтари для императорских жертвоприношений на [горах] Тайшань и Лянфу, чтобы ещё больше прославить [Ваши дела]. Тогда верховный владыка Неба ниспошлёт [Вам] свои милости и продлит [Ваше] правление. [Вы,] Ваше Величество, из скромности не идёте на этот шаг. Нарушается согласие трёх духов[670], нарушается безупречность Пути правителя, и всех [Ваших] подданных это смущает. К тому же говорят, что сокровенная воля Неба проявляется в знамениях и ими нельзя пренебрегать; если бы их отвергали, то на Тайшань не было бы [тайных] знаков [о жертвоприношениях], а на Лянфу жертвы никогда не приносились бы. К тому же каждый прославляется, приносит пользу людям и приходит к концу в [своё] время, [иначе] что можно было бы рассказать потомкам о прошлом, [что] поведать о семидесяти двух правителях? [Надо] совершенствовать добродетели, [опираясь на] ниспосланные предзнаменования, и принимать предзнаменования как [руководство] к действию, [но при этом] не переходить границы разумного. Поэтому мудрые правители, не пренебрегая [124] [предзнаменованиями], совершенствовали ритуал [жертвоприношений] духу Земли, искренне [взывали] к духу Неба, высекали [надписи о своих] заслугах на [вершине горы] Чжунъюэ[671], что делало [их] почитаемыми [и] распространяло [их] великую добродетель, прославляло [их] имена, помогало им дарить счастье простому народу. Насколько же это грандиозно! Нельзя [допустить, чтобы] был умалён величественный облик Поднебесной [и] великие дела правителя. Хотелось бы, [чтобы вы,] Ваше Величество, защитили их неприкосновенность. А затем [следует] начать подбирать чиновников из искусных учёных мужей, чтобы они, озарённые отблесками вашей славы, подняли её на недосягаемую высоту и раскрыли [при этом свои] способности в исполнении служебных обязанностей. Столь же важно определить границы их полномочий и [затем], приведя в порядок ваши записи, создать [канон, подобный] Чунь-цю, и, продолжая традицию Шести[книжия], сделать [его] Семи[книжием]. [Необходимо] распространить [его] повсеместно, чтобы [оно] на века стало бы бурным чистым потоком, пробуждающим [в людях] сокровенные чувства, и [чтобы] слава [его] гремела, отражая величие ваших свершений. Совершенномудрые веками обладали громкой славой, [их] постоянно привлекали на службу в качестве руководителей, и следует приказать чжаньгу досконально изучить и использовать их пояснения».

Тогда Сын Неба, весьма изменившись в лице, воскликнул: «Хорошо! Я попробую это [сделать]!» И после глубоких размышлений обобщил взгляды гунов и цинов, изучил жертвоприношения фэншань и [воспел в] стихах обширность благодеяний, изобилие благовещих предзнаменований. И написал гимн, [в котором] говорилось:

По моему небосклону тучи проплывают.

Сладкие росы, обильные дожди [делают] эту землю радостной.

Животворная влага сочится повсюду.

Всё живое растёт без труда.

[Выросли] злаки о шести колосках.

Значит, полны мои закрома.

Это не просто дождь, орошается [всё кругом];

Это не просто смачивание, [вода] разливается широкими потоками.

Всё сущее полнится жизненной силой.

Сердце лелеет думы [о Небесном государе].

Знаменитые горы величаво стоят

В ожидании появления [Небесного] государя.

О государь, государь! Почему же не приезжаешь?!

Полосатый зверь[672]

Живёт в радости в государевом заповеднике;

Белое тело, чёрный узор, его облик — отрада; [125]

[Он] мягок и почтителен, ум [как] у цзюньцзы.

Слышали о его славе, ныне видим его приход.

Его поступь не оставляет следов.

[Он] — знак благих небесных знамений.

Так же было при Шуне, [и] возвысился род Юй.

Упитанный, гладкий цилинь

Гуляет по этим прекрасным холмам.

В первый месяц зимы, в десятой луне

Государь приносит жертвы в пригороде [столицы].

Мчится наш государь в колеснице.

Чтоб поднести благоприятную жертву [Небесному] владыке.

[Даже] при Трёх династиях такого не бывало.

Извивается жёлтый дракон, знаменуя добродетелей подъём.

[Его] раскраска поражает глаз.

[Его] сияние [видно] издалека.

Император явил себя, простой люд пробудился [ото сна].

В летописях записано, [что]

На [такой] колеснице [ездит] исполнитель воли Небес.

Воля Неба ясна, незачем повторять.

Используя сходство [вещей], совершают жертвоприношения горам.

[Если] раскрыть каноны и посмотреть в них, [то] грань между Небом и Человеком пропадает, верхи и низы взаимодействуют. Добродетель мудрого правителя в осторожности и заботе. Поэтому говорится: «Во [времена] расцвета следует думать об упадке, во [времена] покоя следует думать об опасности». [Чэн] Тан и У[-ван] заслужили почитание потому, что отличались благочестием, Шунь же обращал внимание на ошибки и упущения, опираясь на главные [нравственные] принципы. Об этом и шла речь.

* * *

Через пять лет после смерти Сыма Сян-жу Сын Неба впервые принёс жертвы Хоу-ту[673]. Через восемь лет [он] совершил обряд на [горе] Чжунъюэ, принёс жертвы на горе Тайшань, с глубоким почтением совершил обряд жертвоприношений на горе Лянфу.

Другие произведения Сян-жу — «Послание Пинлин-хоу»[674], «[Переписка] с пятью княжичами», «Записка о травах и деревьях» — я в главу не включил, а включил [лишь те] его сочинения, которые были известны среди знатных людей государства[675].

Я, тайшигун, скажу так.

Чунь-цю открывает [перед нами] сокровенное, И[цзин] делает изначально тайное очевидным, «Большие оды» [Шицзина] [126] повествуют о правителях и государственных мужах, но их мораль достигает и простого люда. «Малые оды» [Шицзина] осуждают успехи и неудачи мелких и себялюбивых личностей, но [в состоянии] воздействовать и на верхи общества. Пусть то, о чём говорится [в этих книгах], внешне несходно, их подход к морали един. Хотя Сян-жу [в своих одах] часто [использовал] пустые слова[676] и преувеличенные описания, заканчивал он призывами к бережливости и скромности. Так чем же это отличается от наставлений Ши[цзина]?!

Ян Сюн[677] считал, что оды [Сян-жу] излишне многословны, в них избыток увещеваний и слишком мало критики. Они подобны легковесным напевам [княжеств] Чжэн [и] Вэй, чьи песни хотя и звучат красиво, но что после них остаётся? Я собрал его речи [и стихи], достойные внимания, и включил в эту главу.

Загрузка...